Кабинет
Борис Шапиро

ПОРТРЕТЫ

Шапиро Борис — поэт, переводчик, родился в 1944 году. Окончил физический факультет МГУ. С 1975 года живет в Германии. Выпустил несколько книг стихов. Минувшей весной в поэтической серии издательства «Русский Гулливер» вышел его новый поэтический сборник «Ковчежец счастья» (2011). Переводил с немецкого Ф. Гёльдерлина, П. Целана и других. Живет в Берлине.

Борис Шапиро

*

ПОРТРЕТЫ

Портрет лета

Елена Дунская

Ах, лето, лето,
кто тебя усеял грустными глазами,
в которых зелень луга отразится
болотной ряскою вокруг зрачка?

И что это за тельце легкокрыло
коленками назад и с длинными усами?
Неужто это — лето вот и есть
в обличии цикады и сверчка?

Там грудь ещё была. Но я её не помню.
Помимо персей налитых,
волнистыми сокрытых волосами
мохнатой головы, — дурман воображенья.
Но не скажем

и не опишем даже с подноготной,
какое жаркое блаженство
во всю длину расплавилось по потной,
по вытянутой морде дурачка.

Бетаки-Алконост

Василий Бетаки

Мечется пламя свечи —
уберите с глаз
похоронные причиндалы!
Мечется голос,
а горстка клекочущих слов
просто стоит, как песня,
сопротивляясь вандалам.


Оборону держит
бессмертный поручик Бетаки.
Как просто!
Поёт по-птичьи,
щёлкает, трещит и щебечет,
присвистывает, кричит, придыхает,
звенит, стрекочет.


Окровавленные мечи
и копья вандалов
ломаются о гранит
звуковых гранул.
Железный жестокий
век-предтеча
в посюстороннее канул.


Вот они — вооружённые
орды, полчища, парады, убийцы,
стебачи, вандалы, кривляки.
Тёмной смерти выламывается короста —
оборону держит братская горстка,
весёлые
набатные щебетаки.

Портрет воды

На другом берегу из лодки никто не выйдет.

                                                 Хайнер Мюллер

Никто не выйдет из лодки,
никто.

Харон останется в ней
навсегда.

А ты, снявший страсти с себя,
как пальто, —
ты станешь водой забвенья.
Вода


всё смоет и всех примирит
с тобой,
ты — и пассажир, и речная

струя.


И вложенный в рот тебе

золотой —
вся посмертная слава
твоя.

Впечатление

Вапоретто.

Рыбная вонь из канала.

Казино.

Бузинные гроздья, налитые чёрным вином.

Импрессионе.

Город горбатых мостов и помпезных задворок.

В таверне рыбацкий суп по графской цене.

Закажи на второе осьминога с полентой, —

подадут белый плотный кусок с чёрным

гарниром.

Кусок окажется кашей, гарнир — осьминогом.

Вода там — щупальца, Канал Гранде — мозг.

Там всё преображение и шутка,

а выигрыш — игра.

Гондольеры ногой

пинают дверцы. Взгляд, как гондола,

бесшумно

соскребает со времени неподвижность.

Тогда проступают

соразмерность и красота,

обездвиженные, словно змеиная кожа,

из которой власть и богатство

уползли в прошедшее время.

Путешественники, туристы

населяют его мимолётно.

Собственно жителей мало.

Они почти все

на острове Сан-Микеле.



Портрет заката

И. Р.

Теперь другой твой брат

по лотманским прогулкам.

Ему слышней стократ

шаги по переулкам.

И сердца чуткий строй,

и аромат сирени,

и розовый настой

заката в сновиденье.

На перепутье лет

легко ли — шип, заноза —

и чайная в ответ

неузнанная роза.

Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация