Максим Д. Шраер
БУНИНСКИЙ БУБЕН
статья
Максим
Д. Шраер (Maxim D. Shrayer) — прозаик, литературовед,
поэт и переводчик, профессор Бостонского
Колледжа. Родился в 1967 году в Москве.
Автор более десяти книг, среди которых
— «В ожидании Америки» (М., 2013; русский
перевод) и «Бегство» (русский перевод
М., 2019). Лауреат Национальной еврейской
премии США и стипендии Фонда Гуггенхайма.
Copyright © 2019 by Maxim D. Shrayer.
Максим
Д. Шраер
*
БУНИНСКИЙ БУБЕН
Отголоски
учителя в четвертом романе Набокова
Великому мастеру
от прилежного ученика.
Декабрь 1929 года.
Дарственная надпись Владимира Набокова
на экземпляре
книги «Возвращение Чорба:
рассказы и стихи» (Берлин, 1930)
15
декабря 1930 года Илья Фондаминский в
письме Бунину из Парижа сообщает о
готовящейся журнальной публикации
романа «Подвиг» в «Современных записках»:
«…в янв<арской> книжке большой роман
Сирина: „Романтический век” <раннее
название>».
Отмечен роман «Подвиг», принятый к
публикации «Современными записками»,
и в дневнике Веры Буниной: «…в нем описан
путь молодого человека по всей Европе:
романтическое отношение к миру, к
аэропланам и всякой технике. Остро.
Конечно, автобиографично».
«Подвиг» печатался в четырех книгах
«Современных записок» в 1931 — 1932 гг. и в
1932 году вышел отдельной книгой. По
некоторым свидетельствам, Бунин высоко
оценил четвертый роман Набокова. В
письме Набокову от 1 мая 1969 года Глеб
Струве писал: «…я недавно читал одно
письмо И. И. Фондаминского, в котором он
писал, что Бунин называет Ваш роман
(по-видимому, „Подвиг” — судя по
хронологии) „первоклассным”».
В «Подвиге», «среди
прочего изюма» (как Набоков заметит по
другому поводу в послевоенном комментарии
к пророческому стихотворению «Поэты»,
опубликованному в 1939 году под именем
выдуманного поэта Василия Шишкова),
появляется мотив населенности буквы
«Б» в русской литературе. Фраза о
писателях на букву «Б» вложена Набоковым
в уста Сергея Бубнова, представителя
среднего поколения эмигрантской
литературы и любовного соперника героя
романа Мартына Эдельвайса («Мартина»
в англоязычном варианте):
Писатель Бубнов, —
всегда с удовольствием отмечавший,
сколь много выдающихся литературных
имен двадцатого века начинается на
букву «б», — был плотный, тридцатилетний,
уже лысый мужчина с огромным лбом,
глубокими глазницами и квадратным
подбородком. Он курил трубку, — сильно
вбирая щеки при каждой затяжке, — носил
старый черный галстук бантиком и считал
Мартына франтом и европейцем.
Комментаторы уже
отмечали, что Набоков, вероятно, отзывается
на мотив, введенный в обиход Мариной
Цветаевой в эссе «Герои труда. Записи
о В. Я. Брюсове» (1925): «Обращено ли, кстати,
внимание хотя бы одним критиком на
упорное главенство буквы Б в поколении
так называемых символистов? — Бальмонт,
Брюсов, Белый, Блок, Балтрушайтис».
Эссе Цветаевой было опубликовано в 1925
году в пражском журнале «Воля России».
Уже в середине 1930-х годов, работая над
первой главой романа «Дар» (1937 — 1938;
полное издание 1952 год), Набоков вернется
к разговору о букве «Б». В первом
воображаемом разговоре главного героя,
Годунова-Чердынцева, с поэтом Кончеевым,
цветаевский список вынесен за пределы
русского символизма и полемически
откорректирован: «Мое тогдашнее <т.
е. юношеское> сознание воспринимало
восхищенно, благодарно, полностью, без
критических затей, всех пятерых,
начинающихся на „Б”, — пять чувств
новой русской поэзии» (Набоков РСС 4:
258). Есть основания думать, что в уточненном
списке Набокова/Годунова-Чердынцева
вместо Балтрушайтиса значится именно
Бунин.
Возвращаясь к тексту и контекстам
«Подвига», заметим, что, в отличие от
разговора Годунова-Чердынцева с Кончеевым
(и эссе Цветаевой о Брюсове), в «Подвиге»
Бубнов не ограничивает «выдающиеся
имена» поэзией. Сам Бубнов в романе
заявлен именно как прозаик. О поэтических
предпочтениях Бубнова, который «не знал
ни одного языка, кроме русского», можно
догадываться по следующему описанию
литературного суаре:
У Бубнова бывали
писатели, журналисты, прыщеватые молодые
поэты, — все это были люди, по мнению
Бубнова, среднего таланта, и он праведно
царил среди них, выслушивал, прикрыв
ладонью глаза, очередное стихотворение
о тоске по родине или о Петербурге (с
непременным присутствием Медного
Всадника) и затем говорил, тиская бритый
подбородок: «Да, хорошо»; и повторял,
уставившись блeдно-карими, немного
собачьими, глазами в одну точку: «Хорошо»,
с менее убедительным оттенком; и, снова
переменив направление взгляда, говорил:
«Не плохо»; а затeм: «Только, знаете,
слишком у вас Петербург портативный»;
и постепенно снижая суждение, доходил
до того, что глухо, со вздохом, бормотал:
«Все это не то, все это не нужно», и
удрученно мотал головой, и вдруг, с
блеском, с восторгом, разрeшался стихом
из Пушкина, — и, когда однажды молодой
поэт, обидeвшись, возразил: «То Пушкин,
а это я», — Бубнов подумал и сказал: «А
все-таки у вас хуже» (Набоков РСС 3: 201).
Критиков давно
занимает вопрос об источниках Бубнова.
Сам Набоков сообщил своему первому
биографу, Эндрю Филду, что портрет
Бубнова указывает на писателя Ивана
Лукаша (1892 — 1940), с которым Набоков был
особенно близок в Берлине в первой
половине 1920-х годов (и которому в то
время было за тридцать лет). По словам
Филда: «Набоков полагает, что он взял
что-то от Лукаша для „Подвига”. Пожалуй,
в портрете и характере Бубнова есть
немало от Лукаша».
Кроме того, как уже отмечалось, в «Подвиге»
Бубнов играет роль наставника молодых
берлинских поэтов, и эта роль корреспондирует
месту, которое сам сочинитель «Подвига»
занимал в 1920-е годы в среде молодых
русских поэтов в Берлине. Обратимся к
свидетельству Евгении Каннак:
Владимир Набоков —
тогда еще Сирин — высокий, худой,
стремительный — появлялся в кружке
довольно часто, охотно читал нам свои
стихи и любил поспорить о поэзии. Хотя
он был тогда еще очень молод и напечатанных
произведений за ним числилось немного,
...его блестящий, оригинальный дар,
стилистическое богатство и своеобразие
и авторитетный тон сразу создали ему в
кружке особое положение: он считался
«мэтром».
Согласно формулировке
Александра Долинина: «Бубнов — это
составной портрет двух друзей-прозаиков,
Лукаша и самого Набокова».
В недавнем исследовании
Елена Толстая выдвинула гипотезу о том,
что за персонажем Бубнова стоял Алексей
Толстой (1882 — 1945), переехавший в Берлин
из Парижа в конце 1921 года, не выдержав
литературной конкуренции с Буниным.
Согласно Толстой, в Бубнове прочитывается
не только внешний портрет, но и публичное
поведение Толстого в 1922 — 1923 годах. Как
подметила Толстая, в «глубинной структуре
„Подвига” возвращение Мартына контрастно
сопоставлено с возвращением в Россию
не Бубнова, а его прототипа» — т. е.
возвращением Алексея Толстого в СССР
в 1923 году. Размышляя о месте Толстого в
становлении Набокова, Толстая предлагает
«задаться вопросом о возможном ученичестве
юного автора также у Алексея Толстого.
<…> Путь, проложенный Толстым, —
…путь, альтернативный бунинскому,
возможно привлекал Набокова своей
дерзкой современностью».
Принимая во внимание
подкрепленные словами Набокова
размышления Эндрю Фильда о И. Лукаше
как источнике Бубнова, подтвержденные
свидетельствами современников комментарии
Долинина об авторском присутствии
Набокова в Бубнове, а также интересную
гипотезу Елены Д. Толстой об А. Толстом
как прототипе Бубнова, я бы хотел
высказать дополнительные наблюдения
о месте Бунина в романе «Подвиг».
Набоков-автор «Защиты
Лужина» и «Подвига» (и будущий автор
«Дара») не был бы самим собой, если бы
наполнял садок своих романов и рассказов
одноплановыми портретами современников.
Вдыхая живую литературную жизнь в грудь
своим вымышленным персонажам, Набоков
обыкновенно следовал небинарной или
поливалентной модели использования
источников. Доза Ивана Лукаша, самого
Набокова или даже Алексея Толстого в
Бубнове не может исключать — и не
исключает — возможности скрытой,
закодированной набоковской критики
Бунина. Именно на рубеже 1920-х — 1930-х
годов Набоков разрабатывает метод
усложнения и затуманивания источников
посредством спаривания черт портрета,
характера или существенных аспектов
творчества разных литературных
прототипов. Уже начиная с середины
1920-х годов литературные кентавры,
василиски, грифоны, мантикоры и химеры
становятся чертой творческого метода
Набокова, и этот подход достигает своего
первого апогея в романе «Дар». (К примеру,
Джон Малмстед заметил, что Христофор
Мортус в «Даре» — это одновременно
Зинаида Гиппиус и Георгий Адамович, а
Александр Долинин добавил, что в Мортусе
заметна еще и примесь Николая Оцупа.)
В «Подвиге» на Бунина намекает фамилия писателя Бубнова, причем намек этот — не просто анаграмматический звон (б — у — н) в ушах читателя. Фамилии «Бубнов» и «Бунин» окружают близкие этимологические пространства, связанные прежде всего с корнем -бубен- (от праславянского
, восходящего к праиндоевропейскому *bamb-) и корнем -бубн-. Как древнее происхождение этих славянских корней, так и словообразование их производных в русском языке (с одной стороны, «бубен», «бубенец»; с другой стороны, «бубнить», «бубнила» и т. д.) связано с приемами звукоподражания. Происхождение фамилии «Бунин» связывают или с возможным предком по имени «Буня» или же напрямик с диалектизмом «бунить» (гудеть; мычать; говорить невнятно).

Если бы Набоков выбрал для своего
персонажа фамилию «Бубнин», а не «Бубнов»,
то звуковой и этимологический намек на
Бунина был бы чересчур узнаваем и потерял
свое изящество. При этом к узнаванию
аспектов личности и творчества Бунина
в писателе Бубнове подталкивает читателя
и сам (изначально цветаевский) мотив
буквы «Б» в современной русской
литературе, в «Подвиге» расширенный,
чтобы вместить прозаика Бубнова, а в
«Даре» вновь суженный и доведенный до
блеска. Если фикциональный Бубнов
задумывается о «пят<и> чувств<ах>
новой русской поэзии», то именно в
качестве представителя Бунина (и его
ученика Набокова), а не ожившего портрета
Ивана Лукаша или даже тени Алексея
Толстого.
Вспомним,
что ко времени написания «Подвига»
Набоков уже почти десятилетие состоял
в переписке с Буниным, но все еще ни разу
не виделся с ним. (Их первая встреча
произойдет только в конце 1933 года в
Берлине.)
О внешности, характере, а особенно о
речевых манерах Бунина Набоков мог
судить лишь с портретов, фотографий и
со слов своих родных, знакомых и коллег.
