Кабинет
Сергей Костырко

КНИГИ. БИБЛИОГРАФИЯ

Книги
(составитель Сергей Костырко)


Леонид Бородин. 
Третья правда. М., “Русскiй мiръ”; “Московский учебник”, 2007, 480 стр., 5000 экз.

Повести “Третья правда”, “Ловушка для Адама”, “Бесиво”; рассказы “Коровий разведчик”, “До рассвета”, “Инстинкт памяти” с предисловием Павла Басинского “Четвертая правда Леонида Бородина”.

Сергей Гандлевский. Опыты в прозе. М., “Захаров”, 2007, 352 стр., 3000 экз.

Самое полное собрание прозы Гандлевского — “Трепанация черепа”, “<НРЗБ>” и почти три десятка эссе (в Сети текст романа “<НРЗБ>” выложен в “Журнальном зале” на страницах журнала “Знамя”, где состоялась его первая публикация (2002, № 1) <http://magazines.russ.ru/znamia/2002/1/gand.html>.

Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Сказки (комплект из 2-х книг). Перевод с немецкого Эльвиры Ивановой. СПб., “Вита Нова”, 2007, 1088 стр., 1300 экз.

Полное собрание сказок братьев Гримм, Якоба и Вильгельма, в сопровождении авторских комментариев, а также послесловие и комментарии переводчика и литературоведа Э. И. Ивановой.

Грэм Грин. Путешествие без карты. М., “Вагриус”, 2007, 432 стр., 3000 экз.

Путевая и автобиографическая проза, а также избранные эссе о литературе и писателях с предисловием Святослава Бэлзы “В поисках „сути дела””.

Лев Гурский. Есть, господин президент! М., “Время”, 2008, 448 стр., 2000 экз.

Новый роман Гурского в его “президентской серии”; президент в этом романе далеко за кадром, а в кадре — один из наиболее предприимчивых сотрудников его администрации, куратор по выдвижениям — как раз тот, кто “делает” будущих президентов; два других главных героя романа — девица с неукротимым характером, кулинарный эксперт и менеджер Яна Штейн и капитан ФСБ Максим Лаптев. Все трое (а по ходу повествования выясняется, что не только они, что тем же самым занималось до них множество весьма известных в истории ХХ века лиц) заняты поиском чудодейственного раритета — кулинарного справочника знаменитого Парацельса, книги, сгинувшей где-то в России XVI века. К фирменным признакам ехидных детективов Льва Гурского в новом романе прибавляется обращение автора к стилистике “альтернативной истории”.

Венедикт Ерофеев. Москва — Петушки. М., “Вагриус”, 2007, 576 стр., 5000 экз.

“Москва — Петушки” в сопровождении подробнейшего — занимающего основной объем книги — комментария Эдуарда Власова.

Игорь Ефимов. Невеста императора. СПб., “Азбука-классика”, 2008, 416 стр., 5000 экз.

Роман-хроника Игоря Ефимова, написанный на материале жизни Римской империи времен заката, — повествование о фигуре христианского монаха Пелагия Британца и посмертной судьбе его идей.

Рышард Капущинский. Император. Шахиншах. Перевод с польского Сергея Ларина. М., “Европейские издания”, 2007, 320 стр., 5000 экз.

Под одной обложкой — две самые знаменитые книги польского писателя Рышарда Капущинского (1932 — 2007), более сорока лет проработавшего репортером от польского агентства новостей в странах Латинской Америки, Африки и Азии, публиковавшего репортажи из “горячих точек планеты”, а затем по следам увиденного и пережитого писавшего свои книги в своеобразном жанре документального лирико-философского исторического исследования. Книги эти переведены на множество языков мира, имя Капущинского многократно попадало в неофициальный “нобелевский шорт-лист”. В СССР Капущинского не публиковали, возможно, опасаясь, что его изображение и социопсихологический анализ функционирования и падения тоталитарных режимов ХХ века будут прочитаны как излишне актуальная политическая публицистика. На русском языке книга “Император” (1978) впервые вышла только в 1992 году, она посвящена правлению последнего императора Эфиопии Хайле Селассие и Эфиопской революции 1974 года, а “Шахиншах” (1982) — повествование об Иранской революции 1978 года, о фигуре последнего шаха Ирана Реза Пехлеви и о его политическом режиме — публикуется впервые. Подавляющее большинство переводов прозы Капущинского на русский язык принадлежит Сергею Ивановичу Ларину (1925 — 2002), многолетнему сотруднику “Нового мира”, светлой памяти которого Капущинский посвятил первое русское издание “Черного дерева”.

