*
РУССКОЕ
ЗАРУБЕЖЬЕ: ВЗГЛЯД В ЗЕРКАЛО
Андрей
Иванов. Театр ужасов.
М., «Новое литературное обозрение»,
2021, 360 стр.
Как-то раз моя
коллега по Тартускому университету
сказала: «Неинтересные какие интервью
с писателем Ивановым, нечего ему сказать».
И это правда. Книги он пишет не для
аудитории, а для себя, и лишь на свои
собственные вопросы готов отвечать. И
именно этим книги автора привлекают. И
если российские критики говорят о
влиянии Владимира Набокова и Ирвина
Уэлша, а эстонские литературоведы
проводят параллели с Альбером Камю, то
мне эти отсылки представляются излишними.
«Потерянный человек среднего возраста»
— норма жизни, и моделей описаний этой
нормы в хорошей литературе не так уж
мало. А значит и сравнивать их бессмысленно.
Прежде всего, как
ни банально, у автора отличный слог и
читать эту, по идее, депрессивную, книгу
легко. С одной стороны, может показаться,
что автор не особо любит своих героев,
ведь говорит он о них весьма жестко. С
другой стороны, ты понимаешь, что этот
сарказм и недовольство окружающими,
друзьями и знакомыми — просто часть
обычных человеческих отношений, которые
автор не считает нужным скрывать ни от
себя, ни, как следствие, от нас. И правда,
невозможно любить своих близких 24 часа
в сутки, но если мы и скрываем это даже
от себя, то Иванов — нет. При этом себя
автор тем более не щадит.
«Театр ужасов» —
это автобиография, но автобиография
весьма своеобразная. Здесь в фокусе не
конкретные события и люди (основная
сюжетная линия — парк развлечений, где
можно пострелять по людям, изображающим
из себя зомби). Но в канву рассказов о
парке, о его обитателях и сотрудниках
он помещает добросовестную фиксацию
своих ощущений и переживаний; это никоим
образом не роман ужасов. Недаром тут
отсутствует интрига. А несколько
хаотичное описание прошлого, при полном
отсутствии программы на будущее как бы
не предполагает читательского вопроса
«А что будет дальше?» Ничего не будет,
и это ясно с самой первой страницы. Да
и что такого может произойти? Речь об
обыденности, хотя и полной мелких
событий, от комичных до трагических. В
то же время ясно, что автор не ожидает
от читателя понимания своих проблем
или тем более сочувствия.
И все же персонажи
тут — люди в лиминальной стадии, то есть
стадии перехода из одного состояние в
другое; и переход этот никогда не
закончится. Герои переживают одновременно
и возрастной кризис, и кризис национальной
идентичности, и кризис слома системы,
и кризис социального статуса. Все это
в совокупности и приводит их в этот
самый парк, где они находят приют и некое
подобие решения своих жизненных проблем.
По сути, перед нами
«остранение», и подчеркивается это
монологами любимого героя автора,
Кустаря. Именно Кустарь «превратил
заброшенную фабрику в круги Ада» — парк
под названием «Пыргумаа», в переводе с
эстонского «Земля Ада», «Адова земля»,
«Адское место». Кустарь осуществляет
деконструкцию кризиса советской системы
и советских людей через искусство, и
этот художественный акт отражает замысел
автора «Театра ужасов».
Герои
одновременно и реальные люди (некоторых
там вполне можно узнать), и собирательные
образы. Точно так же можно сказать и о
месте действия: с одной стороны, парка
под названием «Пыргумаа» вроде как
никогда не было, с другой — можно
предположить, о каком районе Таллинна
идет речь. То есть и люди, и места
узнаваемы, но это не совсем они. Причем
это можно сказать в равной степени как
о работниках и обитателях парка, так и
о знакомых главного героя в Таллинне.
Но живут они все насыщенной жизнью:
роман полон рассказов о сумасбродных
проектах и планах — и как мир покорить,
и как миллионы заработать. Не обошлось
и без романтики, правда, тоже своеобразной.
Это спойлер, но,
поскольку сюжет тут не главное, все же
рискну. Близкий друг главного героя,
Костя, неожиданно начинает чувствовать
нежную привязанность к роботу-курьеру.
Костя дает ему имя «Трэнди», беседует
с ним и искренне расстраивается, когда
Трэнди сбивает пьяный водитель. Сюжет
кажется на первый взгляд чистым анекдотом,
но в этом вся трогательность и сложность
наших отношений с ближними, когда нам
проще наделить душой механизм, чем
завести, например, щенка (уж не говоря
о «своем» человеке).
