© Irop
Римарук, наследники.
ИГОРЬ
РЫМАРУК
(1958
— 2008)
*
«БЫЛЫЕ
БУКВЫ ВЫВОДЯ ПО НОВОЙ…»
Перевод
с украинского и вступление Германа
Власова,
послесловие
Александра Ирванца
Возможно,
в поэзии ценнее не прямое высказывание,
а подбор послевкусий, следов события.
Это как вино, когда букет распадается
на ароматы, живущие своей отдельной
жизнью. Событие, толчок для творчества
рассматривается здесь с разных, часто
неожиданных ракурсов. Наложение
нескольких взглядов, как наложение
светокопий, позволяет увидеть происшедшее
в неожиданной полноте и развитии.
Современники
обозначают творчество Игоря Рымарука
словом «филигранность». Добавим еще:
слух, взвешенность, метафористичность
и интеллектуальность плюс гибкость и
теплота украинской речи.
Свой особый
взгляд и позиция позволили Рымаруку по
сути способствовать становлению новой
украинской поэзии. По признанию Сергея
Жадана, один только поэтический авторитет
обеспечил Рымаруку «постоянное
присутствие в силовом поле поэзии, более
того, постоянное формирование и „ведение”
этого силового поля».
Здесь стоит напомнить, что Игорь много
работал редактором, переводил на
украинский язык классическую и современную
русскую поэзию.
Добавим
также, что с 2001 года Рымарук возглавлял
журнал независимой украинской мысли
«Сучаснiсть» («Современность»). Иван
Михайлович Дзюба говорил, что как русская
литература вышла из гоголевской «Шинели»,
так современная украинская — из
«Сучасности». Игорь Рымарук — автор
семи стихотворных книг, лауреат
Национальной премии имени Тараса
Шевченко.
В настоящую
подборку вошли переводы из книг «Дева
Обида» (2002) и «Бермудский треугольник»
(2007).
Другу
Омоешь душу
вечером в Днепре,
к девичьей
песне тенью у стены
прильнешь —
и тянет петь о той поре...
Двадцатый
век. Последний день весны.
Кто перескажет,
на каком суде,
кто выскажет
— ему свидетель мрак —
вот этот алый
отсвет на воде,
заломленные
руки у коряг?
Исчезнут
голоса — так письмена
исчезли —
так стушует тень волна.
И песня —
«не светла и не грустна» —
омоет ли
другие имена?
Они сойдут
в безмолвие, боясь
вот этих стен
с проломами, где лишь
видна следов
причудливая вязь
и наши спины
гнутся, что камыш...
* *
*
Худую скатерть
— праздника заплату —
задумчиво
огню мы предадим,
но раньше
вспомним весело цитату,
что даже дым
нам сладок... даже дым.
Сгорает
ветошь. Грезы хочет тело —
и тот, чья
поступь все еще тверда,
на поиски
ушел. В рубахе белой
есть женщина,
чья речь — всегда вода.
Так на немой
и на бездымной суше
проходит
некто пасмурную глубь:
и не прощенья
ищет он, а душу, —
застуженные
ноги так идут!
Как будто
ждут его на свадьбе этой,
чей отзвук
поглотил три сотни сел,
там — пенье,
и подсвечники при этом
не весь залили
воском голый стол.
A
la Villon
1
Так и живешь
— ни дома, ни ключа.
Не капают ни
слезы, ни свеча.
Смеркается,
и на задворках тучи.
Земля, как
стул, из-под ноги бежит.
На улице
апрельский снег лежит, —
Глотай его.
Что кактус твой колючий,
Белесый, с
моложавой сединой,
Выспрашивай
паромщика и ной,
Вымаливай,
проси покоя, охай.
В Днепре
глубоком, где кромешен ил,
Утопленник-старик
слезу пустил,
И Водяной,
которому всё по…
2
На небе будут
с бельмами века,
Мимозы,
наподобие песка,
Осыпятся,
как будто при раскопках...
Но даром под
землей гробы лежат:
Ненайденный
тобою тайный клад
В последних
не указан гороскопах.
Все позабудь
— планет бездумный лад,
Виденья
пирамид и анфилад,
Как книгу
пожелтевшую, эпоху…
И вечный
эпос, где на фоне плах
Есть всадники
на клячах и ослах,
И рифмоплет,
которому всё по…
3
Приют всегда
найдется для двоих:
Их носит Бог
в кармане брюк своих,
А что карман
с дырою — позабудет.
А может, так
задумал — ибо вниз,
К лесам,
цветам летят под видом птиц
Блаженных
опечаленные люди.
Так усмири
же ветхий свой испуг,
Встречай
рассвет, щенка корми из рук
И Смерти не
буди любовным вздохом —
С высот, куда
глазам не прорасти,
Взирает ибо
(Господи прости)
Предряхлый
Бог, которому всё по…
Снега
равен шелкам
снег на
погосте
он должникам
кутает кости
гаснет не в
миг
вещая зорька
слово горит
светом и
только
сходят снега
встанут как
поросль
не на врага
но и не порознь
алеет март
в медленной
скорби
слово-бастард
тряпкою в
горле
снежный посев
слетает тихо
кто насовсем
выбелил лихо
заревом рок
грозно сияет
слово-зверек
полем петляет
* *
*
Былые буквы
выводя по новой,
прочитывая
жизнь свою назад, —
ты, будто в
палиндроме бестолковом,
в нелепости
отыскиваешь лад.
То вещий сон,
то снег, то росчерк дивный,
то строфы —
утру тесен их размер...
Картинки
вешаешь, бормочешь непрерывно
про музыку
одну, про пенье сфер.
Мелодий, букв
и красок поселенья,
полки
тщеславия, чья плоть была легка!
На ваши башни
ветер провиденья,
как самолеты,
выдвинул века.
* *
*
Оком
ли, словом ли, пеньем
сглазил
тебя ворожей?
Злою
неправедной тенью
год
омрачился. Уже
трижды
свеча отгорала —
и
не развеяла тьмы.
Трижды
слеза набегала —
ты
отмахнулся дверьми.
Так
пропадай же без сна и
не
приходи никогда!..
Ты оглянулся:
босая
свечка
спешит
сквозь
снега.
Острые
плечи ласкаешь...
И
пропадает зимой
свечка
живая, другая —
отзвук
волшбы земляной.
* *
*
Стена веков.
Стихов лоза гибка.
Ищи, ищи!.. —
найдешь одну подкову.
Да высмотришь
нечаянное слово
в звезду —
как будто в дырку от сучка.
Ищи! — и
остановится рука,
впотьмах
нашарив острие полыни:
уколешь душу,
но расколешь имя,
оцепенеешь
— легкий, как река...
Такую участь
ты найти готов
во тьме
стихов, во тьмущей тьме венков?
Стена веков
— в Иванов день оконце.
Река времен
— крутой круговорот,
мгновенною
полынью свяжет рот,
как тем,
другим, что встали раньше солнца.
Игорь
Рымарук — вечная загадка таланта
Его
уже нет с нами почти четыре года. И, как
это часто бывает, его уход только
подчеркнул, оттенил важность личности
в контексте украинской поэзии периода
перелома столетий.
Он
появился в украинской поэзии где-то в
начале 1980-х, по крайней мере для автора
этих строк. Выглядел как настоящий поэт
— длинные волосы, худощавая фигура,
очки. Два-три года разницы (в его пользу)
только подчеркивали в глазах младших
по возрасту его значимость. Первая книга
Рымарука называлась «Высокая вода» —
она увидела свет в относительно свободные
годы, когда сотрудники издательств уже
не так пристально искали двойное и
тройное значение в самых простых фразах
и предложениях. Тогда и пришли к читателю
первые «восьмидесятники» — Василь
Герасимьюк, Иван Малкович, Светлана
Короненко. Игорь был среди них — среди
первых.
Но
Рымарук не только блестящий версификатор
и глубокий философ. Игорь сделал нечто
большее: он практически создал наше
поколение. Прежде всего, это именно он,
а не кто-то другой, составил, отредактировал
и подготовил к публикации знаменитую
антологию с названием «Восьмидесятники»
— сорок имен, составлявших в то время
еще не окрепший костяк новой, уже не
советской украинской поэзии. Книга
вышла в Канаде, в далеком Эдмонтоне.
Издал ее KIUS — Канадский институт
украиноведческих студий. Позже были и
серьезные статьи об этом издании, и
банальные обиды тех, «кого не взяли», —
но Игорь действительно сделал, совершил
это: сформировал поколение. Далеко не
каждый поэт может записать себе в актив
такое достижение. Игорь Рымарук имел
на это право и как поэт, как талантливый
редактор, — а такой талант встречается
гораздо реже писательского.
Благодаря
мягкому и ровному сангвиническому
характеру Игорь не имел и не мог иметь
врагов, недоброжелателей. Люди любили
или по крайней мере уважали его. Он
никогда не обидел, не унизил другого
поэта при обсуждении чужого творчества.
Хотя вкус имел тончайший и фальшь
чувствовал за версту. И сказать об этом
— редкостное свойство! — умел тихо и
убедительно, ни на йоту не оскорбляя
автора. В то же время чувство юмора у
Рымарука было ярким и сильным.
Он
не был публичным поэтом, хотя свои (да
и чужие) стихи читал красиво — негромко
и проникновенно. Но что еще важнее — он
умел слушать, когда читали другие. На
него ориентировались, его реакция была
важной и ожидаемой. Не печатный отзыв,
а сказанное в глаза, по горячим следам
замечание почти всегда поражало глубиной
видения и ясностью восприятия.
В
жизни он дружил с Василем Герасимьюком.
Ни в какие литературные объединения и
группы (кроме очень недолго просуществовавших
«Псов святого Юра») Игорь Рымарук не
входил принципиально. А с Герасимьюком
их объдинял возраст (всего лишь около
двух лет разницы) и общие взгляды на
литературу. Мы, поэты помладше, уже в
конце 1980-х относились к Игорю и Василю
как к мэтрам. Слово каждого из них имело
огромный вес в нашей внутренней «тусовке».
Это должно быть знакомо каждому, кто
грешил сочинительством, — когда мнение
старшего товарища равно вердикту высшего
суда и либо повергает в уныние, либо
возносит все естество молодого поэта
к небесам.
Игоря
Рымарука нет с нами, но он остался надолго
— если не навсегда — неотъемлемой
частью пейзажа украинской поэзии. И его
незримое присутствие будет ощущаться
еще очень долго. Как минимум — несколько
поколений.
Александр
Ирванец
Власов
Герман Евгеньевич родился в 1966 году.
Окончил филологический факультет МГУ
им. М. В. Ломоносова. Публиковался во
многих литературных журналах и альманахах,
автор пяти поэтических книг. Лауреат
Международного литературного Волошинского
конкурса (2009). Переводит стихи и прозу
с английского, белорусского, грузинского,
узбекского, украинского и других языков.
Живет в Москве.
Александр
Ирванец — поэт, прозаик, драматург,
переводчик. Родился в 1961 году во Львове,
жил в городе Ровно. Закончил Литературный
институт имени А. М. Горького. Автор
многих книг стихов и прозы. Пьесы
Александра Ирванца переводились на
европейские языки, ставились в театрах
Германии, Польши и Люксембурга. Один из
учредителей популярного общества
«Бу-Ба-Бу» (в состав которого входили
также Юрий Андрухович и Виктор Неборак).
Лауреат нескольких национальных и
зарубежных премий. Живет в городе Ирпень
под Киевом. В «Новом мире» публикуется
впервые.