ЭМИЛИ
ДИКИНСОН
(1830
— 1886)
*
«КЕНГУРУ
В ЧЕРТОГАХ КРАСОТЫ»
Переводы
с английского и предисловия Григория
Кружкова и Татьяны Стамовой
Мой роман
со стихами Эмили Дикинсон начинался не
совсем обыкновенно. Ее магнетизм я
ощутил сразу и очень сильно. Стоило
открыть книгу, прочитать две строки,
как губы сами начинали шевелиться,
каждую фразу тут же хотелось повторить
по-русски. Такого у меня больше ни с кем
не было. Много лет я удерживался от
перевода Дикинсон. Почему? Не могу
объяснить. Может быть, мне казалось, что
она уже «занята» (так сказать, «другому
отдана») и смотреть на нее с вожделением
— грех. Помню, как в конце 1980-х я увлекся
англичанкой Стиви Смит — только за то,
что в ней было что-то от Э. Д. — грустное,
гордое, неизлечимо одинокое. «Я вам
кричал, а вы не понимали: / Я не махал
рукою, а тонул». И все-таки это была не
Эмили.
В двухтысячных годах
я стал преподавать американскую поэзию
студентам. Несколько занятий каждый
год мы посвящали стихам Дикинсон. Так
волей-неволей я вникал, привыкал,
приближался — и у меня естественным
путем появилось еще с полдюжины переводов.
Наконец, в один прекрасный день я набрался
храбрости и сказал себе: «Кто нам может
помешать роскошно жить?». И за полгода
— единым духом — перевел больше ста
стихотворений, в среднем, по одному в
день — столько, сколько она сама писала
на пике продуктивности, в 1862 — 1864 годах.
Я думаю, что обаяние
Эмили Дикинсон связано для меня с ее
детскостью.
Когда она говорит про
собственные стихи, что это «простые
новости, которые рассказала Природа»,
она говорит чистую правду. Но у Дикинсон
это не просто «природа природствующая»,
но просветленная опытом человеческого
одиночества и страдания. Поражает
сочетание полярных начал: гордость и
нежность, и вместе с тем — парадоксальность
и эксцентричность. Аркадий Гаврилов
верно заметил: «Даже в самых мрачных
стихах Э. Д. можно обнаружить игривость
— причудливую игру ее ума».
Критику Томасу Хиггинсону,
пытавшемуся наставлять ее в правилах
стихосложения, она смиренно писала: «Я
чувствую себя Кенгуру в чертогах
Красоты». Как точно! Лишь поэты умеют
объясняться вот так — «мгновенными и
сразу понятными озарениями». Вообразите
себе Кенгуру, явившегося на бал:
неожиданность, невероятность, неуклюжесть
и в тоже время — странная, диковатая
грация. Но сравнение этим не исчерпывается.
Стихи Дикинсон мало того что странны,
— поражают неожиданные скачки, перемахи
ее мысли. Легкость, с которой она покрывает
расстояния между далекими предметами
и явлениями. Сильные ноги ее Ума.
Думаю, в Дикинсон
осуществился синтез почти всего, что я
люблю в английской поэзии: метафизичность
Донна, дурачества Эдварда Лира,
сердцеведение Шекспира и жажда бессмертия
Китса. Непреднамеренность, небрежность
— и математическая безукоризненность
формулировок.
Похожей русской поэтессы
нет. Кое-что по отдельности имеется, да
всё вразбивку. У Ахматовой — подходящая
царственность, а вот эксцентричности,
парадоксальности — недобор. То есть в
быту, говорят, — было, а в лирику не
допущено: «прекрасное должно быть
величаво».
Выдвину рискованную
гипотезу: самый близкий к Эмили Дикинсон
русский поэт — Осип Мандельштам. В его
поэтике есть сходные черты: торжественность
речи, усвоенная от Тютчева и Вячеслава
Иванова, и нежный регистр — от Батюшкова
и Фета. «Сестры — тяжесть и нежность…»
и — «Простые новости, которые рассказала
Природа с царственной нежностью» (The
simple news that Nature told / With tender majesty).
«Восьмистишия»
Мандельштама даже внешне похожи на
стихи Дикинсон: короткие, афористичные,
загадочные. Некоторые его строки, в
которых он, по-видимому, описывает свой
поэтический метод, вполне можно отнести
к Эмили Дикинсон:
Когда, уничтожив
набросок,
Ты держишь прилежно
в уме
Период без тягостных
сносок,
Единый во внутренней
мгле…
Она писала так же —
«без внутренних сносок», опуская
промежуточные звенья.
Сходство восьмистиший
Мандельштама со стихами Дикинсон еще
и в том, что их одинаково трудно перевести:
первые — на английский язык, а вторые
— на русский.
В игольчатых чумных
бокалах
Мы пьем наважденье
причин,
Касаемся крючьями
малых,
Как легкая смерть,
величин.
Точность в переводе
таких стихов вряд ли поможет: нужно,
чтобы спонтанность совпала с неизбежностью,
чтобы «бирюльки», в которые играет поэт,
сцепились так же насмерть, как в оригинале.
Уж как этого достигнет
переводчик — его дело. То ли получится
склонить к любви и дружбе самые простые
словарные эквиваленты, то ли — скорее
всего — понадобятся окольные пути и
замены… Не зря Анатолий Гелескул,
великий переводчик испанской и польской
поэзии, писал, обобщая собственный опыт:
«Чтобы было „так”, надо, чтобы стало
иначе».
Искушение «оставить
так» в случае с Э. Д. особенно велико.
Потому что слов мало, и каждое — важно.
Но нельзя легко уступать этому искушению.
«Judge tenderly of me» — это не «судите нежно
обо мне». Потому что английская строка
звучит как неизбежность, а перевод —
как неловкое допущение. Крупная ошибка
— сказать себе: «Все ключевые слова
вошли в перевод; правда, звучит немного
шероховато, но так и надо — ведь стихам
Дикинсон гладкость противопоказана».
Это неправда. Дикинсон ритмически
сложна, но не корява. Наоборот, абсолютно
музыкальна и естественна в каждой фразе.
Помню, когда-то на вечере
молодого переводчика Аркадий Штейнберг
сказал: «Вы в совершенстве, просто
удивительно для такого возраста, усвоили
все малые секреты ремесла». И сел на
свое место. Таким образом мастер дал
понять, что существуют еще и большие
секреты ремесла.
Самый большой секрет
— как сохранить тайну стихотворения,
чтобы она не выпала в осадок при
размешивании. А это всегда может
произойти, пока переводчик производит
свою алхимическую процедуру — взвешивает,
смешивает, нагревает и переливает в
другую мензурку.
Григорий Кружков
(52)
Где мой
кораблик — плывет ли вдаль —
Канул ли в
глубину —
То ли волшебные
острова
Держат его
в плену —
То ли не сыщет
пути назад —
За горизонт
заплыв —
Вот что пытают
мои глаза,
Глядя через
залив.
(243)
Я знаю —
Небо, как Шатер,
Свернут
когда-нибудь —
Погрузят в
Цирковой Фургон —
И тихо тронут
в путь —
Ни перестука
Молотков —
Ни скрежета
Гвоздей —
Уехал Цирк
— где он, ау? —
Никто не
знает — где —
И то, что
увлекало нас
И тешило
вчера —
Арены
освещенный Круг
И Блеск, и
Мишура —
Развеялось
и унеслось —
Не отыскать
следа —
Смотри хоть
в лучшую Трубу —
Морская Даль
пуста —
(341)
За шоком боли
некий Транс находит —
И Нерв больной
уже не колобродит —
И Сердце —
леденея как могила —
Не понимает
— с ним ли это было?
И механическая
Ног работа
Идет своим
путем — как будто кто-то
Воспроизводит
сгибы и разгибы —
И на душе —
покой кремнистой глыбы —
Свинцовый
час невидимой Болезни —
Ее мы вспомним
—
Ежели
воскреснем.
Так замерзающий
в пыли сугроба —
Сомлев — уже
не чувствует озноба —
(413)
Я на Земле
не прижилась
В своем родном
Краю —
Тем более не
приживусь
А у Святых в
Раю —
Там Воскресенье
— каждый День —
А Дням потерян
счет —
И не бывает,
что в Четверг
Вдруг Солнышко
блеснет —
Сходил бы
погулять Господь —
Вздремнул
бы хоть на час —
Нет, Он
наставил Телескоп —
И не спускает
Глаз —
Сбежала бы
подальше
Из-под его
руки —
Но «Страшный
суд» — не пустяки —
Попробуй —
убеги!
(611)
Я лучше вижу
— в Темноте —
К чему мне
лишний Свет —
Моя Любовь
к тебе — сама —
Мой Ультрафиолет
—
Она горит —
всей Груде Лет
Прошедших —
вопреки —
Шахтерской
Лампочкой во Мгле
Пронзая
Рудники —
И Доски Гроба
раскалив —
До Красноты
— со мной
Она, как некий
Зримый Жар,
Пребудет под
Землей —
Что мне
Рассвет — когда Она
Над Сумерками
дней —
Как Солнце
— вставшее в Зенит —
Горит в Душе
моей?
(760)
Тем и тронула
бедняжка —
Тем меня и
поразила —
Как безмолвно
— как смиренно —
Подаянья
попросила —
Будь сама я
в этом мире
Голодней
всех меньших братий —
Голодней —
и бесприютней —
Как могла я
отказать ей —
Нищенка —
не прочирикав —
За мою-то
крошку хлеба —
Подхватила
дань — вспорхнула —
И назад
вернулась — в небо —
(773)
Никто меня
не звал — на Бал —
И я тогда
сама
Устроила
свой скромный Пир
Из Крох — он
был сперва
Довольно
скудным — но потом —
Разросшись
— стал таким —
Что даже
красногрудый Дрозд —
Небесный
Пилигрим —
Уже и сам —
никем не зван —
Пожаловал
сюда —
А — может —
Ягодку и вам
Подбросить
— господа?
(1176)
Не понимает
Человек,
Как он велик
— пока
Не выпрямится
в полный Рост,
Восстав под
Облака —
Обычным стал
бы героизм
И подвиг —
будним днем,
Не покриви
он сам себя
Из Страха —
стать Царем —
(1480)
Хмель Музыки
— земной залог
Неведомых
Отрад —
Взлелеянный
в людской Душе
Благоуханный
Сад
Нездешних,
гибельных блаженств —
Бродячий Дух
иль Бес,
Влекущий нас
куда-то ввысь —
Но не к Творцу
Небес.
(1677)
Вулкан мой
весь оброс Травой —
Приятный
уголок,
Где можно
птиц послушать
И подремать
часок —
Какой внизу
клокочет Жар,
Как ненадежна
Твердь —
Спокойнее о
том не знать
И в Небеса
смотреть —
(1718)
Для тонущего
выплыть
Страшнее,
чем тонуть —
Увидеть снова
небеса
И воздуху
глотнуть.
Он этак
трижды, говорят,
Всплывает
пред концом —
Пред тем как
кануть — и предстать
Перед своим
Творцом.
Бог милосерден,
говорят,
Не меньше,
чем велик —
Но боязно —
невесть с чего —
Узреть нам
этот Лик.
(1725)
От Счастья
я взяла глоток —
И он достался
мне
Ценой всей
Жизни —
Говорят —
По рыночной
цене —
Ведь Жизнь
моя на их Весах —
У них аптечный
вес —
Всего-то
тянет ерунду —
Пол-унции
Небес!
(1732)
Кончалась
дважды Жизнь моя —
И все же ждет
Душа —
Быть может,
ей Бессмертье даст
Последний,
третий Шанс —
Сияющий,
огромный Дар —
Такой, что
слепнет Взгляд.
Разлука —
всё, чем страшен Рай,
И все, чем
славен Ад.
Перевод
Григория Кружкова
*
Эмили Дикинсон:
«Мое дело — окружность»
Она — загадка и тайна,
и мы восхищаемся ею, потому что никогда
не разгадаем. Она оставила нам радость
— гадать и мучиться — переводить!
Как назвать затворницей
ее, бороздящую море? «Берег безопаснее,
но я люблю бороздить море; я могу
перечислить все свои гибельные крушения...
но я люблю опасность, о, как люблю!»
Как назвать ее несчастной?
«Кто не нашел небес внизу, тот крылья
не готовь!» Она обрела рай в своей
неохватной любви к миру.
Она — живой парадокс:
смирение — кланяться всему, и дерзость
— доставать до небес; привязанность к
этому миру — и постоянный выход за его
физические границы.
Такими или похожими
глазами смотрел на мир Франциск Ассизский,
проповедовавший ласточкам и рыбам,
называвший солнце — братом, луну —
сестрой. Природа — это ее братство, она
здесь своя — о, сколько прекраснейшей
родни! «Разве листья — не братья снежных
хлопьев?» (из письма подруге). Она так
же поет птицам в своем саду, как и они
ей.
Она — удивительный
художник. Масло? Витраж? Мозаика?
Полыхающий цвет и неслыханные россыпи
драгоценных камней... Мы знаем ее любимый
цвет — пурпур, краски ее люминесцентны,
труд — фосфоричен. Она пишет мужской
рукой. Пишет скупо, в несколько мазков,
всегда оставляя пробелы для вечности,
не сомневаясь и ударяя прямо в цель.
Punctual — одно из ее
любимых слов (пунктуальный снег,
пунктуальная песня малиновки, поезд,
пунктуальный как звезда). Она сама —
меткий стрелок. Этой точности (не имеющей
ничего общего с буквализмом) требует и
от переводчика, почти физически
сопротивляясь любой фальши. Нет у нее
проходных, необязательных слов, нет ни
одного штампа. Сказать, что снег пришел
в срок или своей порой, — значит, ничего
не сказать.
Все те же — грустная
Весна
И пунктуальный
Снег.
В этом слове и точность
Творца, и сам снег — живой, как человек,
и снежный пуантилизм... И потом — это
одно из слов ее Лексикона, не подлежащих
замене.
О Лексиконе. Обожает
редкие слова — из самых далеких от
поэзии областей. Как настоящий
исследователь этого (и не только этого)
мира, она блестяще владеет терминологией.
Невероятно, но в ее сверхкоротких
строчках помещаются такие словесные
монстры, как бакалавриат, физиогномика,
фосфоресценция. Если учесть, что на
русском эти слова становятся еще длинней,
то пойди-попробуй.
Ее слабые рифмы (по
преимуществу консонансы) оказываются
самыми сильными. Это как прерывистая
линия у гениального рисовальщика,
местами пропадающая, но всегда знающая,
где нужно ударить. Или как нежный гул,
оставляемый колоколом. Притом рифма у
нее всегда мужская. Это важно. Русские
переводы часто грешат гладкописью и
вялостью.
Эмили пишет об
электрическом мокасине судьбы. Ее
стих — тот же электрический мокасин.
Такой короткий шаг, но искры летят, и
след теряется в вечности.
Паузы. Она спрашивала
у Хиггинсона, дышат ли ее стихи. Дышат!
Значит, должны дышать и у нас!
Переводить ее саму, ее
— всю, а не одно стихотворение в отрыве.
Театр Эмили. Она всегда
постановщик, и играет одна за всех — за
все мироздание. (Смерть — это бесконечный
спор, а спорят Дух и Прах.) Ее интонация.
