Чеслав Милош - Олег Чухонцев
Дар
перевод
стихи

ЧЕСЛАВ МИЛОШ — ОЛЕГ ЧУХОНЦЕВ

*

ДАР

Я никогда не переводил с польского (обманчивая легкость перевода с близкого языка известна) и на милошевском фестивале в Кракове1 испытывал смешанные чувства досады и зависти. Именитые поэты из Европы, Соединенных Штатов, Индии, включая нобелевских лауреатов, читали свои стихи. По регламенту иностранным гостям предлагалось предварить свои выступления переводом одного стихотворения юбиляра — на свой выбор. Я взял из поздних, очень короткое (девять строк верлибра), к тому же не раз переводившееся на русский (В. Асовским и В. Британишским). Из-за нехватки времени мне не пришлось прочесть его на заключительном вечере. Может быть, и к лучшему.

Этот опыт из рубрики «перевод на случай», отсылающий к жанру «стихов на случай», жанру, который так ценил еще Гёте, я и предлагаю теперь вашему вниманию как мой скромный отдарок великому поэту.

Олег Чухонцев

Дар

День такой славный.

Мгла рассеялась рано, я возился в саду.

Колибри липли к цветам каприфоли.

Не было здесь ничего, в чем была бы нужда.

Не было никого, кому бы стоило позавидовать.

Что случилось плохого, все позабыл.

Не стыдился признаться, что я такой, какой есть.

Боли не чувствовал никакой и, распрямившись,

Видел лишь море небесное и паруса.

Беркли, 1971

1 Речь идет о Втором Международном литературном фестивале Чеслава Милоша (1911 — 2004), который состоялся в Кракове 9 — 15 мая 2011 года под лозунгом «Родная Европа». Фестиваль стал главным акцентом Года Милоша, объявленного сеймом Поль­ской Республики и парламентом Литовской Республики в связи со столетней годовщиной со дня рождения поэта. (Ред.)

 
Яндекс.Метрика