Анонс
ноябрьского
(№ 11) номера
журнала
«Новый
мир»
ПРОЗА
Виктор
Ремизов.
Воля
вольная.
Роман
Виктор
Ремизов,
которого
читатели
«Нового
мира»
знают
как
мастера
«таежной»
лирико-философской
медитативной
прозы
(человек
– охотник
или
рыбак
– один
на
один
с
природой),
в
этой
публикации
выступает
как
романист
– уже
знакомый
нам
«ремизовский»
мотив
Человека
и
Тайги
в
самом
начале
повествования
органично
продолжает
завязка
собственно
романа,
действие
которого
будет
определяться
драматически
напряженными
взаимоотношениями
сегодняшних
людей
тайги,
в
частности,
начальника
местной
милиции
и
его
сотрудников,
находящихся
в
сложных
отношениях
с
поселковыми
промысловиками;
самих
промысловиков,
живущих
по
извечным
таежным
законам
и,
одновременно,
по
понятиям
нынешней
жизни;
взаимоотношениями
исконных
жителей
дальневосточной
тайги
и
приезжими
(один
из
героев
романа
– приезжий
охотник-москвич)
и
т.
д.
Перед
нами
роман
о
людях,
живущих
по
законам,
которые
они
устанавливали
себе
сами,
подчиняясь
логике
собственной
жизни
и
жизни
тайги.
(«Он
чувствовал
свою
правоту
не
только
перед
ссаным
майором,
который
полез
в
тягач,
но
и
перед
ментами
вообще.
Он
презирал
их,
думал
о
них,
как
о
мышах,
мешающих
спать
ночью
в
зимовье.
Взять
они
его
не
могли.
Никак.
Что
же
касается
государства,
то
тут
Степанова
совесть
была
совсем
чиста.
Государство
действовало
безнаказанно
и
о
грехах
своих
никогда
не
помнило.
Он
знал
за
ним
столько
старых
и
новых
преступлений,
что
не
признавал
его
прав
ни
на
себя,
ни
на
природу,
о
которой
это
государство
якобы
заботилось.
Он
знал
цену
этой
заботы»)
Михаил
Шелехов.
Левиафан.
Истории
Городка
Давидова
«Библия»,
как
сообщает
повествователь
Шелехова
в
самом
начале
повести,
переводится
с
греческого
не
как
Книга,
а
как
Книжечки,
то
есть
Библия
– дело
житейское,
предполагающее
не
только
торжественное
служение
и
взгляд
снизу
вверх,
но
и
– повседневное
общение
с
ней,
чтение-выяснение,
чтение-уточнение
и
даже
чтение-полемику,
вполне
в
духе
бывших
насельников
того
городка,
о
котором
пишется
в
повести,
евреев,
до
сих
пор
выясняющих
свои
взаимоотношения
с
Богом.
И
потому
Шелехов
пишет
свою
«Историю
…» в
стилистике
(и
с
содержанием)
абсолютно
сегодняшней
прозы
(повествование
состоит
из
глав-новелл
о
городке,
в
котором
проходило
детство
и
отрочество
повествователя,
написанных
с
лирико-ироническими
интонациями,
которые
не
снижает,
а
усиливает
«бытийное
звучание»
создаваемых
бывшим
подростком
второй
половины
ХХ
века
мифологических
образов,
просвечивающих
сквозь
советский
быт
бывшего
когда-то
еврейского
местечка),
и
одновременно
Шелехов
пишет
свою
прозу
как
еще
одну
«книжечку»,
продолжающую
традицию
библейского
повествования
сегодня.
(«Я
никогда
не
видел
много
мертвых.
Мертвец
– дело
одинокое.
Его
везут
через
весь
Городок.
На
него
смотрит
весь
народ
Давидов.
Смерть
– увеличительное
стекло.
Увеличивает
и
муху
до
великана.
Я
так
и
думал,
пока
не
побывал
проездом
в
столицах,
не
повидал
гробовых
дел
мастеров.
Отец-историк
старался
таскать
нас
всюду,
дешевой
плацкартой,
почти
впроголодь,
иногда
привязывая
нас,
малышей,
к
себе
веревочкой.
Однажды
я
сбежал
из
зала
ожидания
железнодорожного
вокзала,
завернул
за
угол
и
увидел
не
ящик
мороженщика,
а
мастерскую.
В
ней
работали
на
Страну
мертвых,
где
мертвецы
живут
городами
– кладбищами,
в
кварталах
в
несколько
этажей.
В
Городке
Давидове
делали
гроб
под
человека.
А
тут
готовы
были
похоронить
всех
зараз.
Я
увидел
стада
новеньких
и
приторно
пахнущих
гробов,
и
ум
мой
остановился
и
прислушался
– на
тысячу
верст
и
на
десятки
лет
вперед.
И
услышал
за
шумом
дождя
немолчный
вой
духовых
оркестров,
и
тоскливое
бумканье
раскисшего
барабана.
В
столицах
хоронят
каждую
минуту,
а
дождь
заливает
гроба,
как
лодки»)
Евгений
Козаченко.
Внутренний
дворик.
Рассказ
Канвой
этого
рассказа
стала
история
забытого,
оставшегося
только
в
памяти
родственников
и
в
редких
упоминаниях
в
литературе,
архитектора
начала
прошлого
века
с
его
мечтой
об
архитектуре
как
цитате
из
русской
поэзии,
как
о
материализации
ее
в
городском
пространстве;
сюжетом
– мысль
о
судьбах
культуры
в
России.
СТИХИ
Подборки
стихотворений
Валерия
Шубинского
«Луна
не
луна»,
Тумаса
Транстрёмера
«История
шкипера»
(перевод
со
шведского
Бориса
Херсонского
и
Елены
Якобсон
/Швеция/),
Веры
Павловой
«Голый
свет»
(Стихотворение
– сторожка,
точней,
охотничья
избушка:
полузаглохшая
дорожка,
полузаросшая
опушка,
кто
набредёт
– тот
и
привечен,
тот
получает
во
владенье
коробку
спичек,
хворост,
свечи,
чай,
сухари,
стихотворенье»),
Сергея
Васильева
«Стихи
и
баллады»
(«Неба-то
много,
земля
одна,
Ты,
расплакавшаяся
у
окна,
Я,
глядящий
на
мир
с
балкона,
И
плывут
печальные
облака
Над
рекой
– будут
плыть,
пока
Ты
прозрачна,
словно
икона,
Словно
синицы,
упавшие
ниц
С
нежных
твоих
ресниц.
Не
полночь,
не
плач,
не
плеч
полотно
–
Нам
остается
только
одно:
Ждать,
когда
дождь
проснётся,
Ждать,
когда
роща
зашелестит
–
И
тогда
лишь
праведный
Божий
стыд
Наших
грешных
сердец
коснётся.
Пусть
кометы
свои
распускают
хвосты
–
Главное,
чтобы
осталась
ты.
… … …»).
ДАЛЕКОЕ
БЛИЗКОЕ
Ольга
Мельникова
«Держись,
Зося,
як
пришлося!»
Воспоминания
о
детстве
в
Белоруссии
1939 — 1945 годов.
Запись
Алексея
Мельникова
Советский
киномиф
о
советской
жизни
на
ТВ
делает
почти
недостижимой
в
сознании
нынешних
поколений
реальность
относительно
недавнего
прошлого,
и
потому
такой
ценностью
обладают
свидетельства
людей
советской
эпохи
- «Лариса
Рахелева
была
моей
подружкой.
И
вдвоем
мы
воровали
колхозный
клевер,
так
как
своего
клевера
не
было!
Если
бы
нас
поймали
на
этом
воровстве
— родителей
могли
бы
отправить
за
решетку.
Но
мы
все
равно
брали
в
руки
«коши»
(корзинки
для
клевера)
и
снова
отправлялись
на
свой
преступный
промысел...
Не
наворуем
клеверу
— не
откормим
кроликов.
А
не
будет
кроликов
— чем
тогда
сдавать
госпоставку
по
мясу?
Целых
40 кило
мяса
— такова
была
годовая
норма.
Один
«трус»
(кролик)
весил
от
полутора
до
двух
кило.
И
на
годовую
норму
нужно
было
20 — 26 трусов…»;
«Социализм
— это
есть
Советская
власть
плюс
электрификация
всей
страны!
Стало
быть,
социализма
в
Куцевщине
не
было,
в
ней
же
не
было
электричества
— даже
в
1956-м,
когда
я
навсегда
уезжала
оттуда.
А
зимние
вечера
— они
же
длинные,
поэтому
куцевские
женщины
собирались
у
кого-нибудь,
чтобы
тянуть
пряжу
— из
отходов
льна,
из
обрывков
кудели…
Светила
им
всего
лишь
лампа
керосиновая,
а
иногда
даже
лучина
— если
не
было
керосина.
Чтобы
не
хотелось
спать,
наши
рукодельницы
грызли
замороженную
рябину
или
калину,
жевали
кислые
сушеные
яблоки.
И
если
женщины
у
нас
собирались,
то
я
им
всегда
читала
вслух.
Например,
Николай
Гоголь,
«Вечера
на
хуторе
близ
Диканьки»…
»
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Леонид
Карасев.
Запахи
и
звуки
у
Чехова:
власть
приема
Ирина
Светлова.
Гоголь
и
онтологическая
поэтика
Статья
литературоведа
Леонида
Карасева
о
том,
как
«сделана»
проза
Чехова,
в
частности,
об
описании
запахов
и
звуков
как
художественном
приеме
и
о
смысловых
наполнениях
этого
приема
у
Чехова,
а
также
статья
Ирины
Светловой
о
книге
Леонида
Карасева
«Гоголь
в
тексте»
и
шире
– о
методе
онтологической
поэтики,
введенном
Карасевым
в
литературоведческий
обиход.
ЛИТЕРАТУРНАЯ
КРИТИКА
Евгения
Вежлян.
Присвоение
истории
Вежлян
продолжает
начатый
в
критике
– профессиональной
и
сетевой
– разговор
о
романе
Евгения
Водолазкина
«Лавр»,
в
откликах
на
который,
как
свидетельствует
автор,
больше
вопросов,
чем
ответов:
о
чем,
собственно,
этот
роман?
Чем
вызван
его
неожиданный
и
повсеместный
успех?
Что
нового
при
кажущейся
«нефилологичности»
письма
предложил
автор?
Собственно,
на
эти
вопросы
Вежлян
и
пытается
найти
ответы
- «Главное
его
открытие
лежит
в
чисто
литературной
плоскости.
Автору
удалось
найти
способ
построения
повествования
о
прошлом,
преодолевающий
границы,
очерченные
коллективной
отечественной
исторической
травмой,
— способ,
синтезирующий
прошлое
в
его
чуждости
и
инакости
и
тут
же
делающий
его
предметом
опыта,
осязаемым
и
близким,
— в
сущности,
средой
обитания.
Независимо
от
отдаленности.
В
таком
прошлом
от(рас)-стояния
незаметны.
В
нем
мы,
такие,
какие
есть,
с
мобильником
и
в
кедах,
не
подлаживаясь
и
не
меняясь,
можем
жить
и
дышать.
Отсюда,
видимо,
и
читательский
отклик:
роман
утоляет
особого
рода
исторический
голод.
Потребность
в
такой
истории,
которая
бы
«монтировалась»
с
опытом
современной
жизни.
И
такую
историю
читатель
романа
«Лавр»
получает»
Сергей
Костырко.
Физиология
жизни.
Новая
китайская
проза
О
китайском
писателе
Мо
Яне
как
о
представителе
нового
поколения
в
литературе
китайской
и
как
о
«писателе
нобелевском»,
- имеется
в
виду
не
столько
факт
получения
Мо
Янем
Нобелевской
премии,
сколько
то
новое,
что
предлагает
поэтика
его
романов
нынешнему
мировому
литературному
процессу.
РЕЦЕНЗИИ.
ОБЗОРЫ
Лиля
Панн
«Список
Парамонова»
– о
книге:
Борис
Парамонов.
Мои
русские.
СПб.,
ИД
«Петрополис»,
2013;
Денис
Безносов
«Повесть
Кикапу
поэта»
– о
книге:
Тихон
Чурилин.
Конец
Кикапу.
Полная
повесть
Тихона
Чурилина.
М.,
«Умляут»,
2012;
Денис
Ларионов
«Между,
здесь»
– о
книге:
Алла
Горбунова.
Альпийская
форточка.
Стихи.
СПб.,
«Лимбус-Пресс»,2012;
Александр
Чанцев
«Узи
для
демона»
– о
книге:
In Umbra. Демонология
как
семиотическая
система.
Альманах.
Выпуск
1. Ответственные
редакторы
и
составители
Д.
Антонов,
О.
Христофорова.
М.,
РГГУ,
2012
Книжная
полка
Анатолия
Рясова
Десять
своих
предпочтений
представляет
писатель
и
эссеист,
поэт
и
музыкант,
востоковед
и
политолог.
Жиль
Делез.
Кино.
Перевод
с
французского
Б.
Скуратова.
М.,
«Ад
Маргинем»,
2012;
Николай
Кононов.
Саратов.
Рассказы.
М.,
«Галеев-Галерея»,
2012;
Алекс
Росс.
Послушайте.
Перевод
с
английского
М.
Мишель.
М.,
«Астрель»;
«Corpus», 2013;
Эрве
Гибер.
Гангстеры.
Перевод
с
французского
А.
Воинова.
Тверь,
«Kolonna Publications»/«Митин
журнал»,
2012;
Мартин
Хайдеггер.
Цолликоновские
семинары.
Перевод
с
немецкого
И.
Глуховой.
Вильнюс,
Европейский
гуманитарный
университет,
2012;
Джон
Кейдж.
Тишина.
Лекции
и
статьи.
Перевод
с
английского
М.
Переверзевой
и
др.
Вологда,
«Полиграф-Книга»,
2012;
Ханс
Плешински.
Портрет
Невидимого.
Перевод
с
немецкого
Т.
Баскаковой.
М.,
«Ад
Маргинем»,
2011;
Хуан
Гойтисоло.
Перед
занавесом.
Перевод
с
испанского
Н.
Матяш.
Тверь,
«Kolonna Publications»/«Митин
журнал»,
2012;
Ролан
Барт
о
Ролане
Барте.
Перевод
с
французского
С.?Зенкина.
М.,
«Ад
Маргинем
Пресс»,
2012, 224 стр.
Филипп
Соллерс.
Драма.
Перевод
с
француского
В.?Зильберштейн.
М.,
«А&Д
Студия»/«База»,
2012, 176 стр.
Кинообозрение
Натальи
Сиривли
Рай
«Австрийский
режиссер
Ульрих
Зайдль
(«Собачья
жара»,
«Импорт-экспорт»),
прославившийся
изображением
чистенькой
современной
Европы
как
«адского
ада»,
выпустил
трилогию
с
многообещающим
названием
«Рай»
(«Paradis»). Первый
фильм:
«Рай.
Любовь»
был
показан
в
2012 году
в
Каннах.
Второй
— «Рай.
Вера»
— спустя
несколько
месяцев
на
фестивале
в
Венеции,
где
удостоился
Спецприза
жюри.
Третий:
«Рай.
Надежда»
— в
начале
нынешнего
года
в
Берлине.
К
концу
лета
все
три
картины
добрались
наконец-то
до
нашего
проката,
и
паззл
в
восприятии
российских
поклонников
режиссера
сложился.
Как
и
следовало
ожидать,
образ
рекреационного
«рая»
в
трилогии
Зайдля
оказался
не
менее
травматичным,
чем
образы
производственного
«ада»
в
его
предыдущей
картине.
Но
при
этом
куда
более
завораживающим».
Детское
чтение
с
Павлом
Крючковым
Настя
и
Никита.
Часть
2
О
новинках
книжного
проекта
издательского
дома
«Фома»
«Настя
и
Никита»
(лишившихся,
к
сожалению,
своего
первоначального
издательского
оформления)
- о
сказочной
повести
Марии
Агаповой
«Метрольцы»,
сюжет
которой
разворачивается
под
землей,
в
лабиринтах
метрополитена,
ну
а
метрольцы
— это
маленькие
человечки,
живущие
в
дебрях
метрополитена
по
своим
непреложным
законам;
о
трех
новых
книгах
Марины
Улыбышевой:
«Царскосельская
чугунка.
Первая
железная
дорога
в
России»,
«От
столицы
до
столицы.
Николаевская
железная
дорога»
и
«От
паровоза
до
„Сапсана”»,
о
книжке
Михаила
Пегова
«Знаменитые
самолеты»
и
о
книге
«Непокоренным
городом»
(«Москва
в
1812 году»)
той
же
Марины
Улыбышевой,
а
также
о
других
изданиях.
Библиографические
листки
Книги
(составитель
Сергей
Костырко)
Периодика
(составители
Андрей
Василевский,
Павел
Крючков)