Наш
проект, посвященный детской литературе,
продолжает знакомить читателя с
современной зарубежной словесностью.
Сегодня — специально для «Семинариума»
— публикуетcя интервью одного из самых
известных и востребованных писателей
Европы, французского прозаика, поэта и
переводчика — Бернара Фрио (р. 1951), автора
около полусотни прозаических и поэтических
книг, многие из которых переведены на
языки мира и отмечены литературными
наградами. Следует отметить, что серия
коротких рассказов Фрио «Нетерпеливые
истории» удостоена премии имени Ганса
Христиана Андерсена (2009).
Искренне
благодарим г-на Бернара Фрио и издательство
«КомпасГид» за разрешение премьерной
публикации в «Новом мире» его новых
рассказов, переведенных сегодняшним
собеседником писателя — петербурженкой
Асей Петровой. Оговоримся, что интервьюер
и главный герой публикуемого ниже
разговора — давно и прочно знакомы,
отсюда и доверительно-дружеская интонация
их беседы.
БЕРНАР
ФРИО
*
«ТОЛЬКО
ПОТЕРЯВШИСЬ, МОЖНО СЕБЯ НАЙТИ»
Если
бы великий экспериментатор, поэт и
прозаик Гийом Аполлинер писал для детей,
он делал бы это как Бернар Фрио (Bernard
Friot). Именно такую неочевидную ассоциацию
хочется предложить читателям, которые
только начинают знакомиться с текстами
Фрио. Эксперимент со словом, со стилем,
с жанром, с формой, невообразимая свобода,
эффект неожиданности — все это отличает
прозу Бернара Фрио и делает его
продолжателем аполлинеровской традиции
— традиции литературного изумления.
Фрио, подобно Аполлинеру, исследует
странности человеческого (в нашем случае
детского) сознания, привлекает внимание
к удивительным психологическим феноменам
и никогда не объясняет, почему герои
ведут себя так, а не иначе, и почему
обстоятельства оказываются непредсказуемыми.
Взрослый читатель Бернара Фрио, скорее
всего, откликнется на его тексты словами
известного героя фильма Дэвида Линча
«Синий бархат»: «Мы живем в странном
мире». А любой ребенок скажет: «Это и
есть мой мир».
Наша
беседа состоялась во время книжной
ярмарки КрЯКК в Красноярске в ноябре
прошлого года.
— Бернар, ты часто говоришь о том, что
твои книги адресованы читателям разного
возраста. Даже изданные на русском языке
«Нетерпеливые истории». И действительно,
внутри одного сборника есть подростковые
тексты — например, «Стиральная машина»,
есть совсем детские истории — например,
«Червяки». Недавно ты обмолвился о том,
что порой взрослые покупают твои книги
для себя. И все-таки: как бы ты охарактеризовал
свою аудиторию? Как ты видишь своего
читателя?
—
У меня есть иллюзия, будто я пишу для
людей всех возрастов и всех наций. Мне
кажется, это единственно правильная
позиция. Я не принимаю разделения,
существующего, например, в литературе
для юношества: малышовая, детская,
подростковая и «книги для молодых
взрослых». Во Франции классификация
именно такая. И в библиотеках, и в книжных
магазинах книги каждой из перечисленных
категорий стоят в разных отделах. То
есть подросток лет двенадцати, который
приходит в библиотеку или в книжный,
сразу оказывается ограничен в выборе.
Не потому, что его не пустят в отдел для
«молодых взрослых» или в детский, а
потому, что психологически он попадает
в сложную ситуацию. Представь, что на
двери написано «Тебе сюда», ты обрадуешься,
что есть указатель, ты обрадуешься тому,
что кто-то позаботился о том, чтобы ты
не потерялась. И, скорее всего, ты не
пойдешь в другую дверь. А смысл чтения
заключается именно в том, чтобы открывать
разные двери! Смысл чтения — в том, чтобы
потеряться! Потеряться необходимо.
Только потерявшись, можно себя найти.
Литературный мир, как и мир в целом,
должен быть максимально открытым.
Особенно для ребенка. Ведь именно в
детстве формируется та база —
интеллектуальная, психологическая,
морально-нравственная, — из которой
потом выкристаллизовывается личность.
Малыш, ребенок, подросток, молодой
взрослый… — человек, словно дерево,
все время растет, но корни остаются. Ты
вот, например, читала в подростковом
возрасте только подростковые книги?
— Разные. Я Гончарова любила в
подростковом возрасте. Да и школьная
программа в России, мягко говоря, не
состоит из подростковых книг. Но как
быть с той самой целевой аудиторией, о
которой твердят издатели? И как объяснить,
что, создавая книги, адресованные всем
на свете, ты пользуешься большей
популярностью в Италии, чем во Франции?
—
У меня есть подозрение, что «целевая
аудитория» — весьма искусственная
категория, придуманная издателями,
чтобы замаскировать свое бессилие.
Издатели постоянно говорят о том, что
не знают, почему та или иная книга хорошо
или плохо продается. Читатель — это
загадка. На встречах с детьми я всегда
провожу эксперимент: на большом столе
выкладываю множество книг — детских,
подростковых, взрослых — и прошу детей
в течение минут десяти побродить вокруг
стола, посмотреть книги, полистать и
выбрать для себя две — ту, которую
ребенок хочет прочесть, и ту, которую
он ни за что не будет читать. Чаще всего
выбор совершенно не соответствует нашим
ожиданиям.
— Но в таком случае дело скорее в
оформлении книги. Ты сейчас описываешь
выбор по обложке.
—
Да, но ведь оформление тоже важный
вопрос. Текст не существует сам по себе,
не летает по воздуху как бесплотный
дух. Однажды маленький мальчик, взяв в
руки какую-то книгу, изданную в элитарном
издательстве вроде «Ecole des loisirs», сказал:
«Эта книга не для меня». Потому что книга
была оформлена соответствующим образом.
Во Франции понятие статусности играет
огромную роль. Есть статусные и не
статусные издательства. Есть издательства
для всех и издательства для буржуазии.
По иллюстрациям, по обложке, по шрифтам
— это сразу бросается в глаза. И дети
из бедных провинциальных семей часто
не хотят читать книги, адресованные
богачам из VI округа. К таким детям я
испытываю особую нежность, я сам был
таким. Я сам был мальчиком из бедной
многодетной семьи, из провинции, у меня
не было недостатка в книгах, но и выбирать
особенно не приходилось. В детстве мама
внушала мне, что литературная среда —
не моя. Помню, мы с ней приходили в книжные
магазины (она любила читать) и она
говорила: «Мне здесь неловко. Я чувствую
себя недостойной. Глупой». Представляешь,
она чувствовала себя недостойной в
книжном магазине! Эти воспоминания до
сих пор разрывают мне сердце.
Я
не хочу, чтобы дети чувствовали себя с
книгами неловко. Поэтому моя задача —
привлечь к чтению тех, кому трудно
научиться читать, полюбить литературу,
продраться сквозь умный длинный текст,
моя задача привлечь к чтению тех, кто
не может равняться на холеных избалованных
детей интеллектуалов. Завоевать внимание
умного ребенка из высшего общества —
легко. Но мой читатель — это прежде
всего тот, кто не понимает, как быть с
книгами, тот, кто к чтению не привык. Это
маленький — я! Это мой персонаж, которого
я частично списал с себя, частично — с
других детей.
И
отвечая на твой предыдущий вопрос о
моей популярности в Италии: я не знаю,
почему в Италии я лауреат премий, почему
там меня называют французским Джанни
Родари. Когда я читаю свои истории во
Франции, в Италии, в России, я вижу, что
реакция у детей совершенно одинаковая.
Думаю, что во Франции ко мне относятся
более сдержанно по той причине, что я
не статусный писатель.
Я
не тусовщик, не хожу на литературные
коктейли в Латинский квартал, не издаюсь
в буржуазных сериях, я популярный
писатель — писатель для народа, а не
для литературной элиты. Я не просто так
выбрал издательство «Milan», которое
находится в Тулузе. Это «провинциальное»
издательство печатает книги, доступные
всем.
— Мне кажется интересным момент твоей
биографии, связанный с работой в школе.
Это ведь как раз тулузский период?
Расскажи, пожалуйста, как это было.
—
В Тулузе и в Эльзасе я работал с детьми,
которые плохо писали и читали. И боялись
этого. Я разрабатывал программы для
детей с «ограниченными возможностями».
Меня передергивает от этого выражения,
но что делать? Таков общественный
языковой кодекс. Чтобы раскрепостить
детей, я придумал игру: они сочиняют
историю (или рассказывают правдивую
историю), я записываю, а потом мы вместе
проверяем текст на предмет орфографических
и грамматических ошибок. Часто истории
бывали очень короткими, ведь ребенку
сложно надолго сосредоточиться, часто
мы додумывали истории вместе, а потом
даже ставили спектакли по мотивам этих
историй.
Ты
себе не представляешь, как все это
вдохновляло ребят. Гораздо больше, чем
нравоучительные разговоры о пользе
чтения или какие-то глупые конкурсы.
Потому что, придумывая историю, записывая
ее и создавая таким образом художественный
текст, дети обретают свободу. Благодаря
этим историям мои школьные подопечные
избавились от тысячи страхов и обид,
потому что они начинили ими свои
сочинения; перестали хулиганить и плохо
себя вести, потому что стали хулиганить
в текстах.
— И ты стал хулиганить вместе с детьми.
И, как я понимаю, не всем взрослым это
понравилось. Многие католические школы
запретили своим ученикам тебя читать.
Прокомментируй, пожалуйста, эту ситуацию.
— Видимо, в нашей беседе мне придется
невольно развенчать легенду о Франции
как о стране свободы, равенства и
братства.
Все
началось с моей третьей книги «Новые
нетерпеливые истории», где напечатан
рассказ «Сочинение». В нем речь идет,
как ты помнишь, о том, что ребенку в школе
регулярно задают написать сочинение
на тему «Как я провел день», но за все
скучные сочинения ставят двойки, и тогда
ребенок начинает выдумывать невероятные
события. При этом он не только фантазирует,
но и действует. Сталкивает коляску со
своей маленькой сестренкой с лестницы,
опрокидывает огромный цветочный горшок
на голову прохожему и так далее. Меня
обвинили в пропаганде жестокости и
насилия. Я даже получил несколько
анонимных писем с угрозами. Так что меня
буквально хотели убить за то, что я пишу.
Католические школы требовали уничтожения
тиража. К счастью, тут вмешалось
министерство образования. Родительские
комитеты никак не могли взять в толк,
что смысл истории — показать детям
разницу между жизнью и литературой и
еще раз продемонстрировать, насколько
свободным человек может быть в литературе.
Помню, когда я учился в школе, нам тоже
задали написать сочинение — про
какую-нибудь любимую вещь. Я взял за
основу «Плач по моему старому халату»
Дидро и написал подобный текст про
кепку. И учительнице так понравилось,
что она хвалила меня перед классом и
попросила принести кепку на следующий
день — показать. А я не мог принести
кепку, потому что выдумал ее. Эта история
меня тогда потрясла, учительница поверила
в мою воображаемую кепку! — я понял,
насколько сильной может быть литература.
— Запрет на твои книги связан с одним
рассказом или другие тоже осуждали?
—
Недавно разразился скандал по поводу
рассказа «Он или она» из первой книги
«Нетерпеливых историй». В этом рассказе
ребенок стоит в ванной комнате перед
зеркалом и сперва пробует мамину помаду,
тени, румяна, потом папину бритву, лосьон
после бритья, рисует себе усы маминым
карандашом для глаз, потом надевает
папин галстук… Меня внезапно обвинили
в пропаганде гомосексуализма. Католические
школы, конечно, снова взбунтовались. И
не только они. Хотя все эти волнения
абсурдны, потому что я ничего не
пропагандирую, но лишь демонстрирую
естественную ситуацию самоидентификации,
осознания ребенком себя как мальчика
или девочки; здесь, помимо всего прочего,
важен игровой момент.
— Многие ли семьи воспитывают детей
во Франции в соответствии с требованиями
католической церкви?
—
Католических школ там примерно 20
процентов от общего числа, и родители
нередко предпочитают именно их, так как
они частные, образование там якобы
лучше, к тому же там царит национальное
единство, и нету неприятных французскому
сердцу представителей других
национальностей и этносов. Французские
мамаши так боятся, что их детки столкнутся
с чем-то чуждым традиционной французской
культуре, с чем-то, что не вписывается
в их обыденность, с кем-то, кто на них не
похож! Французы страшно закрепощены в
своем сознании, и такова их детская
литература. Они не любят, чтобы в детской
литературе обсуждались серьезные
проблемы — религиозного, социо-политического
или сексуального характера.
Но
мне кажется, что по сравнению с ситуацией
тридцатилетней давности сейчас появляется
все больше детских и подростковых книг,
в которых открыто обсуждаются: жизнь
человеческого тела, социальное
неравенство, политические конфликты,
— но на самом деле таких книг все равно
мало, покупают их плохо, и все предпочитают
веселые истории про медвежонка
Паддингтона…
Какое
уж там религиозное воспитание! Говорить
с детьми о Боге в современном европейском
обществе совершенно не принято. Я знаю
несколько очень хороших детских книг
о Боге, но они все не французские.
Например, чудесная книжка Джуди Блум
«Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет» — про
девочку, которая никак не может
определиться со своей верой, или —
«Сказка на Рождество» Джованнино
Гуарески, или «Книга всех вещей» Гуса
Кейера…
Какое-то
количество примеров можно вспомнить,
но ни одна французская книга на ум не
идет. Просто удивительно, насколько
родители, пытаясь оградить детей от
переживаний, в итоге их ограничивают.
А ведь от серьезных тем — в частности,
от вопросов религии, от отрицательных
героев, от настоящей жизни — все равно
не уйти. Вся литература построена на
антиномиях и на карнавальности, не
только взрослая.
В
детской и подростковой литературе очень
важно вытаскивать на поверхность ту
гнильцу, если угодно — то зло, которое
есть в любом человеке и в любых отношениях.
Разве Пиноккио сугубо положительный
герой? Разве Карлсон сугубо положительный
герой? Разве отношения Тома и Джерри,
типических героев — жандармов и воров,
— лишены насилия? А детские книги графини
де Сегюр, которыми я зачитывался в
детстве, это просто кровавая бойня, и
что с того? Кстати, в моем рассказе
«Упражнения», где малыш Шарль хочет
разрезать золотую рыбку — ох, как меня
распяли за этот рассказ! — момент с
ножницами — прямая цитата из графини
де Сегюр.
— Ты очень условно делишь литературу
на взрослую и детскую и, говоря о детских
книгах, приводишь в пример законы, по
которым существует взрослая литература.
Но когда ты пишешь, ты ведь все равно
делаешь определенную скидку на восприятие
ребенка. Скажи, в чем ты щадишь детей, а
в чем нет?
—
Многие люди считают, что детский писатель
— это не настоящий писатель. И,
соответственно, детская литература —
это не настоящая литература. Я просто
обожаю, когда мне говорят: мол, понятно,
почему вы не пишете для взрослых,
взрослую-то умную книгу сложнее написать…
Так
вот, я всегда исходил из того, что детская
литература — это не просто книги, а
именно литература. Да, юный читатель
не может читать текст, который сложно
написан, но для автора всегда есть
возможность экспериментировать с
формами и жанрами: в детской литературе
их не меньше, чем во взрослой. Только
это ювелирная работа, очень тяжелая
работа, изматывающая. Точно так же, как
живое общение с детьми. Что бы ты там ни
плел, взрослые и так высидят, не уйдут
с презентации. А вот к детям нужно искать
подход, нужно вступать в тесный контакт,
добиваться доверия, пытаться заинтересовать,
иначе все разбегутся или уснут.
Как
ты заметила, в «Нетерпеливых историях»
много экспериментов: я пишу истории-пьесы,
истории-стихотворения, истории-письма,
истории-телеграммы! При этом я переворачиваю
слова вверх ногами, пишу справа налево,
рифмую, играю с ритмом, обращаюсь или
не обращаюсь к читателю, ставлю P. S. в
конце, работаю в жанре сказки, анекдота,
кулинарного рецепта, детектива, ужастика,
психологического рассказа и так далее.
На крохотном пространстве короткой
истории я приучаю ребенка к литературному
разнообразию.
Наверное,
тут вступает в силу мой учительский
потенциал. Я пытаюсь подготовить детей
к чтению, чтобы они могли читать все.
Без оглядки на какую-либо иерархию.
Когда я пишу, у меня в голове все время
маячит образ ракеты. Потому что мой
читатель, стремительно растущий читатель
— это ракета. В своих книгах я обращаюсь
к ракете. Сегодня мальчик будет читать
Андерсена, а завтра — Шекспира.
— А что ты сам читал в детстве и что
читаешь сейчас? Какие книги тебя
сформировали, если можно так выразиться?
—
В моем детстве не было плеера или
телевизора, проигрыватель появился в
нашей семье, когда мне было семь лет, и
пластинок было всего пять — по одной
на каждого ребенка. Радио родители
купили, когда мне было четырнадцать.
Так что, в отличие от современных детей,
я познал благословенную «тишину чтения».
Я читал все, что попадалось под руку.
Мамины поваренные книги, энциклопедии
с картинками — про театр, про корабли.
Мне нравилось читать про такие места,
где я никогда не был, или про вещи, которых
я никогда не видел. В детстве меня не
водили в театр, я попал туда, уже будучи
почти юношей, подростком, и все узнавал
по картинками из энциклопедии… Какой
это был восторг!
Всех
книг не упомнишь, но я много читал графиню
де Сегюр — «Генерала Дуракина» и
«Постоялый двор „У Ангела-Хранителя”»;
Андерсена, конечно, Жюля Ренара. Большое
впечатление на меня произвел Анри
Кеффелек своей честностью и откровенностью,
в его книгах часто описывалась жизнь
человеческого тела, и я помню, что именно
в одной из его книг мне впервые в
литературе встретилось слово «писать».
Между прочим, я думаю, для ребенка очень
важны такие детали, благодаря им он
понимает, что ему рассказывают быль, а
не лапшу на уши вешают. Но я отвлекся. В
подростковом возрасте я читал много
биографий — Франклина, Баха, Берлиоза.
И, разумеется, всю взрослую классику —
Бальзака, Толстого, Чехова, Роальда
Даля, Тургенева, Гюго. И я воображал себя
всеми героями, о которых читал. Я был и
Гаврошем, и Анной Карениной, и отцом
Горио, и гоголевским Носом! Всеми. Забавно
— в детстве я был всеми героями, о которых
читал, а сейчас я представляю себя каждым
героем, о котором пишу.
— Ты назвал многих русских писателей,
у тебя какое-то особое отношение к
русской литературе?
—
Находись я сейчас в Германии, я бы назвал
немецких писателей (смеется). Но
русская литература — удивительно
сильная, и мне кажется, что она остается
очень сильной. Может быть, потому что
русская история не дает расслабиться,
русская история никак не может успокоиться.
По крайней мере, когда я читаю даже
Бориса Акунина, у меня создается такое
впечатление. Я понимаю, что Акунин —
не высокая литература, но в своем жанре
он просто виртуоз. Сейчас, в дороге, я
перечитываю Энтони Троллопа, это тоже
не высокая литература, но — чудесная.
По-моему, в путешествии полезно читать
приключенческие, исторические романы
и детективы, там содержится столько
практической информации обо всем на
свете! Жаль, что я совсем не знаю
современной детской русской литературы.
Ее очень мало переводят.
— А какая в принципе ситуация с
переводами во Франции? Что переводишь
ты и каких придерживаешься переводческих
стратегий?
—
Я перевожу с немецкого и с итальянского.
Недавно перевел чудесную австрийскую
писательницу Кристине Нёстлингер,
сейчас перевожу прекрасную итальянскую
писательницу Джузи Кваренги, хотя
времени на перевод все меньше и меньше.
Для
меня главная переводческая проблема в
случае с детской литературой — это
проблема транспозиции. Адаптировать
реалии или нет? Менять имена героев или
нет? С одной стороны, я понимаю, что
иностранные реалии иногда очень блокируют
восприятие. Ребенок читает-читает, вдруг
останавливается, не может распознать
какое-то слово, имя, название, и если
таких «остановок» накапливается много,
то ребенок просто бросает книжку. Поэтому
иногда я прибегаю к транспозиции,
переношу действие во французский
контекст. С другой стороны, мне хочется,
чтобы дети органично воспринимали
разные реалии и культуры.
Итак,
для меня здесь кроется дилемма. Чем в
переводе можно пожертвовать? Ведь
перевод — это умение жертвовать,
возведенное в ранг искусства.
Что
касается ситуации с переводами во
Франции в целом, то, на мой взгляд,
ситуация — плачевная. Во Франции пишут
множество книг, но переводят не так уж
много. Думаю, это связано с французским
менталитетом. Французы считают, что в
их стране все самое лучшее и всего
достаточно — зачем, мол, еще у кого-то
что-то перенимать?
Переводят
с английского, конечно. А с других языков
— очень мало. И дети/подростки оказываются
запертыми в англо-американском мире,
то есть глобализация происходит только
на этом уровне. Что общего сегодня у
детей из разных стран? Макдональдс,
Кока-Кола и Гарри Поттер.
И
сколько я тут ни бьюсь, мне пока не
удается переломить ситуацию.
— Бернар, ты трудишься по всем фронтам
— и переводчик, и прозаик, и поэт; пишешь
для людей всех возрастов и всех стран.
И, наверное, недаром в Италии тебя
называют французским Родари, потому
что твоя главная аудитория — все-таки
детская. Многие литераторы считают, что
основная задача детской литературы —
давать детям ощущение счастья. Известный
русский писатель Сергей Махотин,
например, постоянно говорит, что детский
писатель должен быть счастливым. Что
ты об этом думаешь, ты с ним согласен?
—
Я полностью согласен с Махотиным, детский
писатель должен быть счастливым. Это
отличная формула! Но я бы добавил: детская
литература должна давать ощущение
свободы. Только свободный человек может
быть по-настоящему счастливым.
Беседовала
Ася Петрова
Ася Петрова (Петрова
Анастасия Дмитриевна) родилась в 1988
году в Ленинграде. Окончила филологический
факультет Санкт-Петербургского
государственного университета и
магистратуру французского университета
Сорбонна (литературоведение). Член Союза
писателей Санкт-Петербурга. Член Гильдии
«Мастера литературного перевода». Автор
пяти книг для детей и юношества, лауреат
премии «Книгуру» (2011) за сборник рассказов
«Волки на парашютах». В переводах Аси
Петровой выходила проза Гийома Аполлинера,
сочинения Жюля Лафорга, Бернара Фрио,
Эрика-Эмманюэля Шмитта и других
французских писателей.
Живет в Санкт-Петербурге.
В «Новом мире» публикуется впервые.