Клугер
Даниэль Мусеевич — поэт, писатель, член
Израильской федерации союзов писателей.
Иностранный член Британской ассоциации
писателей криминального жанра (The Crime
Writers’ Association, CWA). Автор книги «Баскервильская
мистерия» (М., 2005) — исследования по
истории и эстетике детектива. Физик по
образованию. Родился в 1951 году в г.
Симферополь, ныне проживает в Израиле.
В «Новом мире» публикуется впервые.
Данное эссе открывает цикл, посвященный
различным аспектам массовых жанров.
Даниэль
Клугер
*
«…И
НАША ЖИЗНЬ ЛИШЬ СНОМ ОКРУЖЕНА…»
Кое-что
об онейропоэтике
Шел
по городу Могэс
Утверждение
«Советский Союз был литературоцентричной
страной» давно стало общим местом. Но
от того не утратило точности. И дело не
только в том, что за литературу ссылали,
сажали, а бывало, что и расстреливали.
Литература, литературная фантазия в
стране обретала новое существование,
уходила в реальную жизнь — порой в
весьма неожиданных формах.
Вот, например, в
викторианской Англии серийный убийца
появился поначалу в реальной жизни,
убив с 1888-го по 1891 год одиннадцать
проституток в лондонском районе
Уайтчепель (позже его назвали «Джек
Потрошитель»). Лишь после этого он начал
свое литературное существование, не
окончившееся по сегодняшний день. И
первым книжным отражением уайтчепельского
убийцы стал в 1897 году, когда еще свежа
была память о тех кровавых событиях,
герой фантастический — изысканный
кровосос граф Дракула. Несмотря на то,
что в романе он получил имя и частично
даже биографию реального человека —
валашского господаря XV века Влада
Цепеша, имевшего фамильное имя Дракула,
— все-таки на идею романа о вампире
Брэма Стокера натолкнула именно история
Джека Потрошителя.
Из реальной жизни
пришел в литературу Дон Жуан — севильский
соблазнитель дон Хуан Тенорио. Из
реальности пришел доктор Фауст —
Иоанн-Генрих Фауст из Вюртемберга. Из
реальности пришел создатель Голема —
пражский раввин Иегуда-Лёв бен-Бецалель.
Я неслучайно
перечислил несколько (их можно назвать
гораздо больше) литературных героев
фантастических произведений.
Реальные люди, с помощью авторского
воображения, претерпели волшебную
метаморфозу и — крибле-крабле-бумс! —
стали персонажами событий невероятных,
не просто не происходивших с ними, но и
не могущих произойти ни с кем: подписывает
кровью договор с дьяволом доктор Фауст,
оживляет глиняного великана раввин
Иегуда-Лёв, уносит Дон Жуана (Дон Гуана)
в ад статуя убитого им Командора…
Ничего в этом
удивительного нет. Сказано же — литература
отражает жизнь (еще одно общее место).
Да и как, скажите на милость, могло
случиться иначе? Представьте себе
ситуацию: после того как, скажем, Тирсо
де Молина описал бы адскую статую
каменного гостя, явившуюся за распутником,
вдруг и в реальности появляется ожившая
статуя… Абсурд, верно?
Да, но только не в
СССР. Парадокс, возможно, объяснимый
именно советской литературоцентричностью,
заключается в том, что первый (и самый
знаменитый) советский серийный убийца
Ионесян по прозвищу «Мосгаз» сначала
появился в литературе. Мало того: не в
реалистической, а самой что ни на есть
фантастической (вернее, сказочной)
повести. И природу он имел вполне
фантастическую. А прозвище — прозвище
этот персонаж носил почти такое же:
«— Кто там? —
недовольно спросила она.
— Могэс, —
сказал спокойный голос.
— Не
можете пять минут подождать! — грубо
сказала Лиля, открыла дверь и впустила...
худощавого человека с чемоданчиком…»
В
сказочной повести Виктора Витковича и
Григория Ягдфельда «Кукольная комедия»,
впервые вышедшей в 1961 году, Могэс (другого
имени в повести у него нет) — волшебник.
Согласно мнению авторов — добрый
волшебник. С этим можно было бы
согласиться, если бы не одно «но». Как
правило, сказочные добрые волшебники
— дарители. Они дарят, например, волшебную
палочку, шапку-невидимку, ковер-самолет,
принцессу, корону… Да мало ли! Все, что
герой не может добыть сам, получает он
от волшебного помощника.
Не то с
Могэсом в «Кукольной комедии». Могэс
не дарит, он только наказывает. Правда,
наказывает он плохих людей. Причем
страшным образом — он превращает их в
кукол, а потом продает этих кукол в своем
магазинчике игрушек. А плохие люди —
они не то чтобы отъявленные чудовища,
убийцы-грабители или еще что похуже,
нет. Он превращает в кукол непослушных
детей, грубых таксистов, нерадивых
поваров, недобросовестных врачей-шарлатанов.
Строго говоря, из всех перечисленных к
настоящим преступникам можно отнести
разве что последних — все-таки
врач-шарлатан сродни убийце. Но прочие!
Но остальные! Вот, скажем, пришел Могэс
в дом, где живут две девочки, Тата и Лиля.
Тата тяжело болеет, а ее соседка Лиля,
не желая с этим считаться, гремит на
рояле. Не играет, а просто с удовольствием
барабанит по клавишам. Добрый волшебник
Могэс не излечивает больную девочку.
Он наказывает девочку здоровую, которая
своим шумом (злостным бренчанием на
рояле) не дает спать больной. А превращенную
в куклу Лилю кладет в свой чемоданчик.
Вот
типичное для него волшебство:
«У Могэса сегодня
выдался трудный день. Уже два раза он
отнес к себе в мастерскую полный чемодан
кукол и снова вышел на поиски кукольных
душ.
Ну разве можно было
пройти мимо поливочной машины: представьте,
только что прошел дождь, улица была
мокрая, а шофер вовсю поливал мостовую,
чтобы только вылить воду и выполнить
план литро-километров. Пришлось шофера
— в чемоданчик! Между прочим, пустая
поливочная машина до сих пор стоит возле
„Гастронома”, и на нее никто не обращает
внимания.
Потряхивая
чемоданчиком, Могэс возвращался, обходя
куски ломаного асфальта, сваленные на
обочине мостовой.
<…>
„Надо разобраться,
кого в куклу”, — озабоченно подумал
Могэс».
Судите
сами, насколько такое волшебство —
доброе. Тем более те самые кукольные
души, о которых сказано, на деле оказываются
не такими уж плохими — и больную Тату
в конце концов спасают от смерти те же
самые куклы — вернее, плохие люди,
превращенные в кукол добрым волшебником
Могэсом…
В отличие,
кстати, от кукол из другой книги, странным
образом перекликающейся с «Кукольной
комедией». В детективно-мистическом
романе американского писателя Абрахама
Меррита «Гори, ведьма, гори!» (в России
больше известен под названием «Дьявольские
куклы мадам Менделип») описана схожая
ситуация. Ведьма мадам Менделип тоже
превращает людей в кукол, но куклы эти
становятся не спасателями, а убийцами.
Они убивают по указанию кукольницы тех,
кого та считает своими врагами. А вот
куклы Могэса спасают. Причем если
американские куклы становятся зловещими
убийцами по повелению колдуньи, то куклы
советские превращаются в спасателей
самостоятельно. Параллели в тексте
словно призваны показать внешнее
сходство ситуаций при внутреннем их
различии.
«— Это
куклы. Я видел, как они вели машину».
«— Это
кукла. Она убила босса».
Словом,
кукольник Могэс — странный добрый
волшебник. Умеет он только наказывать
— превращать в кукол (и больше — никаких
чудес), а доброта его выражается в том,
что наказывает Могэс «плохих».
Я вполне
отдаю себе отчет в том, что детское
восприятие сказочных страшилок и
жестокостей, сказочной алогичности
существенно отличается от взрослого
восприятия. Но все-таки источником
жестокостей в традиционных детских
сказках является персонаж отрицательный.
Это ведь не добрый волшебник заманивает
Гензеля и Гретель в пряничный домик, не
добрый волшебник делает сердце Кая
куском льда, не добрый волшебник пытается
посадить в печку Иванушку-дурачка. Все
это совершают злая ведьма, Снежная
Королева, Баба-Яга. Положительные же
сверхъестественные существа занимаются
помощью или спасением героев. То есть,
конечно, не только — бывает, что и
наказывают. Превращают, скажем, злую
мачеху в дворовую собаку. Или в змею. Но
эти действия происходят на периферии
сюжета. А вот чтоб добрый волшебник
занимался только наказаниями… Нет,
не помню я таких сказок. Хотя не исключаю,
что они существуют.
Словом,
ходит по Москве некто в особых синих
очках, ходит по домам, стучит в дверь,
на вопрос «Кто там?» отвечает: «Могэс».
А потом превращает обитателей в
беспомощных кукол. Обитатели ведут себя
неправильно: грубят, хамят, обманывают,
манкируют обязанностями… Приходится
нашему Могэсу наводить порядок: складывать
вновь появившихся кукол в чемоданчик
и относить их в игрушечный магазин, с
которым у него, как у «частника», был
договор.
Такое
вот наведение порядка.
Шел
по городу Мосгаз
МОГЭС.
Московское объединение гидроэлектростанций.
Могэс.
Почти
Мосгаз.
МОСГАЗ.
Московское объединение газоснабжения.
Мосгаз.
Почти
Могэс.
Выдержка из Википедии:
«Владимир Михайлович
Ионесян („Мосгаз”) (27 августа, 1937,
Тбилиси, Грузинская ССР, СССР — 31 января
1964, Москва, РСФСР, СССР) — один из первых
советских серийных убийц. Его популярной
в народе кличкой стал „Мосгаз”, поскольку
Ионесян проникал в квартиры, представляясь
работником Мосгаза».
Первый и до ареста
Чикатило самый известный советский
серийный убийца, он словно шагнул в
реальную жизнь со страниц детской
сказочной повести. Так же как кукольник
в сказке, он проникал в квартиры,
представляясь инспектором — правда,
не из МОГЭСа, а из МОСГАЗа. Так же как
кукольник в сказке, он имел дело главным
образом с детьми. Что, впрочем,
неудивительно: приходил он в намеченные
квартиры днем, в будни, когда взрослые
были на работе. Потому и становились
жертвами «Мосгаза» дети и подростки.
Согласно следствию, жертв жестокого
убийцы было пятеро: четверо детей и
подростков — и только одна взрослая —
пенсионерка.
Хотя поначалу
считалось, что преступником двигала
страсть к наживе, в большинстве случаев
он довольствовался какими-то мелочами,
не обращая внимания на ценности убитых.
Известный антрополог М. М. Герасимов,
привлеченный к следствию (в частности,
он создавал объемный портрет преступника),
утверждал, что главными мотивами
«Мосгаза» было стремление находиться
в центре внимания, управлять событиями…
Однако все это лишь домыслы, так сказать,
posthoc: истинную его цель, к сожалению,
следствие не установило. Н. С. Хрущев
лично потребовал провести следствие в
кратчайшие сроки: «И чтоб через две
недели его не было!»
«Мосгаза» и не стало
через две недели.
12 января 1964 года его
арестовали, а 31 января того же года
убийца был расстрелян в Бутырской
тюрьме.
В любом случае
жестокие убийства действительно никак
не были связаны с корыстью. Ионесян брал
в квартирах жертв главным образом
недорогие безделушки, скорее — памятные
сувениры. И это поведение может означать,
что он наказывал «плохих» людей. Может,
он считал себя судьей, суровым, но
справедливым, каравшим за прегрешения
и проступки. Например, за то, что, вопреки
воле родителей, мальчик пускал постороннего
в дом… Вообще, о его склонности причислять
себя к правоохранительной системе, к
властям говорит и тот факт, что он своей
сообщнице представлялся сотрудником
госбезопасности.
Поспешность следствия
и суда не позволила ответить и на другой
вопрос. Впрочем, он мог и не возникнуть
у следователей и судей. Но вот у меня он
возник — после чтения книги «Товарищ
убийца», о другом советском маньяке,
Андрее Чикатило.
В интервью, которое осужденный преступник
дал, находясь в тюрьме, был неожиданный
вопрос о чтении — о том, что он любил
читать. И Чикатило назвал своими любимыми
книгами роман Бориса Романенко «Плавни»
и роман Александра Фадеева «Молодая
гвардия». На самом деле весьма символичное
признание. С одной стороны, вполне
«приличные» произведения, без особых
отклонений: о Гражданской войне на
Кубани («Плавни»), о юных подпольщиках
Донбасса в годы Второй мировой войны
(«Молодая гвардия»). Но, с другой стороны,
кто знает, что может вычитать нездоровый
человек с криминальными склонностями
в описаниях мучений (скрытые садомазохистские
мотивы), в подростковом эротизме, нет-нет
да возникающем на страницах, в общем-то,
пуританских советских романов…
Роман Фадеева
«Молодая гвардия» (равно как «Плавни»
Бориса Романенко) не является объектом
моего интереса в данном случае. Хотя
проанализировать оба произведения не
с литературной, а психологической
позиции было бы весьма любопытно и,
возможно, поучительно.
Усматривают же психоаналитики бездну
неожиданных, скрытых авторских комплексов,
исследуя русскую классику — «Страшную
месть» Гоголя, «Двойника» Достоевского
или «Маленькие трагедии» Пушкина.
Но в данном случае
интересует меня другое:
Читал ли Ионесян,
по прозвищу «Мосгаз», сказочную повесть
«Кукольная комедия»?
Вопрос непраздный.
Интересуются же криминалисты и судебные
психиатры влиянием на преступные умы,
среди прочего, прочитанных преступником
(особенно если речь идет о маньяке) книг
или фильмов. Ведь любимые книги
действительно влияют на нас, формируют
нашу личность. А для некоторых именно
многократно прочитанный литературный
текст может оказаться триггером,
провоцирующим спонтанные, непредсказуемые
действия.
Что, в общем, не
удивительно: все мы родом из страны
литературоцентричной.
В том числе и серийные
убийцы.
Шел
по городу Мессир
Роман Булгакова
«Мастер и Маргарита» я читал странноватым
образом. Как известно, роман первоначально
был опубликован (в сокращенном виде) в
журнале «Москва». Причем не подряд, а
вот так: первая часть — в 11-м номере за
1966 год, а вторая — в 1-м номере за 1967-й. И
первой, на книжном рынке (неофициальном,
разумеется) в Симферополе, за Зеленым
театром в горсаду, я купил часть, увы,
вторую — выдранные страницы «Москвы»
за 67-й год, соединенные канцелярскими
скрепками. За пятерку. Дорого, но очень
хотелось.
А первую часть я
искал-искал и не мог найти никак. Терпения
не хватило, и я начал читать прославленный
роман с «За мной, читатель!..» Думаю, я
перечитал вторую половину книги не
менее трех раз, прежде чем наконец купил
11-й номер, уже за десятку.
Потому, возможно,
сразу же, при чтении первой части
появившееся «дежа вю», странное чувство,
будто нечто подобное мне уже попадалось,
я объяснил тем, что в части второй хватало
отсылок к части первой, хватало упоминаний
о событиях, описанных в начале романа.
А она, эта вторая часть, была прочитана
раньше первой.
Но чем дальше, тем
больше становилось ясно: память
подбрасывала мне образы, обстоятельства,
порой и слова — не из второй части
романа, а из совсем другой книги. Например,
упоминание Патриарших Прудов в начале
булгаковского романа немедленно вызвало
цитату:
«Было это возле
Патриарших Прудов. Могэс вспомнил, что
на этом месте уже три раза ломали асфальт,
варили его с ужасным дымом и заливали
опять…»
Причем не только
из-за упоминания места действия, но и
из-за ассоциаций, которые в детстве не
появлялись, но вот сейчас возникли
немедленно: ад. Явление нечистой силы.
Сцены превращения
хамки-таксистки Валентины или повара-лентяя
в кукол были необыкновенно похожи на
эпизод превращения в вампира администратора
Варенухи. В общем, за такое же поведение,
помните?
«Однажды
она не захотела везти какую-то старушку,
опаздывавшую на поезд… „Мне надо план
выполнять, а не пассажиров катать! Я не
извозчик!”…
<…>
— А
ты что-нибудь поняла за эти три недели?
— Что сама
виновата, — буркнула Валентина, глядя
в сторону».
Это из «Кукольной
комедии».
«Лишь
только начинал звенеть телефон, Варенуха
брал трубку и лгал в нее:
— Кого? Варенуху?
Его нету. Вышел из театра.
<…>
— …Хамить
не надо по телефону. Лгать не надо
по телефону. Понятно? Не будете больше
этим заниматься?»
А это из «Мастера и
Маргариты».
Или,
скажем, вот такое описание:
«Могэс
посмотрел в дверь напротив и увидел
Тату. А Тата увидела Могэса: он глядел
на нее так пристально, что потом, когда
ее просили рассказать, она не могла
вспомнить ничего, кроме глаз. И другие,
которые видели Могэса, никогда ничего
не могли вспомнить, кроме его глаз»,
— оно тоже отсылает к описанию внешности
Воланда:
«Впоследствии,
когда, откровенно говоря, было уже
поздно, разные учреждения представили
свои сводки с описанием этого человека.
Сличение их не может не вызвать изумления.
Так, в первой из них сказано, что человек
этот был маленького роста, зубы имел
золотые и хромал на правую ногу. Во
второй — что человек был росту громадного,
коронки имел платиновые, хромал на левую
ногу. Третья лаконически сообщает, что
особых примет у человека не было».
Конечно,
эти совпадения — а их, повторюсь, много,
гораздо больше приведенных выше — можно
было бы объяснить случайностью. Ну,
бывает, что поделаешь. Тем более что они
— не текстуальные, а скорее интонационные
и смысловые. И то, что я увидел в них
родство, еще не означает, что это родство
существует, и что другие читатели его
видели. Здесь — только и исключительно
субъективные впечатления от чтения
двух, безусловно, разных книг, написанных
в разные эпохи и очень разными
писателями. Просто написаны-то они были
в разное время, а я прочитал их (перечитал
их) почти одновременно.
Случайностями
объяснить пытался и я — самому себе, —
если бы не одно «но», которое заставило
меня после «Мастера и Маргариты»
немедленно перечитать сказку Витковича
и Ягдфельда. Этим «но» было внутреннее
сходство двух произведений, написанных
разными писателями, в разное время и
для разных аудиторий. И отрицательные
персонажи булгаковского романа, все
эти Римские, Варенухи, Семплеяровы, и
«кукольные сердца» сказочной повести
— отнюдь не выглядели преступниками.
Их прегрешения — поступки и проступки,
вполне типичные для большинства обычных
людей: ложь по телефону (не криминальная,
бытовая!), отказ от неудобной поездки
(эка невидаль!), но в обеих книгах за эти
и им подобные прегрешения наказание
одно: смерть.
Да,
смерть. Ведь и превращение в вампира
(кровососущего мертвеца, встающего
из могилы), и превращение в куклу
(раскрашенный кусок дерева или целлулоида)
— что это, как не смерть? И структура
двух разных и в разное время написанных
книг — появление в Москве сверхъестественной
личности, призванной «навести порядок»,
— присуща в равной степени и сказочной
повести для детей, и любимому роману
советской интеллигенции. Кукольник
Могэс вполне сродни дьяволу, он не просто
собирает «кукольные души» (читай: души
умерших), он относит их в магазинчик, а
там их продают всем желающим — по сути,
отправляют души на мучения. Или же, что
тоже не сахар, — в новый круговорот
реинкарнаций, для исправления.
Это уже
не только внешнее сходство, объяснимое
случайными совпадениями. Тут уже сходство
внутреннее: в обеих книгах неведомо
откуда появляется в Москве дьявол и
наводит порядок — так, как он умеет.
Неведомо
откуда?
Почему
же неведомо — вот он, вход: на Патриарших
Прудах, где «…уже три раза ломали
асфальт, варили его с ужасным дымом и
заливали опять…» Конечно. Откуда же
еще является дьявол, как не из Преисподней?
Один — в образе инспектора МОГЭС, с
экзотическим хобби кукольника, другой
— в образе профессора, с не менее
экзотическим хобби иллюзиониста
(«черного мага»). Профессор Воланд ведь
впервые появляется не только на страницах
романа, но и вообще — в Москве, тут же,
на Патриарших. Символично и название —
для адских врат. Сатана — и вошел через
Патриаршие Пруды.
«— Вы…
сколько времени в Москве?
— А
я только что сию минуту приехал в
Москву, — растерянно ответил
профессор…»
Ни в
романе Булгакова, ни в повести Витковича
и Ягдфельда никто из ненаказанных не
интересуется судьбой исчезающих соседей
или детей. Раз исчезли — значит так и
надо. В сказочной повести этот нюанс
можно объяснить условностью детской
сказки. В романе Булгакова — и об этом
говорится открытым текстом — бытом
сталинской Москвы.
Так
все-таки: откуда взялось родство,
удивительное сходство этих книг? Выйди
«Кукольная комедия» после 1967 года, я бы
предположил, что Виткович и Ягдфельд
написали ее под впечатлением от «Мастера
и Маргариты». Но впервые она была
опубликована за шесть с лишним лет до
первой публикации «Мастера» — и
советской, в журнале «Москва», и
зарубежной, в «YMKA-Press»! И даже первое
упоминание в печати о существовании
романа появилось в предисловии Вениамина
Каверина к булгаковской «Жизни Мольера»
в 1962 году, спустя год после первой
публикации сказки. К тому же, повторюсь,
текстуальных совпадений почти нет. Есть
совпадения сюжетные и смысловые, но
ключевые совпадения.
Можно,
конечно, предположить, что авторы
«Кукольной комедии» знали о романе
Булгакова до его публикации — от
знакомых литераторов, читавших рукопись.
Таких было немного, но они были — как
тот же Каверин, например. А учитывая,
что Виткович и Ягдфельд с Кавериным
были не просто коллегами по цеху, но,
можно сказать, соседями по станкам —
ведь и Вениамин Александрович тоже
писал сказочные повести и вообще —
считался писателем для детей и подростков,
такое предположение не выглядит чересчур
смелым. Хотя, конечно же, никаких
подтверждений тому у меня нет…
А еще
можно предположить, что жившие в разное
время писатели независимо друг от друга
пришли к одному выводу: «навести порядок»
в современной им Москве сумеет только
дьявол. Такая вот попытка оспорить
поговорку «Тут сам черт ногу сломит».
А черт не только не сломит, но даже
наоборот — порядок наведет, чтобы и
другие ног не ломали и шей не сворачивали.
Или
наоборот.
Что, в
сущности, одно и то же.
Шел
по городу Морфей
Странное,
ей же богу, странное ощущение вызывает
чтение в преклонном возрасте детских
книг. Конечно, иной раз и улыбнешься
наивности своего собственного детского
впечатления, иной раз обнаруживаешь
вопиющие ошибки автора, которые в детстве
не то что прощал — и не замечал вовсе.
Да вот хоть в обожаемом мною в детстве
романе Жозефа Рони-старшего «Борьба за
огонь»! Только в преклонном возрасте я
вдруг задумался: это сколько же времени
несчастное племя уламров ожидало огня,
за которым отправились главные герои
и их соперники? Но в детстве читал
взахлеб, видимо, интуитивно чувствуя,
хотя и не отдавая себе отчета, что этот
роман — сказка о храбром рыцаре,
отправившемся в дальний поход за чашей
Грааля (за чем там еще ходили рыцари?) и
в награду надеющемся получить руку
принцессы (не в каннибальском смысле)…
И сражался он со злобными гномами или
троллями (в романе — рыжие карлики), и
дружил с диковинными существами, мудрыми
и могучими (мамонты), и пытался объясниться
с великанами (синеволосые гигантопитеки),
и общался с вымирающим племенем
чудотворцев (они умели извлекать огонь
из камня!)…
Но
вернемся к «Кукольной комедии».
Итак, я
перечитал ее уже в преклонном возрасте.
Ничего
удивительного в этом нет. Старые книги
— часть детства и юности, а ведь так
хочется вернуть те ощущения, чтобы
ненадолго помолодеть.
Увы.
Глаз уже другой, чувства другие, жизненный
и читательский опыт другие.
«— Мама! Знаешь
что! — Тата задыхалась от бега. —
Могэс превратил Лилю в куклу! Надо ее
спасти!.. Бежим вместе!
— Бредит! —
ахнула мама».
В детстве я досадливо
пенял Татиной маме на взрослую
непонятливость. Сейчас же я горько
улыбнулся и кивнул: конечно, бредит
девочка. Температура выше сорока,
привиделось ей, бедной, черт-те что:
волшебник по имени Могэс, превращение
непослушной девочки в куклу….
Случилось что-то с
моим читательским зрением. Далее я читал
книгу как запись вот этого самого
горячечного бреда несчастной, смертельно
больной девочки Таты, мама которой, на
свою и дочкину беду, доверилась шарлатану.
«И все опять
придвинулись. Алла Павловна приложила
свою тряпичную руку к Татиному лбу.
— Температура,
как на чайнике!
<…>
Куклы
смотрели на Тату. Она металась по кровати
и не могла найти себе места, потом
сказала, будто в полусне:
— Лекарства!
Помогите мне…
И тут
куклы увидели такое, что было удивительно
даже для них: все перед глазами поплыло
и закачалось, самый толстый, самый
большой и самый коричневый пузырек, на
котором было написано „Ипекакуана”,
важно повернулся, и сигнатурка поднялась
над его головой.
Куклы
испуганно нырнули за подушку.
<…>
— Коллеги! —
сказал пузырек стеклянным голосом. —
Консилиум начинается!
И
остальные пузырьки и баночки сдвинулись
с места, откашлялись звенящими голосами
и расположились, образовав круг и
покачивая сигнатурками. Выглядывая
из-за подушки, куклы смотрели во все
глаза.
— Положение
угрожающее, коллеги, — сказал профессор
Ипеккакуана. — Ваше мнение, доктор
Марганцовокислый Калий?
Марганцовокислый
Калий взволнованно поплескался в стакане
и сказал:
— Вчера
еще я мог бы ей помочь, но сейчас я…
бессилен.
<…>
— …Если
бы она еще утром принимала меня, — я
сделала бы ее здоровой!
<…>
— А
что скажете вы, коллеги Пенициллин и
Новокаин?
— Если
бы нас смешали еще час назад и ввели
больной, мы бы ее безусловно вылечили,
но теперь — увы! — поздно.
— Поздно…
Увы… — зашелестели сигнатурками
лекарства.
<…>
— Консилиум
окончен! — И опустил свою сигнатурку;
сложенную гармошкой. Все закачалось,
поплыло, и лекарства оказались на своих
местах, как будто ничего и не было».
А ничего
и не было. Ведь в реальной жизни не бывает
ни волшебников, ни чудесного лекарства
кукарекуина, для приготовления которого
«собирают на заре крики петухов и потом
полощут этим горло…»
Вот и
получилось, что прочел я очень печальную
сказку. Да и не сказку вовсе — это
оказался, увы, предсмертный горячечный
бред несчастной девочки, погубленной
самоуверенным шарлатаном — профессором
элоквенции доктором Краксом. И в самом
конце, в последнюю минуту видит она свое
спасение:
«В это
мгновение солнце прорвалось сквозь
тучи и засверкало среди нитей серпантина.
Тата открыла глаза
и увидала, или ей показалось, что перед
нею, словно в блестящем тумане, закачались,
поплыли и ожили на столике лекарства.
Они высоко подняли сигнатурки и прозвенели
стеклянными голосами:
— Да здравствует
волшебное лекарство!
Профессор Ипеккакуана
сказал дрогнувшим голосом:
— Коллеги! Мы
больше не нужны! Тата здорова!
И все лекарства
выстроились по ранжиру и сделали по
столику прощальный круг. Профессор
Ипеккакуана шествовал впереди. Он
подошел к краю столика, мгновенье
помедлил и бросился вниз головой, то
есть вниз пробкой, в таз с водой, стоявший
на полу. Раздалось мелодичное „блям!”.
И все лекарства — одно за другим —
последовали за профессором. Раздалось
тринадцать „блям”, и все стихло. Столик
возле кровати был пуст, как у здоровой
девочки».
Ах, если бы так…
Шел
по городу Мастер
Тогда, в детстве, я
поверил в избавление, в чудесное исцеление
бедной девочки. Это сейчас сердце мое
при прочтении детской сказки сжимается
от глухой тоски. Это сейчас я понимаю,
что финал сказки — трагедия, обыденная
и жесткая, что лишь яркие вспышки
умирающего сознания создали иллюзию
счастливого финала. Которого на самом
деле не было и быть не могло.
Но почему же я верю
в то, что произошло в другой книге?..
«…А вы
мне лучше скажите, — задушевно
попросил Иван, — а что рядом, в сто
восемнадцатой комнате сейчас случилось?
<…>
— Скончался сосед
ваш сейчас, — прошептала Прасковья
Федоровна».
Скончался Мастер.
Умер в психиатрической
больнице.
И перед тем, в
лихорадочных, предсмертных видениях
пережил он все то, что и стало содержанием
романа Булгакова. Это в них, в предсмертных
видениях примчался в Москву дьявол со
свитой помощников, чтобы спасти
несчастного больного. Больше ни на кого
не мог рассчитывать отчаявшийся,
умирающий на больничной койке безымянный
писатель. Вспомним: ведь по роману
буквально рассыпаны эпизоды, точь-в-точь
напоминающие сцены из кошмарного сна.
И, в общем-то, так и написанные. Вот
пример подобной сцены:
«Рука ее стала
удлиняться, как резиновая, и покрылась
трупной зеленью. Наконец зеленые пальцы
мертвой обхватили головку шпингалета,
повернули ее, и рама стала открываться».
Или вот такой:
«В руках у него был
бархатный берет с петушьим потрепанным
пером. Буфетчик перекрестился. В то же
мгновение берет мяукнул, превратился
в черного котенка и, вскочив обратно на
голову Андрею Фокичу, всеми когтями
впился в его лысину. Испустив крик
отчаяния, буфетчик кинулся бежать вниз,
а котенок свалился с головы и брызнул
вверх по лестнице».
Или такой:
«Положив
трубку на рычажок, опять-таки профессор
повернулся к столу и тут же испустил
вопль. За столом этим сидела в косынке
сестры милосердия женщина с сумочкой
с надписью на ней: „Пиявки”. Вопил
профессор, вглядевшись в ее рот. Он был
мужской, кривой, до ушей, с одним клыком.
Глаза у сестры были мертвые.
— Денежки я
приберу, — мужским басом сказала
сестра, — нечего им тут валяться. —
Сгребла птичьей лапой этикетки и стала
таять в воздухе».
Все, что происходит
после знаменитого сеанса в театре-варьете,
люди, вдруг оказавшиеся на улице нагишом
— типичный навязчивый сон… Множество
примеров, казалось бы, незначительных,
казалось бы — фантастических. Но нет,
это не фантастика, это фантасмагория,
кошмар, горячечные видения. Именно в
таких видениях, повторяю, и появляется
непонятный, театральный (М. Каганская
и З. Бар-Селла правы безусловно!),
почти балаганный дьявол — Воланд, на
которого только и может надеяться
умирающий в пихиатричке несчастный,
лишенный имени писатель.
Так же точно, как
умирающая, залеченная бездарным
шарлатаном девочка могла рассчитывать
только на…
На такого же дьявола,
шагающего по Москве в обличье скромного
инспектора МОГЭС.
Вот в чем секрет
сходства двух столь, казалось бы,
непохожих книг. Они рассказывают о
невозможной, безумной, последней надежде.
О той самой соломинке собственного
воображения, за которую хватаются —
если больше не за что. И становится
вполне понятным странность булгаковского
романа, отмечаемая всеми исследователями
и объясняемая по-разному: почему
всесильный повелитель зла Воланд, Князь
мира сего, Сатана занялся по приезде в
Москву наказанием мелких бюрократов,
служащих власти литературных критиков,
жадных обывателей — но никак не истинных
виновников случившегося. Его не интересует
Кремль, его не интересует НКВД. Почему?
Да потому же, почему «добрый волшебник»
Могэс в «Кукольной комедии» наказывает
скверных девчонок да хамоватых таксисток.
И врачей-шарлатанов. Потому что вершители
справедливости приходят из того
истинного, но очень личного, индивидуального
Ада — из горячечного, воспаленного,
бредящего подсознания умирающего. И
для того приходят, чтобы лично его спасти
и личных врагов его наказать — хотя бы
в видениях, рожденных агонией.
Все события «Мастера
и Маргариты» укладываются в три дня (от
вечера среды до вечера субботы). А в
«Кукольной комедии» вообще все происходит
в течение суток. Точно так же как, к слову
сказать, в еще одном хрестоматийном
сновидческом романе — «Улиссе» Джойса.
Время, как и положено времени во сне,
эластично. Резиновое время.
Так же написана
вторая часть знаменитого романа А. Дюма
«Граф Монте-Кристо», выстроенная не
столько как авантюрный роман, сколько
как предсмертные видения тонущего
Эдмона Дантеса. Несчастный узник так и
не сумел выбраться из холщового мешка
с привязанным к ногам ядром.
Отсюда алогичность событий, аляповатость
феерии второй половины романа.
А в
хрестоматийном рассказе Амброза Бирса
«Случай на мосту через Совиный ручей»
или рассказе Стефана Хёрмлина «Лейтенант
Йорк фон Вартенбург», навеянном рассказом
Бирса, этот прием и не скрывается автором
— так же как в головокружительном
антиутопическом триллере Яна Вайсса
«Дом в тысячу этажей», где невероятные
приключения героя оказываются бредом
тифозного больного...
Хотели того авторы
или нет, но кроме как приемами онейропоэтики,
поэтики сновидения, описать то, что
происходит в их книгах, невозможно. Что
есть сон, как не мозаика событий, имен
и явлений, лежащих глубоко в памяти и
высвобождающихся, когда сознание наше
ослабевает? И тогда ритм действий
становится прихотливым, как в «Strawberry
Fields Forever» или «In the Court of Crimson King», время
то растягивается, то сжимается, дьявол
зовется Воландом или Могэсом (ах, да не
все ли равно — ну пусть его зовут, скажем,
Агасфер Мюллер, как в романе Вайсса!). И
сопровождает его почему-то не Кохавиэль
или Шамхазай (хотя мог бы!), а Азазель,
не Бафомет, а Бегемот, Абадонной зовут
не один из уровней Ада-Шеола (что
соответствует этому имени), а почему-то
демона-убийцу… Коротко говоря, какие
сведения застряли в памяти автора (и
его героя), такие и вошли в мозаику —
причудливо, подчиняясь не какой-то
старательно изъятой из библиотечных
томов информации, а прихотливости
видений. И пространство скромной квартиры
то сокращается, то растягивается, как
и должно растягиваться пространство
сна…
«…Непересказуемость
сна делает всякое запоминание его
трансформацией, лишь приблизительно
выражающей его сущность.
Таким образом, сон
обставлен многочисленными ограничениями,
делающими его чрезвычайно хрупким и
многозначным средством хранения
сведений.
Но именно эти
„недостатки” позволяют приписывать
сну особую и весьма существенную
культурную функцию: быть резервом
семиотической неопределенности,
пространством, которое еще надлежит
заполнить смыслами».
Все вышесказанное
вовсе не означает, что именно так
задумывали свои тексты Булгаков, Дюма
или Виткович с Ягдфельдом. Конечно же,
нет. При том, правда, что и у Булгакова
есть произведения, в которых этот прием
использован сознательно, — например,
пьеса «Бег» имеет подзаголовок: «Восемь
снов». И каждая картина (каждый «сон»)
начинается с ремарки: «...Мне снился
монастырь…», «...Сны мои становятся все
тяжелее...», «...Игла светит во сне...» и
так далее.
В финале «Бега»
между Серафимой Корзухиной и Сергеем
Голубковым происходит следующий диалог:
«С е р а ф и м а. Что
это было, Сережа, за эти полтора года?
Сны? Объясни мне! Куда, зачем мы бежали?
Фонари на перроне, черные мешки... потом
зной! Я хочу опять на Караванную, я хочу
опять увидеть снег! Я хочу все забыть,
как будто ничего не было!
Хор разливается
шире: „Господу Богу помолимся, древнюю
быль возвестим!..” Издали полился голос
муэдзина: „La illah illa illah...”
Г о л у б к о в. Ничего,
ничего не было, все мерещилось! Забудь,
забудь!»
В пьесе «Иван
Васильевич» фантастический сюжет
оказывается сном инженера Тимофеева.
А Иван Грозный, по сути, исполняет функции
Воланда, наводит, так сказать, порядок
в советской коммуналке; управдом же
Бунша, карикатурный двойник Грозного,
— своего рода анти-Воланд в средневековой
Москве, вносящий в тамошнюю жизнь как
раз хаос, анти-порядок. У Витковича с
Ягдфельдом есть аналогичный пример —
повесть «Сказка о малярной кисти», в
которой происходящие чудеса просто
приснились мальчику. И там, и там
реальность монтируется причудливейшим
образом в фантасмагорию.
Тут уместно отметить,
что именно «поэтикой сновидения» можно
объяснить тот факт, что «Мастера и
Маргариту» никому не удалось экранизировать
успешно. Все экранизации строились как
реальное фантастическое произведение
(никакого противоречия в этом определении
нет — именно реальное и именно
фантастическое) — но не как сон. Отсюда
и появился, в частности, нелепый кот в
последней экранизации. Действительно:
откуда взять в фантастическом реализме
традиционного кинематографа правдоподобного
кота — не кота?!
А вот в фильме-сказке
«Новые похождения Кота в сапогах»
Александра Роу реальный кот девочки
Любы в ее сне превращается в котообразного
человека, с круглым веселым лицом и
кошачьими усиками, в шляпе и со шпагой
(роль проказливого и остроумного
человекокота исполнила замечательная
актриса М. Барабанова).
Замечу здесь, что и
с «Кукольной комедией» та же история —
экранизация «Внимание! В городе
волшебник!» явно не удалась, причем по
той же причине.
Но хотя бы из того,
что авторы в других случаях не скрывали
прием, а, напротив, финал сводили именно
к пробуждению героя, можно однозначно
утверждать: ни Булгаков, ни Ягдфельд с
Витковичем не задумывались над
онейропоэтикой своих произведений.
И это не имеет ровным
счетом никакого значения. Текст уходит
от автора к читателю и живет своей
собственной жизнью. Творец не властен
над восприятием творения. Читая Софокла,
мы вспоминаем Фрейда, которого Софокл
не знал, и усматриваем (или не усматриваем)
в «Царе Эдипе» интерпретацию «эдипова
комплекса». Читая Томаса Мэлори, мы
невольно обращаемся памятью не только
к собственно легенде о короле Артуре и
рыцарях Круглого стола, но и к поэмам
Альфреда Теннисона, написанным много
лет спустя после «Смерти Артура», и к
роману Твена «Янки при дворе короля
Артура», и даже к повести А. и Б. Стругацких
«Понедельник начинается в субботу»…
Так оно само
получается. А само получается именно
потому, что вселенная этих книг —
вселенная сна, сновидения, она слеплена
из неожиданных, но точных мелочей
реальной жизни, в которые вплелись,
впечатались черты ирреальные, черты
фантасмагорические.
Из
вещества того же, что и сон,
Мы
созданы, и жизнь на сон похожа,
И наша
жизнь лишь сном окружена…