Алексей Балакин
ПАРИЖ ИЛИ ТУРИНСК?
Публикации и сообщения

Балакин Алексей Юрьевич — историк литературы. Родился в 1968 году в Ленинграде. Окончил филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Кандидат филологических наук, научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. Автор книг «Близко к тексту: Разыскания и предположения» (СПб., 2017), «Разыскания в области биографии и творчества И. А. Гончарова» (М., 2018; 2-е изд. 2020). Живет в Санкт-Петербурге.



Алексей Балакин

*

Париж или Туринск?



Об одном текстологическом казусе в мемуарах И. Д. Якушкина


Знаменитый английский филолог-классик Альфред Эдвард Хаусмен опре-делял текстологию как «науку находить в тексте ошибку и искусство эту ошибку исправлять»1. Но если для классиков и медиевистов предложение и обоснование конъектур — дело вполне обыденное и к нему так или иначе вынужден приобщиться каждый, то для текстологов новой литературы удачное исправление испорченного (или кажущегося таковым) места в тексте сродни уникальной операции над безнадежным пациентом, в которого она вдохнула новую жизнь и молодость. Поэтому так всем и памятны остроумные поправки от отечественных классиков текстологии, которые кочуют из учебника в учебник, неизменно вызывая восторг у впечатлительных студентов.

Однако не все конъектуры выдерживают проверку временем. Находятся новые источники, под другим углом перечитываются известные — в результате чего казавшиеся испорченными места обретают новые смыслы и необходимость конъектур отпадает сама собой. Ниже пойдет речь именно о таком случае.

В 1953 году в журнале «Новый мир» видный исследователь декабристского движения М. К. Азадовский напечатал большую и весьма критическую рецензию2 на новое издание записок И. Д. Якушкина, подготовленное С. Я. Штрайхом и вышедшее за два года до того в недавно организованной серии «Литературные памятники»3. Место в популярном и влиятельном издании было представлено Азадовскому как извинение за опубликованный там несколько ранее некорректный отклик на выпущенный им сборник мемуаров братьев Бестужевых4. К слову, в том же номере была напечатана неожиданно ставшая знаменитой статья Н. К. Гудзия и В. А. Жданова «Вопросы текстологии», которая вызвала скандал в самых высоких инстанциях и была подвергнута жесткой критике в печати5.

Азадовский невысоко оценивал Штрайха как историка русского освободительного движения и как публикатора. В его письмах к Ю. Г. Оксману тех лет встречаются весьма уничижительные характеристики как личности этого исследователя, так и его работ; судя по ответным письмам, с подобными оценками Оксман был вполне солидарен6. Разумеется, на журнальные страницы эта неприязнь не проникла, хотя больше половины рецензии было посвящено недочетам и ошибкам комментария Штрайха, который, по мнению Азадовского, «представляется недостаточно организованным, а порою и просто случайным. Есть много лишнего и вовсе ненужного, и наряду с этим иногда отсутствует самое необходимое»7. О Штрайхе-текстологе рецензент почти ничего не сказал, ограничившись фразой: «Тексты заново выверены по подлинникам, однако встречаются досадные недосмотры»8. Позднейшие исследователи показали, что с текстологической точки зрения издание Штрайха не выдерживает никакой критики: вопреки заявлениям публикатора, записки печатались не по рукописи, а по одному из предыдущих изданий9, письма же были прочитаны с многочисленными ошибками10. Но у Азадовского не было цели подробно разбирать качество текстов критикуемого издания, он лишь высказал два упрека, один из которых звучал так:


В тексте заметки о К. П. Ивашевой читаем: «Ивашева умерла не от того, как сказано в „Былом и думах”, что силы в ней были потрясены ссылкой в Париж и пр.». С. Я. Штрайх в примечании к данной странице «поправляет» Якушкина, указывая, что Герцен «не упоминает о ссылке Ивашевой в Париж». Конечно, не упоминает, но и Якушкин не мог написать такую явную нелепость, как ссылка в Париж из Сибири! Ясно, что при первой публикации этой заметки11 была допущена ошибка (или просто опечатка), и надлежало тщательнее проверить это место по рукописи (впрочем, и без обращения к рукописному тексту легко догадаться, что речь идет не о Париже, а всего лишь о Туринске — городе в Тобольской губернии, в который были направлены на поселение Ивашевы и где К. П. Ивашева скончалась)12.


Авторитет и харизма Азадовского были столь велики, а предложенная им конъектура казалась настолько бесспорной, что попала как пример удачного исправления испорченного текста в учебники по текстологии. О ней вспоминает С. А. Рейсер в своих книгах «Палеография и текстология нового времени» (1970) и «Основы текстологии» (1978), которые до сих пор являются одними из базовых для обучающихся этой дисциплине:


В рецензии на новое издание «Записок...» декабриста И. Д. Якушкина (1961<sic!>) М. К. Азадовский обратил внимание на совершенную нелепость фразы о том, что силы К. П. Ивашевой (урожд. Ле-Дантю) были «потрясены ссылкой в Париж». Царское правительство в Париж, как известно, ссылать не могло, да едва ли бы такая ссылка могла для француженки быть особенно страшной. И без обращения к рукописи очевидна конъектура: «в Туринск». Именно в этот городок Тобольской губернии и была отправлена Ивашева13.


Напомним, что предложенная Азадовским конъектура относится не к запискам Якушкина, а к его замечаниям на ту главу «Былого и дум» (ч. I, гл. III), где рассказывалось о судьбе Ивашева и его невесты. Вот соответствующий фрагмент текста:


Ивашева умерла не от того, как сказано в «Былом и думах», что силы в ней были потрясены ссылкой в Париж и пр., чего никогда не бывало; в это время она вполне развилась и окрепла, но она простудилась и скончалась от воспаления в груди. Муж умер ровно через год от удара14.


Комментируя это место, Штрайх пишет: «Герцен не упоминает о „ссылке” Ивашевой в Париж, о смерти ее от потрясения»15 — и приводит два свидетельства о реальных причинах ее смерти.

Поправка Азадовского убедительно выглядит на малом фрагменте текста. Однако выше Якушкин еще раз упоминает о «ссылке в Париж», и это уже не выглядит случайной ошибкой:


М-mе Ledantu жила гувернанткой при сестрах Ивашева с своей дочерью Камиллою; молодой кавалергард, бывши в отпуску, от нечего делать за ней ухаживал; жениться же на ней, как он сам после рассказывал, ему не приходило на мысль; она также в то время не помышляла быть его женой, а потому тут и не замышлялось никакой mesalliance и не было никакой необходимости ссылать невинную в Париж; родившись в России, она никогда в него и не заглядывала16.


Кроме того, в Туринск Ивашеву не ссылали: она с 1836 года жила там с мужем на поселении, причем, по словам того же Якушкина, им «доставлялись всевозможные удобства жизни»17. Во всяком случае, жизнь в этом городке была значительно лучше, чем в Петровском заводе, где отбывал наказание Ивашев и куда в 1831 году приехала его невеста. В этом контексте утверждение, что силы Ивашевой были якобы потрясены переездом ее с мужем из крепости на вольное поселение, представляется совершенно абсурдным.

Все это заставляет внимательнее присмотреться к тексту «Былого и дум». Там действительно нет ни слова о «ссылке», но глухо упоминается, что после амурной истории с Ивашевым-сыном Камилла некоторое время жила в Париже:


В старинном доме Ивашевых жила молодая француженка гувернанткой. Единственный сын Ивашева хотел на ней жениться. Это свело с ума всю родню его; гвалт, слезы, просьбы. У француженки не было налицо брата Чернова, убившего на дуэли Новосильцева и убитого им; ее уговорили уехать из Петербурга, его — отложить до поры до времени свое намерение. Ивашев был одним из энергических заговорщиков; его приговорили к вечной каторжной работе. От этой mésalliance родня не спасла его. Как только страшная весть дошла до молодой девушки в Париж, она отправилась в Петербург и попросила дозволения ехать в Иркутскую губернию к своему жениху Ивашеву. Бенкендорф попытался отклонить ее от такого преступного намерения; ему не удалось — и он доложил Николаю. Николай велел ей объяснить положение жен, не изменивших мужьям, сосланным в каторжную работу, присовокупляя, что он ее не держит, но что она должна знать, что если жены, идущие из верности с своими мужьями, заслуживают некоторого снисхождения, то она не имеет на это ни малейшего права, сознательно вступая в брак с преступником. <…> В крепости ничего не знали о позволении, и бедная девушка, добравшись туда, должна была ждать, пока начальство спишется с Петербургом, в каком-то местечке, населенном всякого рода бывшими преступниками, без всякого средства узнать что-нибудь об Ивашеве и дать ему весть о себе. <…> Наконец пришло позволение, их обвенчали. Через несколько лет каторжная работа заменилась поселением. Положение их несколько улучшилось, но силы были потрачены; жена первая пала под бременем всего испытанного. Она увяла, как должен был увянуть цветок полуденных стран на сибирском снегу18.


Однако все встает на свои места, если обратиться к первоначальной публикации этой главы в «Полярной звезде» (1856, кн. 2) — а именно на нее писал свои замечания Якушкин. Там есть небольшие, но принципиальные для нас расхождения с окончательным текстом книги Герцена. Вместо «ее уговорили уехать из Петербурга» стоит «ее уговорили уехать в Париж», а предпоследняя процитированная фраза звучит так:


Положение их несколько улучшилось, но силы были потрачены; жена первая пала под бременем всего испытанного с того дня, как ее услали в Париж, чтоб спасти от нее аристократическую родословную — до тех пор пока дружба и покровительство разбойника сделались ей не нужны19.


Как видим, все на месте: и подорванные силы, и ссылка в Париж. Казавшаяся бесспорной поправка не выдерживает проверки источниками. И не важно, автограф ли Якушкина сохранил нам фразу про «ссылку в Париж» (так считал Штрайх20) или «список или запись рукой неустановленного лица» (по мнению В. И. и И. В. Порох21) — в правильности текста нет никаких сомнений.

О том, что предложение Азадовского ошибочно, писал в комментариях к переизданию его трудов А. А. Ильин-Томич22, который попытался объяснить эту ошибку тем, что он был дезориентирован неточными указаниями Штрайха. Однако Ильин-Томич, как и его предшественники, цитировал окончательный текст «Былого и дум», не сравнив его с редакцией «Полярной звезды» (хотя ссылка на нее стоит), что оставляло место для сомнений и альтернативных трактовок. Видимо, понимая это, он сам завершил свой экскурс фразой: «Впрочем, этот вопрос надлежит уточнить, дождавшись более надежного (в текстологическом отношении) издания мемуаров декабриста»23.

Такое издание появилось спустя буквально два года: в упомянутом выше иркутском издании мемуаров Якушкина, подготовленном гораздо более тщательно, чем «Литературные памятники»24, без какой-либо текстологической рефлексии стоит «Париж». Либо его редакторы пропустили замечание Азадовского, либо решили не заострять внимание на промахе уважаемого предшественника. Во всяком случае, не может не радовать, что в читательском обороте присутствует правильный текст, а вот пример исправления Парижа на Туринск следует вычеркнуть из учебников по текстологии.



1 Хаусмен А. Э. О приложении разума к текстологии. Пер. с англ. В. В. Зельченко. — Древний мир и мы. СПб., 2000. Вып. 2, стр. 99.

2 Азадовский М. К. Записки И. Д. Якушкина и комментарий к ним. — «Новый мир», 1953, № 3, стр. 253 — 256; перепечатано с подробным комментарием А. А. Ильина-Томича в кн.: Азадовский М. К. Страницы истории декабризма. Иркутск, 1991. Кн. 1, стр. 316 — 322 (текст), 430 — 436 (комментарий).

3 Записки, статьи, письма декабриста И. Д. Якушкина. Ред. и коммент. С. Я. Штрайха. М., 1951 («Лит. памятники»).

4 См.: Марич М. Д. Воспоминания декабристов («Воспоминания Бестужевых»). — «Новый мир», 1952. № 9, стр. 281 — 284; о болезненной реакции Азадовского на эту рецензию см.: Марк Азадовский. Юлиан Оксман: Переписка. 1944 — 1954. Изд. подгот. К. М. Азадовский. М., 1998, стр. 278 — 281; см. также указанный выше комментарий А. А. Ильина-Томича (стр. 431 — 432).

5 См.: Афиани В. Ю. Текстологические дискуссии: К вопросу о механизме научных дискуссий в советский период. — Дискуссионные проблемы источниковедения истории фундаментальной науки в СССР: Материалы Всерос. науч. конф. М., 2019, стр. 52 — 53; Переписка Ю. Г. Оксмана и Н. К. Гудзия. Вступ. ст., подгот. текста и примеч. М. А. Фролова. — «Русская литература», 2020, № 4, стр. 162 — 166.

6 См.: Марк Азадовский. Юлиан Оксман: Переписка. 1944 — 1954, стр. 227 — 229, 242, 252 — 253 и др.

7 «Новый мир», 1953, № 3, стр. 255.

8 Там же, стр. 254.

9 См.: Миронова И. А. Записки И. Д. Якушкина о движении декабристов. — Археографический ежегодник за 1957 год. М., 1958, стр. 139 — 140; Порох В. И., Порох И. В. Комментарий. — Якушкин И. Д. Мемуары, статьи, документы. Изд. подгот. В. И. Порохом и И. В. Порохом. Иркутск, 1993, стр. 314 — 315 («Полярная звезда»).

10 См.: Туманик Е. А. Эпистолярное наследие декабриста И. Д. Якушкина. — «Гуманитарные науки в Сибири», 2013, № 1, стр. 16.

11 См.: Из бумаг декабриста И. Д. Якушкина. Сообщил В. Е. Якушкин — «Былое», 1906, № 4, стр. 190 — 193. — А. Б.

12 «Новый мир», 1953, № 3, стр. 254; второй упрек был довольно забавен: «Не вполне оправдано и стремление редактора модернизировать язык Якушкина, к тому же проведено это неравномерно (например, слово „куды” везде исправлено на „куда”, а „сюды” почему-то тщательно сохранено)» (там же).

13 Рейсер С. А. Палеография и текстология нового времени. М., 1970, стр. 164; с минимальными изменениями, но той же ошибкой в дате: Рейсер С. А. Основы текстологии. Изд. 2-е. Л., 1978, стр. 45. В рецензии на первое издание Н. М. Фортунатов указал на спорный характер некоторых конъектур, упомянутых Рейсером, но этот сюжет назван не был (см.: «Научные доклады высшей школы. Филологические науки», 1972, № 3, стр. 119).

14 Записки, статьи, письма декабриста И. Д. Якушкина, стр. 175.

15 Там же, стр. 624.

16 Там же, стр. 172 — 173.

17 Там же, стр. 175.

18 Герцен А. И. Собр. соч.: В 30 т. М., 1956. Т. 8, стр. 59 — 60.

19 Полярная звезда на 1856, издаваемая Искандером. Лондон, 1856. Кн. 2, стр. 89 (репринт: М., 1966); курсив наш. — А. Б.

20 См.: Записки, статьи, письма декабриста И. Д. Якушкина, стр. 622.

21 См.: Порох В. И., Порох И. В. Комментарий, стр. 376.

22 См.: Азадовский М. К. Страницы истории декабризма. Кн. 1, стр. 435.

23 Там же.

24 Не может не вызвать удивления тот факт, что оно было без всяких исправлений и оговорок репринтировано в рамках той же серии в 2007 году.






 
Яндекс.Метрика