Владимир Березин
ПРИНЦИПЫ СОЕДИНЕНИЯ
рецензия

*

ПРИНЦИПЫ СОЕДИНЕНИЯ


Илья Кукулин. Машины зашумевшего времени: как советский монтаж стал методом неофициальной культуры. М., «Новое литературное обозрение», 2015, 536 стр. («Научная библиотека»).


Монтаж — это высшее выражение обработочных сноровок, оно должно быть самым типичным для того понимания культуры, которое нужно нам; культуры, носителем которой должны быть молодые люди нашей рабоче-крестьянской революции.


Алексей Гастев, «Поэзия рабочего удара»



Машины зашумевшего времени...» кажутся оправданием самой номинации «Гуманитарные исследования», в которой Кукулин получил Премию Андрея Белого, и заодно — примером баланса научности и популярности в разговоре об искусстве.

Разговор о соотношении целого и части в искусстве бесконечен. И эта книга может использоваться как обзорная история современного искусства, систематизированная по признаку метода и его целям — «конструирующий монтаж», «постутопический монтаж» и «историзирующий монтаж» — от позапрошлого века до наших дней.

Теперь об определениях.

«У слова „монтаж” как у эстетического термина, как хорошо известно, есть два смысла: узкий и широкий. В узком смысле монтаж — это метод организации повествования в кинематографе. В широком — совокупность художественных приемов в других видах искусств: произведение или каждый образ раздроблены на фрагменты, резко различающиеся по фактуре или масштабу изображения»1.

И хотя методы монтажа применялись в искусстве с древнейших времен, сам термин (в современном значении, пишет Кукулин, его, по-видимому, изобрел выдающийся режиссер и теоретик кино Лев Кулешов) возник «в 1916 — 1918 годах — причем практически одновременно в России и Германии, и в обоих случаях — как переосмысленное заимствование из французского, где „montage” означало „подъем” и „сборка”. Слово monteur уже в начале ХХ века имело во французском языке инженерно-технический смысл»2.

Собственно, Кулешов и сформулировал основные принципы кинематографического монтажа, названные потом его именем.

«Первый эффект Кулешова» заключался в том, что последующий кадр меняет смысл предыдущего.

Для иллюстрации этого был снят крупный план, на котором актер (это был Иван Мозжухин) смотрел в сторону, а затем материал смонтировали так, чтобы получились три варианта: за сценой с актером следовали планы тарелки с супом, сидящей девушки и ребенка в гробу.

Зритель приписывал актеру разные эмоции, меж тем кадр был один и тот же.

«Второй эффект Кулешова» основан на том, что зритель помещает героев в то географическое пространство, какое продиктовано ему монтажом. Кулешов снял актрису Хохлову (она была его женой), которая идет по московской улице. В следующем кадре актер Леонид Оболенский двигается по набережной Москвы-реки. Они встречаются у памятника Гоголю. Затем в этот ряд монтируется вид Капитолия в Вашингтоне. Потом — последовательность кадров, когда оба героя поднимаются по ступеням храма Христа Спасителя. Этот монтаж приводил к тому, что зритель воспринимал героев входящими в Капитолий.

Дело в том, что от перемены мест слагаемых в искусстве меняется не только сумма, а вообще все.

Монтаж наиболее характерно выглядел в кинематографе — и это понятно. Сама технология кино заставляла выделить монтаж в отдельный процесс.

Если применить эти приемы к художественной прозе, то можно обнаружить, что они работают и там, хоть и менее явно.

Кстати, нарочитость монтажа двадцатых видели все. Среди множества пародий на того же Шкловского есть одна, принадлежащая Зощенко. Она называется «О „Серапионовых братьях”»:


…Беллетристы привыкли не печататься годами. У верблюдов это поставлено лучше (см. Энцикл. слов.).

В Персии верблюд может не пить неделю. Даже больше. И не умирает.

Журналисты люди наивные — больше года не выдерживают.

Кстати, у Лескова есть рассказ: человек, томимый жаждой, вспарывает брюхо верблюду перочинным ножом, находит там какую-то слизь и выпивает ее.

Я верблюдов люблю. Я знаю, как они сделаны.

Теперь о Всеволоде Иванове и Зощенко. Да, кстати о балете.

Балет нельзя снять кинематографом. Движения неделимы. В балете движения настолько быстры и неожиданны, что съемщиков просто тошнит, а аппарат пропускает ряд движений.

В обычной же драме пропущенные жесты мы дополняем сами, как нечто привычное.

Итак, движение быстрее 1/7 секунды неделимо.

Это грустно.

Впрочем, мне все равно. Я человек талантливый.

Снова возвращаюсь к теме.

В рассказе Федина «Песьи души» у собаки — душа. У другой собаки (сука) тот же случай. Прием этот называется нанизываньем (см. работу Ал. Векслер).

Потебня этого не знал. А Стерн этим приемом пользовался. Например: «Сантиментальное путешествие по Франции и Италии» Йорика...

Прошло четырнадцать лет…

Впрочем, эту статью я могу закончить как угодно. Могу бантиком завязать, могу еще сказать о комете или о Розанове. Я человек не гордый.

Но не буду — не хочу. Пусть Дом литераторов обижается.

А сегодня утром я шел по Невскому и видел: трамвай задавил старушку. Все смеялись.

А я нет. Не смеялся. Я снял шапку (она у меня белая с ушками) и долго стоял так.

Лоб у меня хорошо развернут3.


Более того, сам метод был обнажен (будто по требованию формалистов об обнажении приема). Конечно, чисто техническое понятие монтажа надо расширить, привнести в него социальный момент. И тогда развертывание всего сложного снаряжения современного культурного работника можно провести с максимальной ясностью.


Прежде всего монтер культуры должен быть искусным разведчиком.

Зоркий глаз, тонкое ухо, хорошо воспитанные органы чувств, но при всем том главное качество — внимание; слагается то, что предрешает нанизывание культуры, — наблюдательность, способность чеканно воспринимать; это противовес ленивому созерцательному ротозейству, лежебокству. Получается тип настороженного активного наблюдателя, от которого не скрыта жизнь, она динамична, даже в ее замерзшем виде она постоянно клокочет быстрыми ассоциациями, память работает как мастерская: в голове принимают и подают, кладут в стопки и увозят, сортируют и бракуют —



пишет Гастев в своей «Поэзии рабочего удара»4.


Формалисты (практики и теоретики), ЛЕФ, Вертов, Родченко, Эйзенштейн… Джойс.

Но вот, скажем, малоизвестный широкому читателю Павел Улитин (1918 — 1986).

В одной из своих радиолекций Дмитрий Быков говорил про Улитина: «Павел Улитин пишет в технике потока сознания, но несколько иной. Это то, что называется автоматическим письмом. Все, что приходит в голову по ходу просмотра передачи, обдумывания мысли, — это как бы заметки на полях текста. Восстановить авторскую мысль и то, что автор в это время читал и обдумывал, можно при желании — просто как бы вы по одной диагонали достраиваете весь куб»5.

Кукулин сравнивает Улитина и Солженицына — не по общественному резонансу, разумеется, — а по типу неподцензурного высказывания. Причем и в биографиях у них много сходства: «Оба они родились в одном и том же, 1918, году на охваченном Гражданской войной юге России: Улитин — в донской станице Мигулинской, Солженицын — в Кисловодске, но, как и Улитин, вырос в Ростове-на-Дону. У них было много возможностей познакомиться.

Еще одна неожиданная перекличка в их биографиях связана с тем, что оба рано потеряли отцов: отец Солженицына погиб на охоте до его рождения, отец Улитина был убит бандитами, когда будущему писателю было два года»6. Защищаемым положением тут является то, что «самое главное и самое поразительное сходство состоит в том, что два этих автора, хотя и с совершенно разными целями, разработали в своих произведениях сочетание приемов, которое может быть названо гипермонтажом»7.

Надо отметить, что Кукулин в своей книге особое место уделяет отечественной цензурной и неподцензурной литературе.

К неподзензурной литературе, по его мнению, тяготеет и пятикнижие «Голоса утопии» недавнего Нобелевского лауреата Светланы Алексиевич.

«По-видимому, на протяжении „Голосов утопии” дискретность текста нарастает. В первой книге, „У войны не женское лицо” (1983, опубл. 1985), приведены многочисленные монологи советских женщин, воевавших на фронтах Второй мировой войны, — без всяких идеологических и „завершающих” комментариев, которые были в работах Адамовича с соавторами.

В завершающей книге „Время секонд-хэнд”, посвященной краху СССР, монологи, по-видимому, отредактированы, но Алексиевич подчеркивает, что ее герои не могут осмыслить произошедшее в рамках целостного нарратива и поэтому противоречат сами себе»8.

Тут наши ощущения расходятся, при том что мы оба, кажется, ощущаем силу, которую приобретает монтаж человеческих историй.

Да, конечно, это очень интересное явление — я бы даже сказал, что мы имеем дело с «феноменом Алексиевич», которое ввела в наш оборот Шведская академия. Этот феномен пока в достаточной степени не обдуман, а обдумать его мешали политические дискуссии вокруг текстов Алексиевич, доходящие чуть не до драки.

Дискуссии касались по большей части политических взглядов белорусской писательницы, и это ужасно мешает анализу феномена.

Скажем, Кукулин говорит об Алексиевич в одном из примечаний: «Так, один из ее „комментированных монтажей” включен в научную книгу по антропологии травмы — Травма: Пункты / Под ред. С. Ушакина и Е. Трубиной. М.: Новое литературное обозрение, 2009. В то же время в медиа обсуждались предположения о том, что кандидатура С. Алексиевич, уже как оригинальной писательницы, выдвигалась на Нобелевскую премию по литературе»9.

Теперь всем известно, что Нобелевская премия уже присуждена автору именно как писателю, и сразу возникает вопрос — какой род литературной работы имеется в виду?

Кажется, именно монтаж.

А вот с точки зрения монтажа, не начинают ли тут работать все те же законы Кулешова — то есть читатель думает или хочет думать, что имеет дело с монтажом документального материала, а материал перед ним редактированный, или художественный. Иначе говоря, автор с помощью монтажных приемов может радикально изменить ощущение от документа — и если в публикаторской практике мы можем ожидать следования сложившимся правилам комментирования, атрибутирования, разнице между отточиями и отточиями в угловых скобках, в общем, всему тому, что мы ожидаем от публикатора, — то в случае текста, который позиционируется как художественный, автор избавлен от обязательств.

И сохранение достоверности покоится лишь на доброй воле автора.

Вообще же автор монтажа оказывается вооружен чрезвычайно мощным оружием, покоряющим читателя, и соотношение адекватности авторской идеи и приема возникает с особенной силой. (При этом вопрос идеологической задачи в спокойном обсуждении я бы вообще вынес за скобки, как уже сказано, это вызывает из бездны демонов актуального политического невроза.)

Критерии похода к отечественной «художественной документалистике» нам еще предстоит выработать.

Есть впечатление, что автор книги «Машины зашумевшего времени...» к этой теме еще вернется.

Ну и наконец, читая эту книгу, натыкаешься на множество прорастающих из нее, будто ветки, историй — в пояснениях, комментариях или в качестве примеров. Возникает разговор о конструкции выставок. Всякая выставка — картин, статуй или вовсе любых предметов — по определению предмет экспозиционного монтажа.

Например, легендарная «Геpоическaя оборона Ленинграда», выбивающаяся из обычного жанра выставок.

Жанра, вполне освоенного «ВСХВ» — «ВДНХ» — то есть, Всесоюзной сельскохозяйственной выставкой — Выставкой достижений народного хозяйства, где посетитель, входя в особые ворота, продвигался среди зданий и фонтанов не собственно даже выставки, а овеществленной идеи. Он двигался в пространстве смонтированного в Останкино нового мира и в каждом из зданий (сперва представлявших союзные республики, а потом отрасли народного хозяйства) наблюдал предметы этого мира. Это пространство было снабжено инфраструктурой живого города — и советский обыватель ел там, катался, смотрел кино, мог купить сувенир и проч., и проч.

Выставка «Героическая оборона Ленинграда» была открыта 30 апреля 1944 года по решению Военного Совета Ленинградского фронта.

Это был уже не мир светлого будущего, а мир трагедии, причем именно мир, где экспонаты были связаны воедино целыми пространствами — военные диорамы сменялись интерьерами блокадных квартир и введенным в экспозицию отечественным и трофейным вооружением — включая орудия и самолеты. По свидетельствам очевидцев, это производило весьма сильное впечатление.

5 октября 1945 года распоряжением Совнаркома РСФСР выставка была преобразована в Музей обороны Ленинграда республиканского значения10, тоже «вполне радикальный по эстетическим решениям».

Десять тысяч экспонатов, 53 художника, но, главное, все это было единым, неформальным высказыванием от лица города, стоявшего почти три года на грани жизни и смерти.

Художественное высказывание было соотнесено с настоящим переживанием.

Но история этой выставки стала еще и одним из эпизодов «Ленинградского дела», что-то было в этом высказывании такое, что не допускало его существования в рамках официальной эстетики. Музей был закрыт, по печальной иронии судьбы, 5 марта 1953 года.

Затем в повествование (монтаж!) вплывает другая история — история известного партийного деятеля Пантелеймона Пономаренко (во время Отечественной войны начальника Штаба партизанского движения, о военной части его биографии есть немало уважительных отзывов в мемуарах бывших партизан). Так вот, он стал послом в Голландии (своего рода разновидность курорта для партийных руководителей высшего звена) и обнаруживается вдруг в центре веселого и ужасного скандала в 1962 году. Посол самолично ловил советскую перебежчицу в амстердамском аэропорту и даже дрался с полицией. Естественно, на этом его дипломатическая деятельность прекратилась, что удивительно, сама перебежчица вернулась в СССР, а через полгода вернулся и ее муж.

Нет, автор вспоминает этот эпизод буквально к слову, но хорошие книги устроены так, что, потяни за веревочку, история будет раскручиваться и вне книжной страницы.


Владимир Березин


1 Кукулин И. Машины зашумевшего времени: как советский монтаж стал методом неофициальной культуры, стр. 12.

2 Там же, стр. 59.

3 Зощенко М. Сочинения. 1920-е годы: Рассказы и фельетоны. Сентиментальные повести. М. П. Синягин. Ранняя проза. СПб., «Кристалл», 2000, стр. 39 — 40.

4 Гастев Алексей. Снаряжайтесь, монтеры! — В кн.: Гастев Алексей. Поэзия рабочего удара. М., «Художественная литература», 1971, стр. 229.

5 <http://echo.msk.ru/programs/odin/1665490-echo>.

6 Кукулин И. Машины зашумевшего времени: как советский монтаж стал методом неофициальной культуры, стр. 295.

7 Там же, стр. 296.

8 Там же, стр. 269.

9 Там же, стр. 268.

10 Рязанцев И. Искусство советского выставочного ансамбля 1917 — 1970. М., «Советский художник», 1976.

 
Яндекс.Метрика