Не сфальшивить, не сбиться на патетику!
Экстаз, ее радость, бьющая через край,
но патетики нет и в помине. Часто —
уравновешивающая ирония, самоирония.
Как здесь:
Умри!
— прикажет Смерть, а Дух —
Профан
в таких делах.
Она любит тайнопись.
Вот пишет: «Мое дело — окружность».
Начинаешь гадать, искать. И вдруг в одном
из писем: «Мое дело — любить». А в одном
стихотворении:
Любовь
была до бытия —
И
дальше смерти — и
Начало
всех творений — всё
Призвание
Земли!
Круг замкнулся, отгадка
найдена. Вот почему ее «письмо к миру»
дошло и прочитано. Ведь только любовные
письма и доходят.
Татьяна
Стамова
(19)
Шип, чашелистик,
лепесток,
Обычнейший
рассвет,
Пчела иль
две, росы глоток,
Бриз, шорох
в листьях, птичий свист —
И я — цветок!
(301)
Понять: Земля
— кратка
И абсолютна
Боль —
И задана
Тоска,
Но что с того?
Понять: нет
Сил таких,
Чтоб одолеть
Распад.
Известен
Результат,
Но что с того?
Понять:
Небесный Сад —
Всего лишь
— Вариант,
Задачу
упростят,
Но что с того?
(328)
Мой королек
не знал,
Что я смотрю
за ним.
Он клювом
червяка схватил
И съел его —
сырым!
Потом попил
росы
Из чашечки
листа,
Потом с
дорожки отскочил,
Чтоб пропустить
жука,
И бусинами
глаз
Испуганно
смотрел,
Не прячутся
ли где враги,
И головой
вертел.
Я крошку
предложила
Ему — а он в
ответ
Расправил
крылья и поплыл
Через
полдневный свет —
Так лодочка
спешит
Осилить океан
—
Мелькнет
серебряный стежок —
И убежит в
туман.
(828)
Мой Робин —
это тот,
Что в марте
— вдруг — зарю
Пробьет
скупой морзянкой,
Чудным своим
тюрлю.
Мой Робин —
это тот,
Что ждёт на
весь закат
Разлиться
вестью ангельской,
Когда апрель
у врат.
Мой Робин —
это тот,
Что — молча
— из гнезда
Удостоверит:
мир, и дом,
И святость
— навсегда.
(1298)
Вот этот гриб
— он эльф
Растений —
пилигрим —
То нет его,
то вновь стоит
Под зонтиком
своим!
И ждет чего-то,
медлит,
Меж тем весь
срок его
Быстрее, чем
бросок змеи,
Не дольше —
чем зевок.
Он — маг, и
он — факир,
Пришелец
ниоткуда...
Иль просто
выскочка, мираж —
Претензия
на чудо?
Его присутствие
траве —
Я вижу — даже
льстит —
Он как
таинственнейший цвет
Тупому пню
привит.
Он что-то
замышляет!
Но что —
скрывает грим.
Природа —
он твой еретик!
Но кто поспорит
с ним?
Перевод
Татьяны Стамовой
Кружков
Григорий Михайлович — поэт, переводчик,
литературовед. Переводил стихи многих
английских поэтов (Уайет, Гаскойн, Сидни,
Рэли, Донн, Шекспир и др.). Защитил
диссертацию в Колумбийском университете
(США). Лауреат нескольких литературных
премий, в том числе Государственной
премии РФ (2003). Постоянный автор «Нового
мира». Живет в Москве.
Стамова
Татьяна Юрьевна — поэт, прозаик,
переводчик английской и итальянской
поэзии. Окончила МГЛУ (МГПИИЯ им. М.
Тореза). Среди переводов: Леопарди,
Милтон,
Чосер,
Хопкинс, Водсворд и др. Живёт в Москве.
В «Новом мире» публикуется впервые.