Кабинет
Евгений Солонович

НИКТО НЕ СПРАШИВАЕТ

Солонович Евгений Михайлович родился в 1933 году в Симферополе. Поэт, переводчик. Лауреат ряда литературных премий, в том числе Государственной премии Италии в области художественного перевода (1996). Живет в Москве.

С оригинальными стихами в «Новом мире» выступает впервые.


Евгений Солонович

*

НИКТО НЕ СПРАШИВАЕТ



* *

*


все вкривь и вкось все мимо все не в масть

что должен был услышать не услышал

в десятку целил не сумел попасть

не там вошел не там где надо вышел

прошляпил встречу с нужными людьми

мог выжать пользу для себя не выжал

все вкривь и вкось не разбери-пойми

собрался было умереть

но выжил…



* *

*


Капля камень точит.

Камень сдаваться не хочет,

но его никто не спрашивает.


И один в поле воин.

Этим враг не доволен,

но его никто не спрашивает.


Всему есть граница.

Рад бы с этим не согласиться,

но меня никто не спрашивает.


А жаль.



* *

*

а время заполняет промежутки,

старается не оставлять пустот,

обычные при этом шутит шутки —

то что-то потеряет, то найдет,


о том, что рад забыть, тебе напомнит,

ненужной вспышкой память озарив,

графу пропустит и графу заполнит,

не остановится, пока ты жив,


то ляжет снегом, то дождем прольется,

то подмигнет, то погрозит перстом,

то вынырнет из темного колодца

и даст увидеть сложное в простом,


вернув туда, куда ты рад вернуться

без разрешенья и куда не рад.


а за окном опять деревья гнутся,

шумит камыш, как тыщу лет назад.



Переводя Монтале[1]


Понимая, что вряд ли, навряд

все твои разгадаю загадки,

вновь и вновь возвращаюсь назад,

за спиной оставляя закладки.


Принимаю на тайной волне

неподатливые шифровки,

адресованные и мне,

да, да, да, говорю без рисовки.


Где другой прикусил бы губу,

бормочу: та-та-та, та-та-та,

ложный след то и дело беру,

или против теченья гребу,

незадачливый взломщик метафор,

нарушитель волшебных табу.


За тебя против зла ополчаюсь,

за тебя объясняюсь в любви,

третьим лишним в гондоле качаюсь

с Беатриче твоей визави.


Пробиваясь к тебе наугад,

твой поверенный, твой переводчик,

я ловлю твой прощающий взгляд

сквозь туман герметических строчек.


* *

*


И море, и Гомер — все движется любовью.

О. М.


Стать на якорь никогда не поздно.

Дождь на время перестанет литься,

киль в ракушках успокоит бездна,

свет издалека разгладит лица,

руки парус бережно скатают

ветхий — стало быть, видавший виды,

капли соли на губах растают

вкусом половинчатой победы.



* *

*


Не знаю, как на том, а здесь, на этом свете,

для жизни непростом, удачу ловим в сети

худые — не беда, успеется, починим,

и станет все тогда, надеемся, чин чином.


Вставать не с той ноги, не выспавшись, не будем,

друзьям простим долги, терпимей станем к судьям

дел наших, наших слов, что письменных, что устных,

но, главное, стихов, по большей части, грустных.


Над нами будет петь невидимая скрипка,

над нами небо впредь намного будет ярче,

пусть только в свой черед нам золотая рыбка

устало подмигнет: мол, не печалься, старче…

1 См. публикацию стихотворений Эудженио Монтале в переводах Евгения Солоновича в нашей постоянной рубрике «Новые переводы» (2014, № 4).

Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация