Балакин Алексей
Юрьевич — историк литературы. Родился
в 1968 году в Ленинграде. Окончил
филологический факультет Санкт-Петербургского
государственного университета. Кандидат
филологических наук, научный сотрудник
Института русской литературы (Пушкинский
Дом) РАН. Автор книг «Близко к тексту:
Разыскания и предположения» (СПб., 2017),
«Разыскания в области биографии и
творчества И. А. Гончарова» (М., 2018; 2-е
изд. 2020). Живет в Санкт-Петербурге.
Алексей
Балакин
*
Париж
или Туринск?
Об
одном текстологическом казусе в мемуарах
И. Д. Якушкина
Знаменитый английский
филолог-классик Альфред Эдвард Хаусмен
опре-делял текстологию как «науку
находить в тексте ошибку и искусство
эту ошибку исправлять».
Но если для классиков и медиевистов
предложение и обоснование конъектур —
дело вполне обыденное и к нему так или
иначе вынужден приобщиться каждый, то
для текстологов новой литературы удачное
исправление испорченного (или кажущегося
таковым) места в тексте сродни уникальной
операции над безнадежным пациентом, в
которого она вдохнула новую жизнь и
молодость. Поэтому так всем и памятны
остроумные поправки от отечественных
классиков текстологии, которые кочуют
из учебника в учебник, неизменно вызывая
восторг у впечатлительных студентов.
Однако не все
конъектуры выдерживают проверку
временем. Находятся новые источники,
под другим углом перечитываются известные
— в результате чего казавшиеся
испорченными места обретают новые
смыслы и необходимость конъектур
отпадает сама собой. Ниже пойдет речь
именно о таком случае.
В 1953 году в журнале
«Новый мир» видный исследователь
декабристского движения М. К. Азадовский
напечатал большую и весьма критическую
рецензию
на новое издание записок И. Д. Якушкина,
подготовленное С. Я. Штрайхом и вышедшее
за два года до того в недавно организованной
серии «Литературные памятники».
Место в популярном и влиятельном издании
было представлено Азадовскому как
извинение за опубликованный там несколько
ранее некорректный отклик на выпущенный
им сборник мемуаров братьев Бестужевых.
К слову, в том же номере была напечатана
неожиданно ставшая знаменитой статья
Н. К. Гудзия и В. А. Жданова «Вопросы
текстологии», которая вызвала скандал
в самых высоких инстанциях и была
подвергнута жесткой критике в печати.
Азадовский невысоко
оценивал Штрайха как историка русского
освободительного движения и как
публикатора. В его письмах к Ю. Г. Оксману
тех лет встречаются весьма уничижительные
характеристики как личности этого
исследователя, так и его работ; судя по
ответным письмам, с подобными оценками
Оксман был вполне солидарен.
Разумеется, на журнальные страницы эта
неприязнь не проникла, хотя больше
половины рецензии было посвящено
недочетам и ошибкам комментария Штрайха,
который, по мнению Азадовского,
«представляется недостаточно
организованным, а порою и просто
случайным. Есть много лишнего и вовсе
ненужного, и наряду с этим иногда
отсутствует самое необходимое».
О Штрайхе-текстологе рецензент почти
ничего не сказал, ограничившись фразой:
«Тексты заново выверены по подлинникам,
однако встречаются досадные недосмотры».
Позднейшие исследователи показали, что
с текстологической точки зрения издание
Штрайха не выдерживает никакой критики:
вопреки заявлениям публикатора, записки
печатались не по рукописи, а по одному
из предыдущих изданий,
письма же были прочитаны с многочисленными
ошибками.
Но у Азадовского не было цели подробно
разбирать качество текстов критикуемого
издания, он лишь высказал два упрека,
один из которых звучал так:
В тексте заметки
о К. П. Ивашевой читаем: «Ивашева умерла
не от того, как сказано в „Былом и думах”,
что силы в ней были потрясены ссылкой
в Париж и пр.». С. Я. Штрайх в примечании
к данной странице «поправляет» Якушкина,
указывая, что Герцен «не упоминает о
ссылке Ивашевой в Париж». Конечно, не
упоминает, но и Якушкин не мог написать
такую явную нелепость, как ссылка в
Париж из Сибири! Ясно, что при первой
публикации этой заметки
была допущена ошибка (или просто
опечатка), и надлежало тщательнее
проверить это место по рукописи (впрочем,
и без обращения к рукописному тексту
легко догадаться, что речь идет не о
Париже, а всего лишь о Туринске — городе
в Тобольской губернии, в который были
направлены на поселение Ивашевы и где
К. П. Ивашева скончалась).
Авторитет и харизма
Азадовского были столь велики, а
предложенная им конъектура казалась
настолько бесспорной, что попала как
пример удачного исправления испорченного
текста в учебники по текстологии. О ней
вспоминает С. А. Рейсер в своих книгах
«Палеография и текстология нового
времени» (1970) и «Основы текстологии»
(1978), которые до сих пор являются одними
из базовых для обучающихся этой
дисциплине:
В рецензии на новое
издание «Записок...» декабриста И. Д.
Якушкина (1961<sic!>) М. К. Азадовский
обратил внимание на совершенную нелепость
фразы о том, что силы К. П. Ивашевой
(урожд. Ле-Дантю) были «потрясены ссылкой
в Париж». Царское правительство в Париж,
как известно, ссылать не могло, да едва
ли бы такая ссылка могла для француженки
быть особенно страшной. И без обращения
к рукописи очевидна конъектура: «в
Туринск». Именно в этот городок Тобольской
губернии и была отправлена Ивашева.
Напомним, что
предложенная Азадовским конъектура
относится не к запискам Якушкина, а к
его замечаниям на ту главу «Былого и
дум» (ч. I, гл. III), где рассказывалось о
судьбе Ивашева и его невесты. Вот
соответствующий фрагмент текста:
Ивашева умерла не
от того, как сказано в «Былом и думах»,
что силы в ней были потрясены ссылкой
в Париж и пр., чего никогда не бывало; в
это время она вполне развилась и окрепла,
но она простудилась и скончалась от
воспаления в груди. Муж умер ровно через
год от удара.
Комментируя это
место, Штрайх пишет: «Герцен не упоминает
о „ссылке” Ивашевой в Париж, о смерти
ее от потрясения»
— и приводит два свидетельства о реальных
причинах ее смерти.
Поправка Азадовского
убедительно выглядит на малом фрагменте
текста. Однако выше Якушкин еще раз
упоминает о «ссылке в Париж», и это уже
не выглядит случайной ошибкой:
М-mе Ledantu жила
гувернанткой при сестрах Ивашева с
своей дочерью Камиллою; молодой
кавалергард, бывши в отпуску, от нечего
делать за ней ухаживал; жениться же на
ней, как он сам после рассказывал, ему
не приходило на мысль; она также в то
время не помышляла быть его женой, а
потому тут и не замышлялось никакой
mesalliance и не было никакой необходимости
ссылать невинную в Париж; родившись в
России, она никогда в него и не заглядывала.
Кроме того, в Туринск
Ивашеву не ссылали: она с 1836 года жила
там с мужем на поселении, причем, по
словам того же Якушкина, им «доставлялись
всевозможные удобства жизни».
Во всяком случае, жизнь в этом городке
была значительно лучше, чем в Петровском
заводе, где отбывал наказание Ивашев и
куда в 1831 году приехала его невеста. В
этом контексте утверждение, что силы
Ивашевой были якобы потрясены переездом
ее с мужем из крепости на вольное
поселение, представляется совершенно
абсурдным.
Все это заставляет
внимательнее присмотреться к тексту
«Былого и дум». Там действительно нет
ни слова о «ссылке», но глухо упоминается,
что после амурной истории с Ивашевым-сыном
Камилла некоторое время жила в Париже:
В старинном доме
Ивашевых жила молодая француженка
гувернанткой. Единственный сын Ивашева
хотел на ней жениться. Это свело с ума
всю родню его; гвалт, слезы, просьбы. У
француженки не было налицо брата Чернова,
убившего на дуэли Новосильцева и убитого
им; ее уговорили уехать из Петербурга,
его — отложить до поры до времени свое
намерение. Ивашев был одним из энергических
заговорщиков; его приговорили к вечной
каторжной работе. От этой mésalliance
родня не спасла его. Как только страшная
весть дошла до молодой девушки в Париж,
она отправилась в Петербург и попросила
дозволения ехать в Иркутскую губернию
к своему жениху Ивашеву. Бенкендорф
попытался отклонить ее от такого
преступного намерения; ему не удалось
— и он доложил Николаю. Николай велел
ей объяснить положение жен, не изменивших
мужьям, сосланным в каторжную работу,
присовокупляя, что он ее не держит, но
что она должна знать, что если жены,
идущие из верности с своими мужьями,
заслуживают некоторого снисхождения,
то она не имеет на это ни малейшего
права, сознательно вступая в брак с
преступником. <…> В крепости ничего
не знали о позволении, и бедная девушка,
добравшись туда, должна была ждать, пока
начальство спишется с Петербургом, в
каком-то местечке, населенном всякого
рода бывшими преступниками, без всякого
средства узнать что-нибудь об Ивашеве
и дать ему весть о себе. <…> Наконец
пришло позволение, их обвенчали. Через
несколько лет каторжная работа заменилась
поселением. Положение их несколько
улучшилось, но силы были потрачены; жена
первая пала под бременем всего испытанного.
Она увяла, как должен был увянуть цветок
полуденных стран на сибирском снегу.
Однако все встает
на свои места, если обратиться к
первоначальной публикации этой главы
в «Полярной звезде» (1856, кн. 2) — а именно
на нее писал свои замечания Якушкин.
Там есть небольшие, но принципиальные
для нас расхождения с окончательным
текстом книги Герцена. Вместо «ее
уговорили уехать из Петербурга» стоит
«ее уговорили уехать в Париж», а
предпоследняя процитированная фраза
звучит так:
Положение их
несколько улучшилось, но силы были
потрачены; жена первая пала под бременем
всего испытанного с того дня, как ее
услали в Париж, чтоб спасти от нее
аристократическую родословную — до
тех пор пока дружба и покровительство
разбойника сделались ей не нужны.
Как видим, все на
месте: и подорванные силы, и ссылка в
Париж. Казавшаяся бесспорной поправка
не выдерживает проверки источниками.
И не важно, автограф ли Якушкина сохранил
нам фразу про «ссылку в Париж» (так
считал Штрайх)
или «список или запись рукой неустановленного
лица» (по мнению В. И. и И. В. Порох)
— в правильности текста нет никаких
сомнений.
О том, что предложение
Азадовского ошибочно, писал в комментариях
к переизданию его трудов А. А. Ильин-Томич,
который попытался объяснить эту ошибку
тем, что он был дезориентирован неточными
указаниями Штрайха. Однако Ильин-Томич,
как и его предшественники, цитировал
окончательный текст «Былого и дум», не
сравнив его с редакцией «Полярной
звезды» (хотя ссылка на нее стоит), что
оставляло место для сомнений и
альтернативных трактовок. Видимо,
понимая это, он сам завершил свой экскурс
фразой: «Впрочем, этот вопрос надлежит
уточнить, дождавшись более надежного
(в текстологическом отношении) издания
мемуаров декабриста».
Такое издание
появилось спустя буквально два года: в
упомянутом выше иркутском издании
мемуаров Якушкина, подготовленном
гораздо более тщательно, чем «Литературные
памятники»,
без какой-либо текстологической рефлексии
стоит «Париж». Либо его редакторы
пропустили замечание Азадовского, либо
решили не заострять внимание на промахе
уважаемого предшественника. Во всяком
случае, не может не радовать, что в
читательском обороте присутствует
правильный текст, а вот пример исправления
Парижа на Туринск следует вычеркнуть
из учебников по текстологии.