*
СЕМЕЙНЫЙ РОМАН
ПСИХОАНАЛИТИКОВ
Саймон
Кричли, Джемисон Уэбстер. Стой, призрак!
Доктрина Гамлета. Перевод с английского
А. Ядыкина. М., «Рипол классик», 2018, 288
стр.
Вторжение
Саймона Кричли на территорию российского
книжного рынка было столь масштабным,
что впору говорить о самой настоящей
интервенции, цель которой — насадить
в кратчайшие сроки культ нового
поп-философа, щебечущего о самом главном
на сладкоголосом птичьем языке современной
гуманитарной мысли. Можно даже утверждать,
что тайная цель операции «Кричли» —
сместить с престола Славоя Жижека и
подсунуть русскому читателю его
улучшенную версию, не имеющую огрехов
в английском произношении (Кричли как
уроженец Хартфордшира лишен славянского
акцента, присущего отцу-основателю
Люблянской школы психоанализа). К тому
же Кричли, в отличие от Жижека, плешив
до такой степени, что, по сравнению с
главным философом Словении, выглядит
причесанным и аккуратным.
Впервые, если брать
в расчет не интервью и статьи, а именно
книги, Кричли прибыл в Россию в вагоне
с телом Дэвида Боуи. Когда скорбь об
ушедшем в январе 2016 года легендарном
музыканте была переведена на коммерческие
рельсы, а по ним запущен мемориальный
экспресс, напоминающий «Голубой поезд»
маршала Тито, одна из плацкарт в нем
досталась Кричли, который расплатился
за возможность путешествовать в
постмортальной компании с любимым
певцом тоненькой книжечкой, глубокомысленно
названной «Боуи».
Затем агентом влияния
Кричли в России стало издательство
«Рипол классик», затеявшее целую
«Авторскую серию Саймона Кричли»,
открывшуюся фолиантом «Книга мертвых
философов»
(не вдаваясь в подробности, ограничимся
указанием на метафизическую близость
этого произведения к отечественным
телепроектам «Как уходили кумиры» и
«Последний день»).
Ну а второй и
одновременно последней на сегодняшний
день книгой серии является трактат
«Стой, призрак! Доктрина Гамлета».
Справедливости ради отметим, что трактат
этот написан Кричли не в одиночку, а с
женой — практикующим психоаналитиком
Джемисон Уэбстер. Казус двойного
авторства, казалось бы, разрушает
единоличный характер запущенной серии,
но народная мудрость, гласящая, что муж
и жена — одна сатана, возвращает ей
пошатнувшееся равновесие.
Какую же цель
преследовали Кричли и Уэбстер, создавая
труд, заведомо рискующий затеряться в
безбрежном море мирового шекспироведения?
По их собственному признанию, «способом
своего понимания пьесы (имеется в виду
«Гамлет» Шекспира — А. К.)» они
выбрали «попытки постижения Гамлета,
вышедшие из-под пера <…> Карла Шмитта,
Вальтера Беньямина, Гегеля, Фрейда,
Лакана и Ницше». При этом Кричли и Уэбстер
считают необходимым подчеркнуть, что
перечисленные мыслители — такие же
«чужаки» в шекспироведении, как и они
сами. Это уточнение можно было бы оставить
без внимания, сочтя его простой
риторической фигурой, но в действительности
оно требует перепроверки, поскольку
претендует на то, чтобы вручить авторам
«Доктрины Гамлета» своеобразную
индульгенцию, отпускающую им любые
интерпретационные грехи.
Начнем с того, что
формула «мы такие же чужаки там-то и
там-то, как те-то и те-то» предполагает
равный статус всех ономастических
переменных, которые в нее подставляются.
Иначе говоря, в конструкции «Мы такие
же чужаки в шекспироведении, как Ницше,
Фрейд, Лакан, Гегель, Беньямин, Шмитт»
слово «шекспироведение» является едва
ли не паразитом, наподобие «короче»,
«типа» или «в принципе». Поэтому истинный
смысл методологической декларации
Кричли и Уэбстер, точнее — первой ее
части, заключается в ценностном
нивелировании предшественников и
современников. Мы, — как бы говорят нам
Кричли и Уэбстер, — нестандартно мыслящие
чужаки, ничем не отличающиеся от
самостоятельных умов минувших столетий.
Например, от Гегеля. Или от Ницше с
Фрейдом (последнее сравнение более
привлекательно, так как позволяет
сопоставить Уэбстер с Лу Андреас-Саломе;
Кричли же, в силу специфической гендерной
форы, повезло больше: он может отождествлять
себя с любым выдающимся философом XIX —
XX веков, за исключением, может быть,
Ханны Арендт или Симоны Вейль).
Теперь, когда мы
выяснили масштаб личности Кричли и
Уэбстер, разберемся с «чуждостью» их
генетических предшественников
шекспироведению. «Чуждость» эта,
несомненно, является сугубо формальной.
Говорить о ней можно только в случае
признания существования особой гильдии
шекспироведов, занимающихся исключительно
биографией и творчеством Шекспира и не
допускающих в свою корпорацию никого,
кто не имел бы на то соответствующего
разрешения, выдаваемого, разумеется,
все той же гильдией. Вряд ли кто-то будет
рассматривать подобное допущение
всерьез. Гегелю, например, не было никакой
нужды терпеливо обзаводиться каким-то
минимумом шекспироведческих публикаций
малого объема, чтобы потом получить
лицензию на создание монографического
анализа какой-либо пьесы английского
драматурга. По-настоящему «чужим» в
шекспироведении может быть только тот,
кто, допустим, ни разу не прочитав
«Гамлета», возьмет на себя смелость
рассуждать о его достоинствах или
недостатках. Запись в дипломе о получении
специальности «Англистика» ничуть не
больший повод заняться Шекспиром, чем
построение общей эстетики на фундаменте
идеалистической философии.
Впрочем, Кричли и
Уэбстер оговариваются, что существование
за пределами шекспироведческого гетто,
обитатели которого читают только о
Шекспире и пишут исключительно о нем,
обеспечило названным ими чужакам
«отстраненный и опрометчивый подход к
Гамлету». Спору нет, связь между сферой
обитания и спецификой профессиональной
деятельности — вещь вполне реальная,
однако переводчику рецензируемой книги
стоило бы подыскать какие-то иные
эквиваленты приведенного суждения,
потому что и слово «отстраненный», и
слово «опрометчивый» неизбежно обрастают
здесь не совсем желательными коннотациями
отрицательного свойства. По-иному,
конечно, и быть не может, поскольку
«отстраненный» напрашивается на
синонимическое родство с
«холодно-безразличный», «равнодушный»,
«отрешенный» (много ли напишешь о Гамлете
с таким к нему отношением?), а «опрометчивый»
— на связь с понятиями «поспешный»,
«необдуманный», «легкомысленный»
(попробуйте найти следы этих качеств в
гегелевских лекциях по эстетике). Даже
не вдаваясь в тонкости сопоставительной
стилистики, можно догадаться, что в
указанном контексте куда более уместными,
чем слова «отстраненный» и «опрометчивый»,
были бы лексемы «остраненный» и
«независимый». Первая из них освящена
авторитетом Виктора Шкловского, а
вторая, пусть и не привязана семантической
«пуповиной» к терминологическому
аппарату формальной школы, отсылает
нас к понятию научной смелости, которая,
помимо прочего, может быть и опрометчивой,
безрассудной.
Какими бы эпитетами
ни награждали Кричли и Уэбстер выбранные
ими «стартовые» интерпретации «Гамлета»,
они объявляют их надежными «рычагами,
прилагая которые можно обнаружить более
близкие и <…> более убедительные
связи с самой пьесой». Этот методологический
тезис вызывает недоумение по двум
причинам. Во-первых, не очень ясно, о
связях чего с чем ведут речь авторы
«Призрака Гамлета». Пьесы и «поднимающих»
ее интерпретационных рычагов? Пьесы и
современной идеологической ситуации,
актуализирующей шекспировское наследие?
Пьесы и собственных воззрений Кричли
и Уэбстер? Стилистическая неряшливость
приведенной фразы не дает возможности
четко ответить на поставленные вопросы.
Во-вторых, трудно избавиться от ощущения,
что Кричли и Уэбстер выбрали сомнительный
путь умножения сущностей без необходимости.
Когда, например, кто-то использует
методологию Фрейда для анализа
художественного текста, который самим
создателем классического психоанализа
никогда не рассматривался, это не
вызывает каких-либо возражений и выглядит
вполне оправданным. Но тот, кто берет,
предположим, статью Фрейда «Бред и сны
в „Градиве” Йенсена» в качестве ключа,
позволяющего «переизучить» подтексты
сновидческого романа немецкого писателя,
всегда рискует обрести лишь более
помпезную аранжировку сказанного ранее.
Итак, что же нового
удалось обнаружить Кричли и Уэбстер в
ходе экспедиции «По следам гамлетовских
штудий Карла Шмитта, Вальтера Беньямина,
Гегеля, Фрейда, Лакана и Ницше»?
Прямо скажем, не
очень много.
Так, устроив
перекрестный допрос Шмитту и Беньямину,
которые, как известно, ведут диалог в
«Гамлете и Гекубе» и «Происхождении
немецкой барочной драмы», Кричли и
Уэбстер приходят к выводу, что «Гамлет»
нельзя отнести ни к пьесе скорби, ни к
барочной драме. Признавая аналогичный
характер взглядов Шмитта и Беньямина
по этому вопросу, супруги-шекспироведы
вносят, как им кажется, важное уточнение:
«В „Гамлете” пьеса скорби поднимается
до уровня трагедии», причем трагедии
не простой, а «политической в самом
глубоком смысле этого слова».
Пересказывая
гегелевскую интерпретацию «Гамлета»,
данную в знаменитых «Лекциях по эстетике»,
Кричли и Уэбстер цитируют слова немецкого
философа о сути поведения шекспировского
героя (его «благородная душа <…>,
испытывая отвращение к миру и жизни,
разрываемая между решением действовать,
попытками действий и приготовлениями
к исполнению намеченного, — гибнет в
результате собственных колебаний и
внешнего стечения обстоятельств») и
признаются, что их собственная точка
зрения «заключается в том, что уловленный
Гегелем образ и является доктриной
Гамлета» (Гегель, несомненно, был бы рад
этому известию).
Переходя к Фрейду
и Лакану, Кричли и Уэбстер спешат
оговориться, что их интересует не столько
психоаналитическая трактовка «Гамлета»,
сколько возможность через шекспировскую
пьесу подступиться к экспликации скрытых
механизмов самого психоанализа («Вопрос,
скорее, состоит в том, чтобы услышать в
„Гамлете” нечто такое, что позволит
уложить на кушетку сам психоанализ и
подвергнуть его испытанию. Безумная
траектория пьесы несет в себе послание
психоаналитику, а не наоборот»).
Применительно к Фрейду эта многообещающая
декларация сводится в итоге к постулату
о том, что «Толкование сновидений» (в
этой работе, напомним, содержится
маленький этюд о «Гамлете») представляет
собой образец фрейдовского самоанализа,
обернувшегося «отождествлением Фрейда
с фигурой Гамлета». Изложение тех
семинаров Лакана, которые посвящены
«Гамлету», позволяет Кричли и Уэбстер,
с одной стороны, увидеть в шекспировской
пьесе не только политическую трагедию,
но и «трагедию желания», а с другой —
словесный эквивалент кушетки
психоаналитика, «заново связывающей
нити чьего-либо порушенного бытия». В
креслах рядом с этой имматериальной
кушеткой расположились два психоаналитика
— плохой и хороший. Плохим является
Полоний, «настаивающий в своей глупой
этиологии диагноза на том, что причина
безумия Гамлета в исступлении его любви
к Офелии». Хорошим — Призрак, «проводящий
разрез между нами и нашими мятущимися
душами, понимающий силу фантазии,
существующую наперекор слабости и
смертности наших тел». К сожалению,
разделы, где Кричли и Уэбстер читают
«Гамлета» через лаканианские очки,
почти ничем не отличаются от реферативного
изложения первоисточника. Тот же порок
характерен и для развернутого постскриптума
к «окологамлетовскому» пассажу книги
Ницше «Рождение трагедии из духа музыки».
Густую тень произведений великих
предшественников не рассеивают, надо
признать, и цветистые генитально-скатологические
метафоры, щедро рассыпанные по всей
«Доктрине Гамлета» («очаровательная
образность ануса», «образность рвотных
позывов, треплющихся в парусах
испражнений», «насыщенный эякулятом
хлев материнского ложа» и т. д.). Пикантности
повествованию они, безусловно, придают,
а вот оригинальности — вряд ли.
Общее впечатление
от книги Кричли и Уэбстер не улучшает
и достаточно большое количество
фактических ошибок, избежавших внимания
редактора.
Например, Кричли и
Уэбстер приписывают Достоевскому
выражение «ад — это неумение любить».
Трудно понять, что помешало при подготовке
книги к печати заглянуть в «Братья
Карамазовы», где одно из поучений старца
Зосимы звучит так: «Отцы и учители,
мыслю: „Что есть ад?” Рассуждаю так:
„Страдание о том, что нельзя уже более
любить”». Нетрудно догадаться, что
неумение любить совсем не равнозначно
страданию от невозможности предаваться
этому чувству. Требуются некоторые
усилия и для того, чтобы опознать в
«великом немецком поэте Гедерлине»
Фридриха Гёльдерлина. Если, однако,
цитаты из Достоевского и транскрипцию
имен гениев германской поэзии можно
спокойно оставить на совести редактора,
не придавая им существенного значения,
то ряд утверждений Кричли и Уэбстер
становятся очень зыбкими при сверке с
фактическими данными. Доказывая, в
частности, что «Офелия — это Антигона»,
они обращаются к анализу пьесы Хайнера
Мюллера «Гамлет-машина», характер Офелии
в которой, по признанию немецкого
драматурга, «до какой-то степени списан
с Ульрики Майнхоф». Кричли и Уэбстер не
отказывают себе в удовольствии сопоставить
последнюю и с Антигоной, поскольку
соосновательница RAF «повесилась, весьма
в манере Антигоны, в тюремном заточении».
Учитывая, что версия о самоубийстве
Майнхоф является, мягко говоря, крайне
сомнительной, персонологическое
сближение, предлагаемое Кричли и Уэбстер,
выглядит не слишком убедительным.
Было бы, однако,
несправедливо отказывать «Доктрине
Гамлета» в наличии достоинств. Одним
из них, к примеру, можно считать
последовательное стремление авторов
максимально приблизить шекспировское
творение к сегодняшнему дню. Нельзя,
допустим, не согласиться с тем, что «мы
все стали нерешительными Гамлетами,
живущими в государствах, о которых мы
знаем, что они прогнили». Больше того,
по мнению Кричли и Уэбстер, нет никакой
разницы между «полицейским государством,
что бытовало в елизаветинские времена
конца XVI века», и тем, «что осуществляет
надзор через многочисленные камеры
слежения, фиксирующие перемещения
граждан, когда они пересекают Лондон в
нынешние времена второго елизаветинского
века». Рассматривая художественный мир
«Гамлета» как царство «повсеместного
шпионажа», Кричли и Уэбстер задаются
вопросом, «не может ли Горацио быть
шпионом Фортинбраса?» Они не только
отстаивают эту занятную гипотезу, но и
выдвигают предположение, что «Горацио
и его оплачиваемые сообщники, Марселло
и Бернардо, вступают в сговор и стряпают
историю с привидением, дабы одурачить
весьма слабого, убитого горем и почти
стоящего на грани самоубийства молодого
аристократа».
Не менее оригинальным выглядит
утверждение, что «весь „Улисс” (Джойса
— А. К.), от начала и до конца, является
пережевыванием „Гамлета”». Хотя аллюзии
на Шекспира в библии модернизма давно
и тщательно зарегистрированы, радикальный
лозунг Кричли и Уэбстер провоцирует
нас перечитать ее под новым углом зрения.
Еще одно достоинство
«Доктрины Гамлета» имеет характер
бонуса. В его роли выступают примечания
переводчика книги, А. Ядыкина, в которых
содержатся интереснейшие наблюдения
и над исследуемой Кричли и Уэбстер
пьесой, и над лингвистическими
экспериментами тех, кто «перетолмачивал»
произведение Шекспира для носителей
русской культуры.
Изучая эти примечания,
лишний раз понимаешь, что подлинное
знакомство с «Гамлетом» возможно только
на языке оригинала. Поэтому книга Кричли
и Уэбстер, смеем утверждать, никогда не
выдержит конкуренции с любым двуязычным
изданием шекспировской пьесы. Но в
определенных случаях может послужить
ему небезынтересным дополнением.
Алексей
КОРОВАШКО
Нижний
Новгород