На русском языке доступны тексты: Рышард Капущинский. Император. М., “Наука”, 1992; Рышард Капущинский. Лапидарий. Фрагменты. Перевод Ксении Старосельской. — “Иностранная литература”, 1993, № 4; Рышард Капущинский. Империя. Фрагменты. — “Знамя”, 1994 № 2; Рышард Капущинский. Черное дерево. Фрагменты книги. — “Иностранная литература”, 2000, № 8 <http://magazines.russ.ru/inostran/2000/8/kapus.html>; Рышард Капущинский. Черное дерево. М., “МИК”, 2002.

Паскаль Киньяр. Салон в Вюртемберге. Перевод с французского Ирины Волевич. СПб., “Азбука-классика”, 2008, 480 стр., 5000 экз.

Впервые на русском языке один из первых романов знаменитого французского писателя, популярность которого в России началась в 2000-е годы с выходом перевода его эссеистской книги “Страх и секс” (М., “Текст”, 2000; СПб., “Азбука-классика”, 2004) и артистично написанного дневника римской аристократки IV века нашей эры “Записки на табличках Апронении Авиции” (М., “Текст”, 1998; СПб., “Азбука-классика”, 2004), своеобразного аналога “Записок у изголовья” Сэй Сёнагон. Также в последние годы вышли: Паскаль Киньяр. Альбуций. Перевод с французского Ирины Волевич. СПб., “Азбука-классика”, 2005, 240 стр., 7000 экз.; Паскаль Киньяр. Все утра мира. Перевод с французского Ирины Волевич. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 128 стр., 10 000 экз. (в Сети текст романа выложен в библиотеке Максима Мошкова<http://lib.ru/INOSTRHIST/KINYAR/utro.txt>); Паскаль Киньяр. Лестницы Шамбора. Перевод с французского Ирины Волевич. М., “Флюид/FreeFly”, 2004, 384 стр., 5000 экз.; Паскаль Киньяр. Терраса в Риме. Перевод с французского Ирины Волевич. СПб., “Азбука-классика”, 2005, 144 стр., 5000 экз.

Китайские метаморфозы. Современная китайская художественная проза и эссеистика. Составитель Д. Н. Воскресенский. М., “Восточная литература”, 2007, 525 стр., 3000 экз.

Собрание текстов, представляющее основные тенденции сегодняшней китайской литературы в прозе и эссеистике; антологию открывает подборка рассказов Ван Мэна, писателя, получившего статус прижизненного классика в последние два десятилетия, старшее поколение представляют также Ба Цзинь (умерший в 2005 году в возрасте 101 года), Чжан Цзе, Ван Цзэнци, Цзун Пу, из авторов, творческое становление которых проходило в переломные для Китая 80-е годы, в сборнике участвуют: Ван Иньи, Ван Шо, Су Тун, Те Нин, Фэн Цзицай, Цань Сюэ, Цзя Пинва, Юй Хуа — каждому из этих писателей в конце книги посвящен краткий очерк. При всех различиях писательских стилистик, тем и повествовательных манер книга эта предлагает читателю еще и образ сегодняшнего Китая, мало похожий на традиционный (вот, например, цитата из эссе Ван Аньи “Шанхайки”: “Только не думайте, что <…> Шанхай окутан флером романтики. Вовсе нет, здесь все построено на жесткости и твердости, все как бы сложено из кирпичей и черепицы. Хорошенько принюхайтесь к здешнему ветру: вы почувствуете в нем солоноватый запах морской воды и гудрона. Не думайте, что этот зефир, коснувшийся вашего лица, такой уж нежный. Или попробуйте взобраться на плоскую крышу какого-нибудь здания и взгляните оттуда на город — вам тут же бросится в глаза его грубая, шероховатая шлифовка. Бетонные коробки, тесно прижавшиеся друг к другу, напоминающие пчелиный улей или муравейник, — зрелище достаточно жуткое”).

Милан Кундера. Жизнь не здесь. Перевод с чешского Нины Шульгиной. СПб., “Азбука-классика”, 2008, 400 стр., 15 000 экз.

Первая публикация на русском языке романа Кундеры, написанного в 1970 году.

Вл. Новиков. Роман с языком. М., “АСТ”; “Зебра Е”, 2007, 416 стр., 3000 экз.

Книжное издание романа, впервые опубликованного в 2000 году журналом “Звезда” (№ 7) под названием “Сентиментальный дискурс”<http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/7/novik.html> с неожиданным продолжением — циклом эссе на темы русского языка “Сорок два свидания с русской речью”, написанным главным героем романа.

Орхан Памук. Джевдет-бей и сыновья. Перевод с турецкого М. Шарова. СПб., “Амфора”, 2007, 736 стр., 15 000 экз.

Первый роман нобелевского лауреата, написанный в 1982 году, — повествование о трех поколениях состоятельной стамбульской семьи.

Людмила Петрушевская. Парадоски. Строчки разной длины. СПб., “Амфора”, 2008, 688 стр., 6000 экз.

“Провенансы” Петрушевской — короткие поэмы-истории — и поэмы-дневники “Карамзиндеревенский” (первая публикация под названием “Карамзин” — “Новый мир”, 1994, № 9 <http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1994/9/petru.html>) и “Гордневник”, а также “Парадоски”, написанные в изобретенной автором форме философской лирики, где используются приемы верлибра, старинного раёшника — балаганного, скоморошьего стиха.

Премия Андрея Белого. 2005 — 2006. Альманах. 2007, №1. СПб., “Амфора”, 2007, 400 стр., 1000 экз.

Первый выпуск периодического издания, продолжающего вышедшую в 2005 году одноименную антологию (Премия Андрея Белого. 1978 — 2004. Антология. Составитель Борис Останин. М., “Новое литературное обозрение”, 2005), содержит тексты 63 лауреатов премии за 1978 — 2004 годы, а также краткие справки об авторах. Альманах также представляет произведения лауреатов премии Андрея Белого 2005 и 2006 годов (Марии Степановой, Юрия Лейдермана, Бориса Дубина, Вячеслава Курицына и Александра Скидана, Александра Гольдштейна, Романа Тименчика, Ирины Прохоровой), но по сравнению с антологией в альманах вошли также речи литераторов на церемонии награждения и статьи о лауреатах Дмитрия Кузьмина, Дмитрия Бавильского, Бориса Кузьминского, Аркадия Драгомощенко и других (значительная часть материалов, составивших альманах, доступна в “Журнальном зале” на странице “Премия Андрея Белого” <http://magazines.russ.ru/project/bely/>).

Эрих Мария Ремарк. Обетованная земля. Перевод с немецкого Дмитрия Трубчанинова, Валерия Поздняка. М., “Вагриус”, 2007, 464 стр., 5000 экз.

Впервые на русском языке последний роман Ремарка — работу над ним в 1970 году оборвала смерть писателя, текст для публикации подготовлен на материале оставшихся редакций романа.

Роман Сенчин. Вперед и вверх на севших батарейках. М., “Вагриус”, 2008, 304 стр., 3000 экз.

Роман “Вперед и вверх на севших батарейках” (впервые — “Новый мир”, 2004, № 4 <http://magazines.russ.ru/novji_mi/2004/4/snchin2.html>), повести “Проект” и “Регион деятельности”, рассказы “В норе”, “Чужой”.

Наталья Сорбатская. Литературная рабыня. Будни и праздники. М., “Анаграмма”, 2007, 256 стр., 3000 экз.

Исповедальная документальная проза выпускницы Литературного института 80-х о своей последующей литературной судьбе — цитата: “Штука в том, что последние годы я работаю почти без передыха. Работаю на работе и работаю дома. Специфика такая. Недавно увидела в метро, как одно издательство свои книжки рекламирует. Висит плакат, а на нем слоган с призывом: „Отправь голову в отпуск!” Но держу пари, что самим сотрудникам этого, да и почти любого другого издательства о подобном приходится только мечтать. По крайней мере с тех пор, как издание книг стало индустрией”.

Владимир Сорокин. Собрание сочинений в 3-х томах (комплект). М., “Ад Маргинем”, 2002, 2448 стр., 10 000 экз.

Малое собрание сочинений Сорокина. Том 1 — “Норма”, “Очередь”, “Первый субботник”, “Месяц в Дахау”. Том 2 — “Тридцатая любовь Марины”, “Роман”, “Сердца четырех”. Том 3 — “Голубое сало”, “Пир”, “Лед”.

Марк Харитонов. Ловец облаков. М., “Время”, 2008, 384 стр., 2000 экз.

Новую книгу Харитонова составили рассказы “Вспышки ночной грозы”, “Бунт”, “Песчинки между страниц”, “Дух Пушкина”, “Как хороши, как свежи были розы” и др.

Галина Щербакова. Смерть под звуки танго. М., “Вагриус”, 2007, 384 стр., 10 000 экз.

Романы “Лизонька и все остальные” и “Смерть под звуки танго”.

.

Макс Брод. Пражский круг. Перевод с немецкого Нины Федоровой. СПб., Издательство имени Н. И. Новикова, 2007, 344 стр., 1500 экз. (“Австрийская библиотека”).

Впервые на русском языке книга выдающегося австрийского писателя Макса Брода (1884 — 1968), известного у нас как друг и биограф Франца Кафки; содержит развернутое описание культурной жизни Праги 1890 — 1930-х годов, анализ пражской немецкоязычной литературы, рассказ о творчестве современников и друзей (о Рильке, Кафке, Верфеле и других), о культурных контактах чешского, немецкого и еврейского населения межвоенной Чехословакии.

А. Вицинский. Беседы с пианистами. М., “Классика-XXI”, 2007, 232 стр., 1500 экз.

Интервью и беседы с музыкантами — собеседники автора: Я. Флиер, Л. Оборин, Г. Гинзбург, Я. Зак, С. Фейнберг, Э. Гилельс, С. Рихтер, М. Гринберг и другие.

Алексей Зверев, Владимир Туниманов. Лев Толстой. М., “Молодая гвардия”, 2007, 784 стр., 5000 экз.

Новая биография Толстого, вышедшая в серии “Жизнь замечательных людей” после смерти обоих ее авторов, — замысел этой работы принадлежит известному литературоведу, специалисту по зарубежной литературе А. М. Звереву (1939 — 2003), но он не успел завершить свой труд, и работу над книгой продолжил его друг и единомышленник В. А. Туниманов (1937 — 2006).

Агата Кристи. Автобиография. Перевод с английского Валентины Чемберджи и Ирины Дорониной. М., “Эксмо”, 2007, 800 стр., 5000 экз.

От издателя: “„Автобиография” Кристи, над которой знаменитая писательница работала полтора десятка лет, оказалась не менее увлекательной и популярной, чем ее детективы. Леди Агата всю жизнь придерживалась своего заветного девиза: „Попробуй все хоть один раз”. Она готовилась стать оперной певицей и композитором, в годы Первой мировой войны трудилась сестрой милосердия, работала как фармацевт с экзотическими ядами и ездила на археологические раскопки в Египет. Она с энтузиазмом пускалась в авантюры, все новое манило и интересовало ее: летала на только что изобретенном аэроплане, бесстрашно водила машину, обожала верховую езду и серфинг, совершила кругосветное путешествие”.

Моше Левин. Советский век. Перевод с английского В. Новикова и Н. Копелянской. М., “Европа”, 2008, 680 стр., 500 экз.

Монография знаменитого американского (выходец из СССР, научную деятельность начинал в Израиле) историка, в которой он пытается “без гнева и пристрастия” описать и проанализировать механизмы внешней и внутренней политики СССР, то есть ставит перед собой исключительно трудную задачу — объективному исследованию истории СССР десятилетиями мешает крайняя политизированность самой проблемы, породившая в науке множество идеологем, претендующих на замещение собственно исторического анализа. В предисловии автор выделяет три методологические аберрации, наиболее серьезно сказавшиеся на изучении истории СССР: “сужение взгляда фигурами вождей и органами правительства” в качестве главных сил, управлявших историей; установка на “недемократический строй” как “единственно возможную позицию для изучения СССР”; “недостаточное внимание к историческому контексту, в рамках которого действовали и осознавали себя лидеры большевистской и коммунистической партий”. Автор не ставил перед собой цели написать историю СССР заново — он пытается устранить некие уже традиционные перекосы во взглядах как советских, так и западных историков. Первая часть книги почти полностью посвящена периоду сталинизма, а также “его специфическим характеристикам и некоторым сопряженным с ними сомнениям”, далее идет описание постсталинского периода от Хрущева до Андропова, в последних частях книги предпринята попытка оценить советскую эпоху в целом — ракурс, выбранный в этой части и названный автором “с высоты птичьего полета”, “позволяет увидеть характерные черты этого пути, а также исторические основания для взлета системы и ее последующего падения”.

Марина Литвинова. Оправдание Шекспира. М., “Вагриус”, 2008, 656 стр., 3000 экз.

Еще одна версия авторства шекспировских пьес: Шекспиром были Фрэнсис Бэкон и Роджер Мэннерс пятый граф Рэтленд (на эти же темы размышляет литературоведИгорь Фролов, опубликовавший в № 2, 3 журнала “Бельские просторы” свою работу “Уравнение Шекспира, или „Гамлет”, которого мы не читали”<http://hronos.km.ru/text/2004/frol02_04.html>).

Ю. М. Лотман. Пушкин. Статьи и заметки. М., “Вагриус”, 2008, 448 стр., 3000 экз.

Из классики отечественного пушкиноведения.

Джон Рёскин. Прогулки по Флоренции. Перевод с английского Аделаиды Герцык. СПб., “Азбука-классика”, 2007, 248 стр., 5000 экз.

Из классики мирового искусствоведения.

Ирина Служевская. Китежанка. Поэзия Ахматовой: тридцатые годы. М., “Новое литературное обозрение”, 2008, 136 стр., 1500 экз.

Автор монографии ставит перед собой задачу прочитать лирику Ахматовой 30-х годов “сквозь „Поэму без героя”” — “Мне всегда хотелось понять, откуда к Ахматовой „пришла” „Поэма без героя”. Помните: „Первый раз она пришла ко мне в Фонтанный Дом в ночь на 27 декабря 1940 года…” Ответа на этот вопрос ахматоведение обычно ищет вовне, на „чужих” страницах. Меняя тактику, мы попробуем поискать его „внутри” поэзии Ахматовой тридцатых годов”.

А также вышла книга “Ахматова без глянца” (составление Павла Фокина. СПб., “Амфора”, 2007, 480 стр., 5000 экз.), представляющая монтаж из фрагментов воспоминаний об Ахматовой и ее собственных дневниковых записей.

Михаил Чехов. Путь актера. Жизнь и встречи. М., “АСТ”; “АСТ Москва”; “Хранитель”, 2007, 560 стр., 3000 экз.

Самая знаменитая книга об актерском искусстве Михаила Александровича Чехова (1891 — 1955), русского актера театра и кино, педагога (а также — племянника А. П. Чехова), творческое становление которого проходило в театральной среде Москвы и Петербурга, в 1928 году покинувшего родину и продолжившего свою творческую жизнь в Европе, а с 1939 года — в США. Это издание содержит также его мемуаристику.

Александр Шубин. Социализм. “Золотой век” теории. М., “Новое литературное обозрение”, 2007, 744 стр., 1000 экз.

Монография историка “о моделях посткапиталистического общества, которые разрабатывались до конца первого глобального кризиса капитализма, разразившегося во время Первой мировой войны”. Автор прослеживает рождение и развитие идеи социализма от Томаса Мора, Томмазо Кампанеллы, Уильяма Годвина до К. Каутского, Л. Мартова, Л. Троцкого, В. Ленина, то есть весь путь ее теоретического развития, который автор и называет “золотым веком социализма”, окончившимся в 1917 году победой большевиков в России, когда советская (социалистическая) власть обернулась “псевдонимом коммунистического режима” и уже “практика стала определяющим фактором в споре социалистических течений. „Золотой век” теории сменился „железным веком” экспериментов”.

.

А также:

Иммануил Кант. Критика чистого разума. Перевод с немецкого Николая Лосского. М., “Эксмо”; “Фолио”; “Golden Books”, 2007, 738 стр., 100 экз.

От издателя: “Стильно оформленное подарочное издание с ляссе. Издание переплетено вручную по старинной европейской технологии. Переплет изготовлен из натуральной кожи с блинтовым тиснением и объемным золотым тиснением на обложке. Ошкуренный и окрашенный трехсторонний обрез”; весит 740 г, стоит 10 875 рублей — так и видишь Ксению Собчак в горнолыжном костюмчике, вдумчиво перелистывающую это “издание” в подъемнике на какую-нибудь заснеженную гору Французских Альп.

Составитель Сергей Костырко.

Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация