Кабинет
Сергей Костырко

КНИГИ

КНИГИ

*

КОРОТКО



Сэмюэль Беккет. Опустошитель. Перевод с французского Е. Баевской, перевод с английского П. Молчанова. Сопроводительная статья Анатолия Рясова. М., «Опустошитель», 2018, 224 стр., 500 экз.

Первый опыт издания на русском языке переводов двух — английской и французской — авторских версий известного рассказа. Перевод с английского (английская версия рассказа носит название «Пропащие») публикуется впервые. Значительную часть книги составляет заключительное эссе А. Рясова о литературном языке Беккета.


Феликс Кандель. День открытых обложек. Книга моих книг. М., «М.-Г.-Б.-Пресс», 2018, 544 стр., 1400 экз.

Новая книга советского юмориста, автора сценариев мультфильмов, ныне живущего в Израиле Феликса Канделя — «своего рода дайджест из подлинных историй, собранных из предыдущих книг и выстроенных в определенном порядке».


Борис Кутенков. решето тишина решено. М., «ЛитГОСТ», 2018, 116 стр., 450 экз.

Новая (четвертая) книга молодого московского поэта и критика — стихи 2014 — 2017 годов.


Дойвбер Левин. Лихово. Роман. Подготовка текста, примечания, предисловие В. Дымшица. М., «Книжники», 2017, 426 стр., 1000 экз.

Роман «забытого обэриута» Дойвбера /Бориса Михайловича/ Левина (1904 — 1941), впервые изданный в 1934 году.


Томас Манн. Смерть в Венеции. Перевод с немецкого М. Рудницкого. М., «Центр книги Рудомино», 2018, 240 стр., 1000 экз.

Билингва с новым русским переводом, «уточняющим и восстанавливающим звучание текста и его скрытые смыслы».


Вера Павлова. Проверочное слово. М., «Эксмо», 2018, 480 стр., 3000 экз.

Новая книга стихов и эссеистики — «звездное небо/ заслонить человеку/ не может толпа».


Виктор Пелевин. Тайные виды на гору Фудзи. М., «Эксмо», 2018, 416 стр., 55 000 экз.

Осень — это когда на деревьях желтые листья, а в книжных магазинах новый роман Пелевина.


Лев Рубинштейн. Что слышно. М., «АСТ», «Corpus», 2018, 392 стр., 2000 экз.

Поэт Рубинштейн как эссеист (колумнист).


Луи-Фердинанд Селин. Путешествие на край ночи. Перевод с французского, примечания Ю. Корнеева; перевод отсутствовавших фрагментов М. Катаевой. [В книге также: Лев Троцкий. Селин и Пуанкаре. Статья: Луи-Фердинанд Селин. Давайте разберемся… Послесловие к «Путешествию на край ночи».] Перевод с французского З. Анненковой. СПб., «Пламень», 2018, 496 стр., 300 экз.

Впервые на русском языке полный текст знаменитого романа, а также авторское послесловие к нему; в качестве предисловия — статья Льва Троцкого «Селин и Пуанкаре».


Борис Чичибабин. Всуперечь потоку. Стихотворения. Статьи. Эссе. Литературные анкеты. Интервью. Составление и статья Л. С. Карась-Чичибабиной; подготовка текста и комментарии Б. Ф. Егорова, С. Н. Буниной, Л. С. Карась-Чичибабиной. СПб., «Росток», 2018, 672 стр., 1000 экз.

Сборник избранных стихотворений, представляющий весь творческий путь Чичибабина; также содержит развернутую подборку высказываний поэта о литературе, в которых — попытка сформулировать свое творческое кредо.



*

Бенджамин Балинт. Кафка: жизнь после смерти. Перевод с английского Е. Кручины. М., «Эксмо», 2018, 320 стр., 4000 экз.

О судьбе творческого наследия Кафки, приговоренного автором к уничтожению, но оказавшегося под опекой друга писателя Макса Брода.


Рената Гальцева. Памятное. М., СПб, «Центр гуманитарных инициатив», 2018, 180 стр. Тираж не указан.

«Автор книги стремится восстановить в памяти события и передать общественно-культурную атмосферу России конца XIX — начала XXI веков» — дневниковые записи 1989 — 2005 годов, телефонные разговоры с Аверинцевым, несколько интервью, статьи (полемические в основном) последних лет.


В. Д. Дувакин. Беседы с Евгенией Ланг. Воспоминания о Маяковском и футуристах. Подготовка текста О. В. Жигулиной, С. Г. Петрова, М. В. Радзишевской, В. Ф. Тейдер; комментарий В. В. Радзишевского. М., «Common place», 2018, 226 стр., 800 экз.

Беседы с художницей Евгенией Ланг, подругой Маяковского в годы революции; запись бесед велась в 1969 — 1970 годах.


М. Н. Золотоносов. Диверсант Маршак и другие: ЦРУ, КГБ и русский авангард. СПб., «Мiр», 2018, 530 стр. Тираж не указан.

Про борьбу соцреализма и авангарда в советском изобразительном искусстве на рубеже 50-х — 60-х годов.


Как мы пишем. Писатели о литературе, о времени, о себе. Составители: А. Етоев, П. Крусанов. СПб., «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2018, 640 стр., 6000 экз.

Воспроизведение знаменитого издательского проекта 1930 года с тем различием, что в сегодняшнем, тоже ленинградском (питерском) варианте этого проекта Шкловского, Замятина, Каверина, Зощенко, Тынянова и других сменили Проханов, Прилепин, Шаргунов, Садулаев, Курицын, М. Тарковский и другие наши современники.


Кирилл Кобрин. На руинах нового. Эссе о книгах. СПб., «Издательство Ивана Лимбаха», 2018, 332 стр., 2000 экз.

Про то, как «выцветают» для сегодняшнего читателя, теряя обаяние эстетической новости, книги Томаса Манна, Кафки, Борхеса, Владимира Сорокина и других еще недавно «актуальных» писателей.


Александр Ливергант. Вирджиния Вулф: «моменты бытия». М., «АСТ; Редакция Елены Шубиной», 2018, 445 стр., 2000 экз.

Вирджиния Вулф в кругу ведущих английских писателей 20-х — 40-х годов прошлого века.


Рюдигер Сафрански. Гёте: жизнь как произведение искусства. Перевод с немецкого К. Тимофеевой. М., Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2018, 704 стр., 1000 экз.

«Жизнь последнего универсального гения Рюдигер Сафрански воссоздает на основе первоисточников — произведений, писем, дневников, разговоров, свидетельств современников, поэтому образ Гёте в его биографии оказывается непривычно живым», — от издателя.


Людмила Чёрная. Записки Обыкновенной Говорящей Лошади. М., «Новое литературное обозрение», 2018, 520 стр., 1000 экз.

Книга одного из старейших наших публицистов о том, «как день вчерашний породил день сегодняшний».


Умберто Эко. Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике. Перевод с итальянского А. Шурбелева. М., «АСТ», «Corpus», 2018, 512 стр., 3000 экз.

Об эстетике современной литературы на материале творчества Джойса.



*

ПОДРОБНО


Владимир Сорокин. Триумф Времени и Бесчувствия. Сборник либретто. М., «АСТ» 2018, 256 стр., 3000 экз.

«Во втором акте были картоны, изображающие монументы, и была дыра в полотне, изображающая луну, и абажуры на рампе подняли, и стали играть в басу трубы и контрабасы, и справа и слева вышло много людей в черных мантиях. Люди стали махать руками, а в руках у них было что-то вроде кинжалов; потом прибежали еще какие-то люди и стали тащить прочь ту девицу, которая была прежде в белом, а теперь в голубом платье. Они не утащили ее сразу, а долго с ней пели, а потом уже ее утащили, и за кулисами ударили три раза во что-то железное, и все стали на колена и запели молитву. Несколько раз все эти действия прерывались восторженными криками зрителей»… Вот отрывок из «Войны и мира», который я бы поставил эпиграфом к новой книге Сорокина — как текст, отчасти вводящий нас в поэтику «оперной прозы» известного писателя и снимающий недоумение перед противоестественным на первый взгляд обращением одного из самых «актуальных», самых непримиримых к отживающим свое художественным традициям современных писателей к жанру оперного либретто. Жанру, который к тому же часто ставил сочинителя в откровенно двусмысленное положение — мы говорим: «Травиата» Верди и «Кармен» Бизе, никогда не упоминая имен Дюма-сына и Проспера Мериме. Оперный спектакль держится на музыке и вплетенном в нее человеческом голосе. Слова, которые голос этот выпевает, — только повод для звучания голоса. И потому литературная составляющая оперного спектакля может позволить себе быть условной, я бы сказал, гротескно (если не самопародийно) условной.

В случае с Сорокиным именно эта особенность жанра и делает органичным обращение писателя к эстетике оперного либретто. Сорокин-либреттист и не пытается бороться с оперной условностью, напротив — оперную условность (включая и ее литературную самопародийность) он делает одним из своих главных художественных средств:


Няня

Почто трепещешь ты, Петруша?

Чайковский

Ах, няня!

Няня

Петруша!

Чайковский

Ах, няня!

Няня

Петруша!

Чайковский:

Ах, няня, няня! …


Это цитата из либретто «Дети Розенталя».

У либретто «Детей Розенталя» два активно взаимодействующих сюжета. Внешний — фантастический (немецкий доктор, научившийся воскрешать, точнее, «делать дубли» умерших людей, вынужден бежать из фашистской Германии в СССР, где он, в частности, воскрешает великих композиторов прошлого: Чайковского, Мусоргского, Вагнера, Моцарта, делая это вопреки наказу Сталина сосредоточиться на воспроизводстве «героев страны». Основное действие оперы разворачивается в 1993 году на площади Трех вокзалов в Москве, на сцене, заполненной спешащими на поезда пассажирами, вокзальными торговцами, таксистами, наперсточниками, проститутками, бандитами и т. д. Ну а «дети Розенталя», великие композиторы, отрабатывают свое на площади в качестве уличных музыкантов. Второй сюжет, внутренний, строится на взаимопроникновениях и взаимооталкиваниях сценических 90-х с теми временами, которые представляют в спектакле композиторы. Читателю предлагается множество отсылок к истории европейской культуры — от «Фауста» Гёте до «Двенадцати» Блока. Автор подсвечивает фантасмагорический сюжет наступивших в России времен светом великой культуры прошлого и одновременно — проверяет на прочность и истинность эту самую мировую классику реалиями уже нашей жизни.

Если в «Детях Розенталя» Сорокин соблюдает композиционную стройность повествования, опираясь на внешний сюжет, то либретто «Сны Минотавра» состоит из разностильных самостоятельных эпизодов. Здесь внутренний монолог геймера, одновременно — хроника игры, в которую он играет, сменяется вполне традиционным на первый взгляд полусказочным сюжетом несостоявшегося посвящения молоденькой красавицы в очередную (159-ю) наложницу короля. Но это — если вынести за скобки наличие в сказочном королевстве террористов со взрывчаткой или вырубку на продажу заповедного леса и массовый забой кентавров на мясо, а также представления персонажей о нормах любовно-эротического поведения, уж никак не средневековые. Далее следует третья часть «Снов Минотавра», самая неожиданная в этом тексте, — Сорокин, пользуясь своими фирменными образными рядами, предлагает нам воссоздание «Песни песней» с абсолютно традиционным для мировой культуры наполнением; и наконец финал — переплетение нескольких голосов, каждый из которых ведет свой монолог, свой сюжет, представляя, соответственно, свой, породивший именно этот голос, именно этого повествователя — мир.

Естественным продолжением «Снов Минотавра» воспринимается либретто «Триумф Времени и Бесчувствия» — философский этюд о противостоянии четырех сущностей: с одной стороны, Красоты и Наслаждения, с другой — Времени и Бесчувствия, с победой, увы, последних.

Ну а завершает книгу либретто «Фиолетовый свет», заставляющее вспомнить раннего, 90-х годов, Сорокина с его рассказами, имитирующими легко узнаваемые советским читателем признаки прозаических поджанров: производственный рассказ, социально-психологический, охотничий и т. д. Рассказы эти чуть ли не до финала разворачивались почти предсказуемо, как вариация хорошо знакомой мелодии, и вдруг взрывались сценами абсолютно абсурдными, шокирующими жестокостью и физиологизмом. Многими они читались как пародии на стилистику соцреалистической, доживающей свой век эстетики. Но последующая эволюция творчества Сорокина показала, что в тех рассказах формировалась совершенно новая поэтика; они перебрасывали читателя в другое эстетическое пространство, где эти финалы лишались своей абсурдности — пространство, как принято теперь говорить, эксклюзивное, по-особому открытое косматости нашего бытия.

У либретто оперы «Фиолетовый свет» тоже хорошо освоенное читателем/зрителем начало: пятеро вполне симпатичных зрителю — и друг другу — горожан оказываются запертыми в загородном доме снегопадом, небывалым по длительности и обильности. Герои отрезаны от мира. На исходе еда и топливо. И помощи ждать неоткуда. Но герои с самого начал демонстрируют готовность противостоять обстоятельствам. Точнее, противостоять той силе, той стороне жизни, которую открывают для них обстоятельства. Что это за сила, или что это за «сторона» жизни, которая повернулась к героям снегопадом? Формулировкой ответа на этот вопрос и является текст либретто. И я не стал бы торопиться с определением специфики того смыслового пространства, в котором разворачивает автор сюжет своих пяти героев, скажу сразу: для «пространства» этого никак не подходит определение «социально-психологическое» или «традиционно-экзистенциалистское». Назову его условно «сорокинским», как, впрочем, и смысловое пространство трех других составивших этот сборник либретто.



Составитель Сергей Костырко



ИЗ ЛЕТОПИСИ «НОВОГО МИРА»


Декабрь


25 лет назад — в № 12 за 1993 год напечатан «Экологический роман» Сергея Залыгина.

60 лет назад — в № 12 за 1958 год напечатаны стихотворения Николая Заболоцкого «Закат» и «Не позволяй душе лениться».

90 лет назад — в № 12 за 1928 год напечатаны поэма Э. Багрицкого «Cyprinus Carpio» и очерк Андрея Платонова и Бориса Пильняка «Че-Че-О».




Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация