роберт ФРОСТ
(1874
— 1963)
*
«STOPPING
BY WOODS ON A SNOWY EVENING»
Переводы
с английского Максима Амелина, Марии
Галиной и Аркадия Штыпеля
Stopping
by Woods on a Snowy Evening
Whose
woods these are I think I know.
His
house is in the village though;
He
will not see me stopping here
To
watch his woods fill up with snow.
My
little horse must think it queer
To
stop without a farmhouse near
Between
the woods and frozen lake
The
darkest evening of the year.
He
gives his harness bells a shake
To
ask if there is some mistake.
The
only other sound’s the sweep
Of
easy wind and downy flake.
The
woods are lovely, dark and deep,
But
I have promises to keep,
And
miles to go before I sleep,
And
miles to go before I sleep.
Стихотворение
крупнейшего американского поэта Роберта
Фроста «Stopping
by
Woods
on
a
Snowy
Evening»*
как ни одно другое удостоилось множества
переводов — и профессиональных, и
любительских. Почему? Текст вроде бы
прост, но на нем, можно сказать, лежит
налет загадочности. Вот
первая
строфа:
«Whose woods these are I think I know. / His house is in the village
though; / He will not see me stopping here / To watch his woods fill
up with snow». То
есть «Я думаю, что я знаю, чьи эти леса.
/ Хотя его дом в этой деревне; / Он не
увидит меня, остановившегося здесь, /
Чтобы смотреть на его леса, полные
снега».
Итак,
лирический герой не знает, но думает,
что знает, кто хозяин этих лесов. Так
кто же этот владелец лесов, чей дом в
ближней деревне? Неизвестно, и дальнейший
текст этого не проясняет. Почему для
лирического героя важно, что владелец
лесов его, разглядывающего леса, не
увидит? Опять непонятно, и опять-таки
никаких дальнейших пояснений. И от этого
становится как-то тревожно. В двух
последующих строфах описывается зимний
пейзаж, тишина, недоумение лошадки —
почему хозяин остановился в лесу, вдалеке
от жилья, и говорится, что дело происходит
в самый темный вечер года, что можно
понимать, как самую длинную ночь, канун
языческого Йоля, когда по древним
преданиям, землей владеют духи.
И
наконец последняя строфа, задающая
новую загадку.
«The
woods are lovely, dark and deep, / But I have promises to keep, / And
miles to go before I sleep, / And miles to go before I sleep». То
есть «Леса прекрасны, темны и глубоки,
/ Но я должен сдержать обещания, / И
проехать мили, прежде, чем я усну, / И
проехать мили, прежде чем я усну».
То
есть, если бы не некие обещания (кому?),
лирический герой так бы и остался
(замерз?) в этих прекрасных лесах?
Все
эти недомолвки превращают в целом
статичное стихотворение в некую балладу
с загадочным сюжетом. (Именно этот «тихий
ужас» мы старались воспроизвести в
своем переводе.) И, видимо, этим оно
привлекает внимание многих переводчиков.
К
тому же завораживающий ритм и изощренная
рифмовка бросают переводчику достаточно
серьезный (но все-таки не совсем уж
головоломный) вызов. Это четыре
четверостишия с рифмовкой а-а-б-а;
б-б-в-б; в-в-г-в; г-г-г-г. Перевод стихов —
это всегда искусство компромисса между
воспроизведением формы и точностью
содержания, поэтому мы видим множество
разных переводов одного и того же текста
и нередко сомневаемся, какому из них
отдать предпочтение.
После
недолгого поиска читатель легко найдет
в Сети по крайней мере десяток переводов
— Василия Бетаки, Владимира Васильева,
Николая Голя, Татьяны Гутиной, Григория
Дашевского, Ивана Кашкина, Игоря
Караулова, Григория Кружкова, Сергея
Степанова, Виктора Топорова, Олега
Чухонцева — и сможет убедиться, насколько
они разные. Вот, к примеру, версии одной
только первой строки: «Я понял, чьи это
леса кругом» (Бетаки); «Чей это лес, не
знаю я» (Васильев); «Я опознал, чей это
бор» (Голь); «Мне кажется, я знаю чей»
(Гутина); «Чей лес, мне кажется, я знаю»
(Дашевский); «Владелец леса мне знаком»
(Караулов); «Прервал я санок легких бег»
(Кашкин); «Чей это лес — я угадал»
(Кружков); «Я вроде знаю, чьи владенья»
(Степанов); «Я угадал, чей это лес»
(Топоров); «Чей это лес и эти дали»
(Чухонцев)…
Мы
взялись за перевод, поскольку издатель
Юрий Шипков (Москва, «Карьера-Пресс»)
пригласил нас к участию в проекте —
антологии переводов этого стихотворения
Роберта Фроста.
А.
Штыпель
Остановясь
среди лесов снежным вечером
Я
знаю, кто хозяин чащи.
Но
он, издалека глядящий,
Не
различит меня в лесах,
Глядящего
на снег летящий.
Лошадку
разбирает страх:
Зачем
мы встали здесь впотьмах.
У
этой пущи черно-белой
В
ее негреющих мехах.
Лошадка
прядает несмело,
Звенит
бубенчик то и дело,
И
легок хлопьев перепляс
Над
озером заледенелым.
Леса
прекрасны без прикрас,
Но
слово дал я как-то раз,
И
долго не сомкну я глаз,
И
долго не сомкну я глаз…
Перевод
Аркадия Штыпеля и Марии Галиной
P.
S.
Меня всегда притягивала связанная с
переводами странная тайна — равноправное
(хотя и не всегда равноценное) существование
нескольких версий текста, ни одна из
которых не является окончательной и
бесспорной.
Для
людей, знающих английский, оригинал,
конечно, существует, но английский язык
знают не все, и таким образом первоисточник
из смыслового поля как бы изымается,
оставаясь где-то на заднем плане в
качестве вечного укора.
Будь
я настоящим, а не самозваным филологом,
я бы написала диссертацию о русских
переводах этого, одного-единственного
стихотворения. Они — великолепная
демонстрация того, как необходимость
уложить в русскую просодию короткие
английские слова сталкивается с
необходимостью передать темноватый
(как это показал в своей преамбуле
Аркадий Штыпель) смысл этого текста —
и к каким формальным решениям это
приводит.
Добавлю,
для меня «…And miles to go before I sleep» несет в
себе тот подтекст, что, мол, хотя в темных
и густых (dark and deep) лесах прекрасно и так
и тянет заснуть навеки, но нужно нести
свою ношу, покуда тебя от нее не освободят…
Мой соавтор Аркадий Штыпель считает
эту трактовку натянутой, из чего уже
понятно, что поле толкований и возможностей
здесь открыто весьма широкое. Кое-какими
из них мы воспользовались.
М.
Галина
Роберт
Фрост и потайная рифма

Зачем
переводить стихи, да еще и с английского,
внятного сейчас каждому школьнику? —
Только лишний раз подставляться. Любой
может подойти и пнуть ногой загнанную
вусмерть то ли почтовую,
то ли подстбавную
(неразборчиво писано) лошадь
просвещения:
тут, мол, у тебя неточно передано значение
такого-то слова; здесь-то ты облажался,
погнавшись за звучностью и смыслом, но
не поймав ни того, ни другого; а вот в
этом месте и вообще дал маху
и обеднил текст настолько, что цена
твоему труду — копейка в базарный день.
Всё так. Переводчик как соперник, как
проводник и как единственно верный
истолкователь по очереди — друг за
другом — отошли в прошлое.
Мне
кажется, что сегодня только и возможен
перевод из
интереса
и по
любви,
противостоящий мнимому профессионализму
единожды настроенных на перекручивание
в литературный фарш переводческих
машин, которым все равно, что перемалывать.
При этом переводчик поэзии, хоть с того
же английского, еще может быть потребен
как чуть более продвинутый знаток
контекста и как интерпретатор (сродни
исполнителю всем знакомой музыки или
театральному постановщику всем известных
пьес), нашедший какой-то неожиданный
подход или подобравший особый ключ.
Я
бы никогда и не взялся за перевод
сложнейшего по форме и загадочнейшего
по смыслу стихотворения Фроста, если
бы не случайная находка. Но о ней — в
конце, а пока стоит вкратце описать
биографический и поэтический контекст
этого произведения, на примере которого
лишний раз убеждаешься, что жизнь и
литература равноправно соучаствуют в
создании великих текстов, являются
двумя источниками вдохновения.
Поздним
вечером с 21 на 22 декабря 1905 г., в зимнее
солнцестояние, Роберт Фрост возвращался
с ярмарки у железнодорожной станции на
свою ферму близ Дерри в Нью-Хемпшире.
Возвращался с пустыми руками, потому
как не смог продать произведенных на
ферме яиц, а на вырученные деньги купить
рождественские подарки для жены и
пятерых детей. На повороте к дому, между
лесом и большим прудом, каковых в тех
краях немало, Фрост в отчаянии остановил
лошадь. «Я просто сидел и рыдал как
ребенок», — признался он через много
лет. Возможно, мысль о самоубийстве, не
раз посещавшая поэта прежде, снова
пришла ему в голову.
Стихотворение,
законченное на рассвете самого длинного
дня в году — 21 июня 1922 г., в летнее
солнцестояние, ровно через шестнадцать
с половиной лет после той ночи, стало
одним из главных шедевров американской
поэзии XX века. Оно вошло во все мыслимые
и немыслимые антологии, ему посвящены
многостраничные исследования американских
и не только филологов, его изучают
студенты в университетах, и это
стихотворение, как подтверждают эпизоды
во многих голливудских фильмах,
единственное, которое американские
дети учат наизусть в школе.
«Фрост
— автор одного из величайших стихотворений
на английском языке, стихотворения,
известного наизусть любому американскому
мальчишке: о зимних лесах, унылых
сумерках и конских бубенчиках, раздавшихся
робким увещеванием в угрюмо нависшем
мраке, и кончающегося необычно и
пронзительно — двумя совершенно
одинаковыми строками, но одна из них —
частная и обыденная, а другая — надмирная
и вселенская. Не смею цитировать по
памяти, дабы не переставить ни одного
драгоценного словечка», — таким
комментарием снабдил упоминание имени
поэта в пространной поэме покойного
стихотворца Джона Шейда свихнувшийся
филолог Чарльз Кинбот из «Бледного
пламени». (Владимир Набоков, кстати,
дважды выступал на поэтических вечерах
— «сборных солянках» — после Фроста и
даже снимал у него дом в массачусетском
Кембридже, правда, показавшийся слишком
холодным.)
Среди
англоязычных литературных источников
американские исследователи называют
отдельные строки и образы в стихотворениях
Джона Китса, Уолтера Скотта, Томаса
Лавелла Беддоуса, Хелены Хант Джексон
и др., а также переводы начальных строк
дантовского «Ада», выполненные Генри
Лонгфелло и Чарлзом Элиотом Нортоном.
Связанные «сцеплённой рифмой» (chain
rhyme) строфы, из которых состоит это
стихотворение, имеют уникальную схему
(aaba+bbcb+ccdc+dddd), где каждая в отдельности
напоминает катрены «Рубайята Хайяма»
Эдуарда Фицджеральда, а способ соединения
строф — терцины Данте. Перед нами без
преувеличения одна из самых жестких
форм в мировой поэзии, а в англоязычной
— наверно, самая.
О
последней строфе на одну рифму, нарушающей
четкую последовательность предыдущих
трех строф, написаны тысячи страниц
ученых рассуждений, по сути, сводимых
к следующему: она как бы уходит в
пространство, повисая в несвязанности
и тавтологичности, ее замкнутая сама
на себя структура является скрытым
доказательством мыслей поэта о полной
безвыходности
бытия.
Однажды,
прослушивая записи с авторским чтением
Фроста, я вдруг обнаружил, что полустишия
последних двух строк все-таки рифмуются
с началом, образуя своеобразный замок
рифмического кольца (схема: dd[a]d[a]d). То
есть [go] — know — though — snow представляют
собой такой же рифмический ряд, как и
все остальные, только он упрятан внутрь,
а не выпячен. Потайная рифма go на глаз
не сразу заметна, хотя хорошо слышна,
если несколько раз подряд прослушать
стихотворение. Именно из-за нее я и
взялся за этот перевод, убедившись, что
выход
в последней строфе все-таки есть.
М.
Амелин
Остановясь
у леса снежным вечером
С
владельцем леса я знаком:
Там
у него, в селенье, дом;
Остановясь
не на виду,
На
снежный лес гляжу тайком.
Мой
конь смекнул, чего я жду
Меж
лесом и прудом во льду
Вдали
от тёплых стен и крыш
Мрачнейшим
вечером в году.
Он
бубенцом нарушил тишь:
Опомнись,
мол, что
зря стоишь?
Здесь
хлопьев порх и ветерок
Слышны
единственные лишь.
Лес
дивен, мрачен и глубок,
Но
должно
мне сдержать зарок,
Забыться
сном ещё не срок,
Забыться
сном ещё не срок.
Перевод
Максима Амелина
Амелин
Максим Альбертович родился в 1970 году в
Курске. Учился в Литературном институте
им. А. М. Горького. Автор нескольких книг
стихов, статей о русских поэтах конца
XVIII — начала XIX века, переводчик античных
и современных поэтов. Главный редактор
издательства «О.Г.И». Лауреат многих
литературных премий, в том числе Премии
Александра Солженицына (2013) и премии
«Поэт» (2017). Постоянный автор «Нового
мира». Живет в Москве.
Галина
Мария Семеновна родилась в 1958 году в
Калинине. До 1987 года жила в Киеве и в
Одессе. Автор нескольких книг стихов и
прозы, лауреат премий «Московский счет»,
«Anthologia» и «Киевские лавры». Переводила
прозу англоязычных авторов, в том числе
Тэда Хьюза, Р. Л. Грина, Клайва Баркера,
а также стихи современных английских
и украинских поэтов. Живет в Москве.
Штыпель
Аркадий Моисеевич родился в 1944 году
в Самаркандской области. Детство и
юность провел в Днепропетровске. Писал
стихи на русском и украинском языках.
Был исключен из Днепропетровского
университета за диссидентство. После
службы в армии завершил образование
заочно. Публикуется с 1989 года, автор
пяти поэтических книг. Среди переводов:
сонеты Уильяма Шекспира, стихи Дилана
Томаса и современная украинская поэзия. С
1968 года живет в Москве.
*
С января 2020 года знаменитое стихотворение
Роберта Фроста стало общественным
достоянием. Вместе с тем, данная публикация
анонсирует антологию переводов этого
стихотворения, готовящуюся к печати в
издательстве «Карьера-Пресс» (ред.).