Борис
Пастернак
*
ПИСЬМА ИВАРУ ИВАСКУ
Публикация,
вступительная статья и комментарии
Анны Сергеевой-Клятис
Ивар
Видрик Иваск был человеком сложной и
одновременно счастливой судьбы. Ему
довелось родиться на территории свободной
Латвии в Риге в 1927 году. Отец его был
эстонцем, мать — латышкой. В семье
говорили по-немецки, поэтому немецкий
он знал прекрасно с детства, как и Борис
Пастернак, родители которого владели
этим языком свободно. В 1944 году, когда
неизбежность прихода Красной армии
стала очевидна, Иваск, как и многие его
соотечественники, бежал в Германию. Там
после окончания войны поступил в
Марбургский университет, где изучал
германистику с 1946-го по 1949-й. В 1953 году
защитил докторскую диссертацию по
творчеству Хуго фон Гофмансталя. Это
произошло уже в США, куда И. Иваск
перебрался в 1949-м. В 1953 — 1966 годах
преподавал немецкий язык и литературу
(в 1958 — 1966 годах — заведовал немецким
отделением) в Нортфилде (Миннесота), в
колледже Святого Олафа (Saint Olaf). В 1967 —
1991 годах был профессором Университета
Оклахомы и главным редактором
ежеквартального журнала «World Literature
Today» (до 1976 года назывался «Books Abroad»).
Иваск публиковал исследования о немецкой
и испаноязычной литературах и стихи на
эстонском, немецком и английском языках.
В 1991 году переехал жить в Ирландию, где
через год умер в городе Фаунтинстаун.
Как
писал сам Иваск, он открыл для себя
«пульсирущую, космического охвата
поэзию» Пастернака в 1947 году, когда был
студентом Марбургского университета
и осознал, что Пастернак учился там же
за тридцать пять лет до него. Чуть позже
в руки Иваска попала «Охранная грамота»
с ее описаниями Марбурга и разные
редакции одноименного стихотворения
(1915, 1928, 1956). Поскольку раздобыть книгу
стихов Пастернака в то время было
практически невозможно, то Иваск
перефотографировал полученный на
несколько дней из Гарварда по
межбиблиотечному абонементу сборник
«Стихотворения в одном томе» (1935): «Долгое
время ни один другой русский поэт как
прошлого, так и современности не значил
для меня так много, как Пастернак».
Оговоримся, что Иваск русским языком
владел, хотя и не настолько хорошо, чтобы
профессионально писать на нем.
В 1958
году в Хельсинки в руки Иваска попали
стихотворения Юрия Живаго. К нему
обратилась с просьбой о помощи в передаче
русской метрики переводчица романа на
финский язык Хелви Ювонен. «…Моя жена
и я внимательно изучали фотокопии
стихотворений, которые мы проглотили,
буквально не сходя с места, в течение
одной незабываемой ночи»,
— вспоминал впоследствии Иваск. Тогда
же в Хельсинки он купил в академическом
книжном магазине «Доктора Живаго» на
английском языке и прочитал его во время
перелета в США. В том же году он напечатал
две критические статьи о романе на
эстонском языке, в которых давал «Доктору
Живаго» самую высокую оценку. В 1959 году
в зимнем выпуске журнала «Books abroad»
появилась его англоязычная рецензия
на роман. А через несколько месяцев, в
августе 1959 года Иваск послал эту рецензию
Пастернаку, присовокупив слова горячей
благодарности за его поэзию и роман.
Для подкрепления своей позиции он
ссылался на их общую alma mater — Марбургский
университет и даже отважился приложить
к письму несколько собственных
стихотворений на немецком языке.
Известно, что после нобелевского скандала
Пастернак на письма иностранных
корреспондентов не только охотно
отвечал, несмотря на всевозможные
запреты и строгие предупреждения со
стороны властей, но и придавал им вообще
большое значение, о котором даже упоминал
в стихах:
По
кошачьим следам и по лисьим,
По
кошачьим и лисьим следам
Возвращаюсь
я с пачкою писем
В дом,
где волю я радости дам.
Не стали
исключением и письма неизвестного
Пастернаку, но очевидно компетентного
и хорошо образованного его почитателя
из Соединенных Штатов, тем более
связанного с поэтом общностью личной
истории. На письмо, отправленное Иваском
31 августа, он ответил 16 сентября 1959 года.
И в течение следующих четырех месяцев
послал своему американскому корреспонденту
еще три письма. Писал Пастернак по-немецки
— на том же языке, на котором обратился
к нему Иваск. Все четыре документа были
впервые опубликованы в английском
переводе с небольшими купюрами в 1970
году, в юбилейном пастернаковском
выпуске журнала «Books abroad»
и сопровождались вступительной статьей
И. Иваска, фрагменты которой мы здесь
цитируем и комментируем. Переводы этих
писем на русский язык никогда до сих
пор не осуществлялись, полные тексты
писем не печатались.
Перевод
писем Пастернака с немецкого и англоязычных
сопроводительных материалов Иваска
осуществлен автором публикации. За
предоставление полных текстов писем
благодарю Елену Владимировну Пастернак.
I
Переделкино, 16 сентября 1959 г.
Мой
дорогой, чрезвычайно дорогой господин
Иваск!
Будет
настоящим горем для меня сейчас же не
ответить на Ваше письмо (из-за реальной,
не придуманной нехватки времени),
учитывая, что каждая из трех частей
Вашего послания: письмо, статья и стихи
— заслуживают внимания. И Вы благородно
простите мне краткость моей благодарности
и скудные доказательства моего восхищения.
И
прежде всего — кто Вам профессор Иваск,
с которым переписывалась Марина Цветаева?
Он Ваш отец или родственник? Передайте
ему, пожалуйста, уверения в моем
глубочайшем почтении.
Мне
хочется сказать, что Ваши стихи
действительно очень хороши, полны
самостоятельного опыта, своеобразно
воспринятого и пережитого. Мне приходит
много писем от современных поэтов из
Франции, Германии и Америки. И по большей
части мне становится стыдно за
неестественность и афористический
произвол их верлибров. И когда я попадаю
из этой бесформенности сомнительного
содержания в иную стихию, пусть только
внешне организованную метром и рифмой,
я вздыхаю с облегчением. По крайней мере
здесь я могу, почти не кривя душой перед
автором и нисколько не преувеличивая,
что-то понять и выбрать — и только
благодаря наличию формы.
Однако
в Вашем случае вопрос стихотворной
формы второстепенный. Я не замечаю,
написано ли стихотворение с рифмой или
без, хотя я чувствую риторическое
напряжение стиля — необычное в свободном
стихе даже у классиков, даже у Гёльдерлина
и Гёте. Ваша поэтичность, господин Иваск,
целиком в содержании.
[Schwarze
Scham — ein Hemd bekam; —
Der Schnee
schlaft sich am Berge aus,
Ein Falke
fallt schon stunden lang…
Erleichtert
atmen winde auf:
Die
Schwerkraft reisst sie erdwarts mit…
Abseits ist
niemand, ja selbst nicht die Toten
Die Trauben
regnen Staubig auf die Erde.
Weil
Fledermause dunkle Riten…
Die
entblatterte Stadt]
и т.
д и
т. д.
Все
это правдиво, ощутимо, узнаваемо. Для
меня было радостью узнать Вас как поэта.
В заключение позвольте поблагодарить
Вас за прекрасную рецензию. Это тоже
пример экономного, богатого, энергичного
письма, к которому я стремился в своих
(так и не напечатанных) предисловиях
или в разработке статей, например, о
переводах из Шекспира или в двух-трех
страницах о Шопене — не уверен, что они
выходили за границей и могли попасться
Вам на глаза.
Огромное
спасибо, наконец, за обещанные Вами
книги. Вы не должны этого делать.
Обременять себя еще и подарками! С
наилучшими пожеланиями в настоящем и
будущем.
Ваш
Пастернак.
II
16 ноября 1959 года
Дорогой
господин Иваск!
Большое
спасибо за все, что Вы мне подарили и
написали; я недавно все получил. Не ждите
от меня до весны ничего заслуживающего
внимания. С каждым днем я работаю все
больше и интенсивнее, так что мое
свободное время ограничено теперь
совсем узким кругом. Но ничего не поделать
с моей преданностью Вам, которую Вы по
многим причинам должны ощущать.
Ваш
Пастернак.
III
30 ноября 1959 года
Мой
дорогой Иваск!
Не нахожу
слов, чтобы в достаточной мере выразить
свою благодарность за бесчисленное
множество интересных книг, которые Вы
мне послали в подарок, и самый умный,
самый точный выбор. Лоуренс, Тиллих, о
развитии нового романа — все это то,
чего мне не хватает, в чем я нуждаюсь,
что заполняет мои пробелы в знаниях, и
все это я проглочу, как только вздохну.
Русский
«Фауст» послан Вам.
Напишите мне про него (два слова — не
больше, чем полстраницы), когда Вы
прочитаете перевод и если у Вас будет
время для ответа. Напишите еще мне
(только искренне) о книге Кайдена (я
увидел ее только вчера), по поводу ее
изуродованной обложки с (для какой
цели?) отвратительно искаженной гримасой,
и о переводах, вялых по воздействию и
форме, а иногда и водянистых.
Напишите мне правду об этих досадных
вещах — полагаю, что Вы, как и все
остальные мои, от этой поэзии не оторваны
и не изолированы?
Один
господин Риц
из Бостона (я поблагодарил его письмом)
прислал мне монографию о Рильке
Ханса Эгона Хольтузена (в серии
издательства «Ровольт»).
Знаете ли Вы эту книжечку? Я первый раз
в жизни читаю о Рильке именно то, что о
нем должно быть написано. Все, в том
числе и Андреас-Саломе,
все, на кого падал мой взгляд, видели
свою цель в том, чтобы представить его
как предмет психологического анализа,
как чувствительного, романтичного,
таинственного, не от мира сего. Так часто
бывает с посредственностью, которая
поверхностно затрагивает элементы и
узлы отношений в обратном, все искажающем
направлении. Что же на самом деле делали
эти биографы? Вместо того чтобы определить
неопределяемое, они делали его, в том
числе и для себя, еще более неопределяемым,
расплывчатым и ординарным.
Х. Э.
Хольтузен, по счастью, понял, что писать
о Рильке — это делать надрез по натянутой
материи недавнего опыта нашей общей
юности, живой реальности начала века,
джунглей крупных городов, путешествий,
железных дорог, общественных сдвигов
и т. д. и т. д.
Если
это что-то может для него значить и у
Вас есть желание и возможность сделать
это, пожалуйста, напишите в издательство
«Ровольт», по адресу Гамбург, 13, не будут
ли они (эти господа) так любезны передать
от моего имени благодарность и восхищение
господину Хольтузену.
Простите
меня, пожалуйста, за ошибки и беспорядочность
моего письма.
Ваш Б.
Пастернак
IV
18 февраля 1960
года
Благодарю
Вас, мой дорогой господин Ивар Иваск, и
дорогую госпожу Астрид
за Ваше поздравление, за бесчисленные
прекрасные книги, которыми Вы засыпали
меня. Только из Вашего упоминания я
понял, что статья о Шопене была напечатана
в Германии. Уже потом я увидел перевод.
Здесь нет вины господина Кайля,
замечательного переводчика поэзии, его
чудесные переводы моих последних
стихотворений Вы скоро увидите,
— нет его вины в том, что все ноты Шопена
искажены в печати до неузнаваемости.
Я
раздосадован и изумлен, что Вы до сих
пор не получили русского «Фауста».
Насколько я сейчас могу вспомнить, он
был послан Вам два месяца назад. Мог ли
он на самом деле потеряться в дороге?
Ваши
стихи, как всегда, полны настроения.
Прекрасное стихотворение «Греческий
вид». И повсюду счастливые, жизнерадостные
находки, как, например, в строках:
«Wie
Krabben am Meer oder Nasse
Im
Laub»
Или:
«Verwundete
Astern ertrinken im Gras»
Спасибо
Вам за все. За длинное, содержательное
письмо, за прекрасную, захватывающую
статью о Додерере.
Как ошеломительно индивидуален Курциус!
Он еще жив? Не ругал ли он Живаго? Почему
мне его имя… так свежо и глубоко знакомо?
Как будто из всего прочтенного он лично
меня касается.
Всего
Вам хорошего и успеха.
Ваш Б.
Пастернак.