Уже позднее, в период встреч с Буниным
в Париже в 1936 — 1937 годах, сам Набоков
отметит манеру Бунина «говорить в нос»,
причем эта характеристика сопровождает
описания на только самого Бунина (в
письме жене от 30 января 1936 года: «явился
в нос говорящий Бунин»),
но и портреты сделанных под Бунина
литературных персонажей (Известный
Писатель в пьесе «Событие» 1938 года
«стар, львист, говорит слегка в нос,
медленно и веско»).
Даже если портрет Бубнова мог быть
списан Набоковым с натуры — Ивана
Лукаша, с Алексея Толстого 1922 — 1923 годов
и, наконец, с самого себя, то смысловые
оттенки этой «бьющей в бубен» и «бубнящей»
фамилии, пожалуй, более всего приглашают
к разговору о Бунине. Кстати сказать, в
пассаже, где описываются литературные
суаре у Бубнова, на важность звуковой
и речевой артикуляции указывает глагол
«бормотать» («to mutter» в английском
варианте).
В тексте
«Подвига» обыгрываются оба семантических
ареала: «чей-то бубнящий голос» (в главе
6-й) и «густой звон бубенцов» (в главе
19-й). «Звон бубенцов» в тексте «Подвига»
отсылает к стихотворению Бунина «Караван»
(1908), строку из которого Набоков
процитировал в рецензии на «Избранные
стихотворения» Бунина: «Звон бубенцов
подобен роднику».
«Звон бубенцов» внедрен Набоковым
именно в цитатной форме в 19-ю главу
«Подвига»:
Софья Дмитриевна
<мать главного героя романа Мартына>
этот конверт сохранила вместе с письмами.
Она складывала их в пачку, когда кончался
биместр, и обвязывала накрест ленточкой.
Спустя несколько лет ей довелось их
перечесть. Первый биместр был сравнительно
богат письмами. Вот Мартын приехал в
Кембридж, вот — первое упоминание о
Дарвине, Вадиме, Арчибальде Муне, вот —
письмо от девятого ноября, дня его
именин: «В этот день, — писал Мартын, —
гусь ступает на лед, а лиса меняет нору».
А вот и письмо с вычеркнутой, но четкой
строкой: «Письмо принесет почтальон»,
— и Софья Дмитриевна пронзительно
вспомнила, как, бывало, она с Генрихом
идет по искрящейся дороге, между елок,
отягощенных пирогами снега, и вдруг —
густой звон бубенцов, почтовые сани,
письмо, — и поспешно снимаешь перчатки,
чтобы вскрыть конверт (Набоков РСС 3:
151).
Меняющая
нору лиса — это, пожалуй, не только дань
«Месяцеслову» Даля (о чем писали
комментаторы романа),
но и цитатный, диалогичный жест в сторону
знаменитого стихотворения Бунина об
эмиграции, «У птицы есть гнездо, у зверя
есть нора…» (1922).
Уже в конце бубновского
эпизода «Подвига» именно на
ономатопоэтические свойства фамилии
«Бубнов» указывает персонаж по имени
Данилевский, говорящий Мартыну о любовных
страданиях Бубнова: «А на днях, бу, а на
днях, бу, Сережа Бубнов, буй, буй, —
неистовствовал, бил посуду, у него запой,
любовное несчастье, нехорошо, — а вeдь
это же жениховством папахло» (Набоков
РСС 3: 240).
В английском переводе, выполненном
Дмитрием Набоковым совместно с отцом,
сохранено «бубнение», к которому
добавлено еще устрашающее звучание
слова «boo», денотирующее испуг, неодобрение,
презрение: «And a few days ago, boo, a few days ago, boo,
Sergey Bubnov, right here, smashed dishes, he’s drinking heavily,
disappointment in love, engagement babaroken».
Вспомним, что глагол «бубнить» может
означать «говорить быстро, неразборчиво
или монотонно»; «бормотать»; «гундосить».
Ко времени работы над «Подвигом» Набоков
перечитал стихи Бунина, готовясь к
написанию рецензии на его «Избранные
стихи» (1929), и прочитал журнальный вариант
«Жизни Арсеньева», который он также
рецензировал. Молодой Набоков был хорошо
знаком с дореволюционной прозой Бунина.
Вот несколько примеров употребления
Буниным-прозаиком форм существительного
«бубен» и глагола «бубнить». В рассказе
«Учитель» (1894) фигурирует «<г>орький
пьяница, рабочий с завода, Бубен, огромный
худой мужик, с лошадиным лицом, с
растрепанными пьяными губами…» (Бунин
СС 2:89). В повести «Деревня» (1909 — 1910)
встречается такой диалог: «Ай язык-то
корова отжевала? — сипло крикнул Тихон
Ильич, слезая с постели. — Что под нос-то
бубнишь?» (Бунин СС 3:43). И, наконец, в
предвоенном рассказе «Чаша жизни»
(1913), давшем название сборнику рассказов
и стихотворений Бунина, до революции
дважды издававшемуся в Москве и
переизданному в Париже в 1921 году,
появляется «серб с бубном и обезьяной»:
Однажды, когда
появился на ней серб с бубном и
обезьяной, несметное количество народа
высыпало за калитки. У серба было сизое
рябое лицо, синеватые белки диких глаз,
серебряная серьга в ухе, пестрый платочек
на тонкой шее, рваное пальто с чужого
плеча и женские башмаки на худых ногах,
те ужасные башмаки, что даже в Стрелецке
валяются на пустырях. Стуча в бубен,
он тоскливо-страстно пел то, что поют
все они спокон веку, — о родине.
Синее
море, белый пароход...
А спутница его,
обезьяна, была довольно велика и страшна,
старик и вместе с тем младенец, зверь с
человеческими печальными глазами,
глубоко запавшими под вогнутым лобиком,
под высоко поднятыми облезлыми бровями.
Только до половины прикрывала ее шерсть,
густая, остистая, похожая на енотовую
накидку. А ниже все было голо, и потому
носила обезьяна ситцевые в розовых
полосках подштанники, из которых смешно
торчали маленькие черные ножки и тугой
голый хвост. Она, тоже думая что-то свое,
чуждое Стрелецку, привычно скакала,
подкидывала зад под песни, под удары в
бубен, а сама все хватала с тротуара
камешки, пристально, морщась, разглядывала
их, быстро нюхала и отшвыривала прочь
(курсив мой — М. Д. Ш; Бунин СС 4: 207).
Позднее Бунин
внедряет «бубен» в одну из ключевых
сцен рассказа:
Раз, когда примеряли
это платье, донеслось в открытое окно
глухое громыхание бубна, заунывное
пение, потом шум, крики. И модистка, и
Александра Васильевна, в кофте с одним
рукавом, выскочили на крыльцо: по улице
бежал народ, а возле калитки о. Кира
шумела толпа, и лохматый сапожник бил
бубном по голове кричавшего серба,
опять появившегося в Стрелецке... И
Александра Васильевна горько заплакала:
боже мой, как, значит, ослабел о. Кир!
(курсив мой — М. Д. Ш.; Бунин СС 4:218)
У серба из «Чаши
жизни» есть стихотворный предшественник
— хорват с шарманкой и обезьянкой из
стихотворения Бунина «С обезьяной»
(1909):
Ай,
тяжела турецкая шарманка!
Бредет
худой согнувшийся хорват
По дачам
утром. В юбке обезьянка
Бежит
за ним, смешно поднявши зад.
(Бунин
СС: 1:296)
В опубликованном
нами ранее письме Бунину от 18 мая 1929
года Набоков восхищался этим стихотворением
и сожалел о том, что оно не вошло в
рецензируемый им том «Избранных стихов».
Учитывая внимательное
прочитывание — и перечитывание —
молодым Набоковым стихов Бунина, можно
предположить, что фамилия «Бубнов» и
сам ономатопоэтический повтор «бэ-бэ-бэ»
наводит читателя на мысль о некоторых
поэтических манеризмах Бунина, уходящих
корнями в русскую поэтическую культуру
середины XIX века. Ниже, в хронологическом
порядке, приводится несколько примеров
употребления Буниным усеченной частицы
«б» сослагательного наклонения. Примеры
эти намеренно взяты не только из
стихотворений, вошедших в «Избранные
стихи» (1929). Прежде всего, известное
стихотворение Бунина 1894 года:
Если б
только можно было
Одного
себя любить,
Если б
прошлое забыть, —
Всё, что
ты уже забыла,
Не смущал
бы, не страшил
Вечный
сумрак вечной ночи:
Утомившиеся
очи
Я бы с
радостью закрыл!
(1894;
Бунин СС: 1:94)
А вот
отдельные строки из стихотворений,
созданных до и уже после эмиграции:
«Если б вы и сошлись, если б вы и смирилися,
— / Уж не той она будет, не той!» («Если
бы вы и сошлись…» (1902); «Я вся дрожу. Но
только б не измять / Зеленых лент! Ведь
солнце будет снова» («Северная береза»,
1903); «Я б из винтовки без пощады / Пробил
его широкий лоб» («Сапсан», 1905); «Будь
огонь в светце — я б погрелася, / Будь
дрова в печи — похлебала б щец...»
(«Баба-Яга», 1906 — 1908; позднее переделанный
вариант «Русская сказка», 1921); «Если б,
друг мой, было в нашей воле / Эту ночь
вернуть!» («Тихой ночью поздний месяц
вышел…», 1916); «— Милый внучек, рада б,
да не в силах: / Зелья те цветут не по
лесам,/ А в сырых могилах («Дай мне, бабка,
зелий приворотных…», 1920).
Некоторые
из вышеприведенных примеров только
подчеркивают поэтические привычки
Бунина-стилизатора разговорной и
народной речи. Другие примеры прыгают
со страниц Бунина в руки пародиста
(«ябысрадостью»; «ябизвинтовки»). В
тексте хвалебной рецензии Набокова на
«Избранные стихи» Бунина, опубликованной
в газете «Руль» 22 мая 1929 года, проступает
полемический подтекст, который можно
не заметить или сбросить с чаши весов:
Легко громить
стихотворца, легко выуживать из его
виршей смешные ошибки, чудовищные
ударенья, дурные рифмы. <…> И еще есть
трудности: музыка и мысль в бунинских
стихах настолько сливаются в одно, что
невозможно говорить отдельно о тeме и
о ритме. Пьянеешь от этих стихов, и жаль
нарушить очарование пустым восклицанием
восторга (Набоков РСС 2: 672 — 673).
Если забыть о
внешности, портрете и повадках Бубнова,
если перевести «биение в бубен» и
«бубнение» на критический метаязык, то
результаты спаривания Лукаша с Набоковым,
а возможно, и с Алексеем Толстым, и
приживления этих черенков на бунинский
ствол начинают искриться особым
набоковским остроумием. Если Лукашу,
самому Набокову и прежде всего А. Толстому
свойственно жанровое разнообразие, то
проза Бунина, напротив, отличается
однообразием своего структурно-стилистического
совершенства (психологические или
любовные рассказы и повести и один
незавершенный автобиографический
роман). Бунина-поэта до сих пор (и уж
точно в 1920-е годы) читатели знают главным
образом именно как мастера «биения в
бубен» — то есть мастера одной формы
или интонации. (Последнее, кстати, досадно
потому, что бунинские библейские стихи
особенно неповторимы.)
Если в образе Бубнова
преломляется меняющееся отношение
Набокова к «великому мастеру» Бунину,
то можно полагать, что представление о
Бунине как о писателе с ограниченным
диапазоном таланта на четверть века
опережает не только нелестные оценки
Бунина-прозаика Набоковым американского
и швейцарского периодов, но и послевоенное
охлаждение Набокова к Бунину-поэту.
Образ и литературная аура Бубнова в
«Подвиге» — это, вероятно, не только
первая попытка Набокова внедрить тень
Бунина — персонажа и литературного
мотива — в текст художественной прозы,
но и один из первых критических выпадов
ученика в адрес учителя.