Эмоциональная жизнь кипит на страницах
романа, причем где-то в ироничном, почти
пародийном ключе, а где-то речь идет о
серьезных чувствах, к которым автор
относится с уважением.
Теперь позволю
себе вернуться к тем моментам, которые
русские читатели — ровесники автора
могут ожидать от условно автобиографического
романа. Раз речь идет о метаниях человека
среднего возраста, очевидно, что без
ссылок на СССР и перестройку не обойдется.
Действительно, герои постоянно вспоминают
— каждый по-своему травматичную — жизнь
в СССР. По сути, и сам парк — не что иное,
как перестроечный Советский Союз, где
центральный бар носит название «Holy
Gorby», а уж там «вы можете пообедать
настоящей советской едой, выпить
советского кофе или пива „Жигулевское”,
„Ячменный колос”… и расплатиться
советской валютой». А четыре главные
его улицы носят советские названия. Да
и жители тут не столько жертвы, сколько
архетипы 90-х — бизнесмены («пионеры
секонд-хэнда» и кооператоры, рэкетиры
и бандиты), «пожилой чистенький немец»
— турист. Да и сам «театр», то есть
возможность «убивать» за деньги людей
в разных «масках», — на первый взгляд
очевидная аналогия. Тем не менее сам
автор интерпретирует маски не столько
как возможность «сменить личину» или
стать частью группы «чудаков в похожих
масках», а как защиту от самого себя —
как нечто, что «заглушает крики внутри
моей головы». «Пыргумаа — земля
неудачников и лузеров, которые оправдывают
свою лень образом мысли, постсоветскими
травмами, „новым эстонским режимом”,
„звериными лицом капитализма”,
кризисом», — пишет автор, который и сам
принадлежит этому миру.
А
вот что действительно может оказаться
неожиданным для российского читателя
— это рассуждения главного героя о
России и современной российской культуре.
Оговорюсь, что это даже не второстепенная
линия, скорее это отдельные пассажи и
фразы, но именно они, как мне кажется,
дают нам понять, как далеки представления
не только кремлевского «русского мира»,
но и современной русской интеллигенции
от реальной жизни соотечественников
за рубежом.
В Пыргумаа живут
не только русские, выброшенные крушением
СССР, там есть и эстонцы, и румыны, и
цыгане, и люди смешанного происхождения.
Иванов совсем не склонен возмущаться
«тяжелым положением русских в Прибалтике»
или обвинять большую политику в своих
проблемах. Во всем он винит себя,
политическая жизнь для него на первый
взгляд вторична. «А кто-то сейчас стоит
перед российским посольством на Пикк
с плакатами — Вон из Украины! Власть
Воров и Убийц! Свободу Сенцову! Я тоже
должен бы, но я иду в банкомат». Однако
полностью отойти от политики ему не
удается, и если не протагонист, то
второстепенные персонажи все время о
ней рассуждают. Политический беженец
Томилин рассказывает о преследованиях
ФСБ, местный психолог Константин взывает
к европейским ценностям, которые сегодня
в Европе сменились на «большевизм», с
его «масскультом, массовым психозом»,
«корпоративной этикой и политкорректностью».
Автор скорее снисходительно слушает
всех высказывающихся, но сам не горит
желанием в дискуссию вступать. Причем
политику Кремля он нисколько не
поддерживает и пишет прямо «Не верю я,
что Россия расколдуется». Да, власть в
руках, мягко говоря, людей неприятных
— «а когда в России было иначе?»
Не
меньше достается, однако, и «российской
либеральной интеллигенции». Недаром
линия беженца Томилина изобилует
неприятными подробностями; есть даже
подозрение, что вся история гонений и
преследований — чистой воды выдумка.
Российская интеллигенция для автора —
истинный «другой», именно из-за него
герой воспринимает себя не как писателя,
а как персонажа «театра ужасов». «Какая
литература? Забудь! Слушай, ты — рабочий
зомби, вот ты кто, понял, ты даже говорить
не должен, просто мычи». С позиций Москвы
и Санкт-Петербурга русская культура в
Эстонии всегда представлялась как
провинциальная, однако если в советский
период местная интеллигенция мирилась
с таким положением, то сегодня отношение
иное. (Такое отношение прослеживается
не только у Иванова, но и у других
писателей, например, в творчестве Е.
Скульской или П. Филимонова.) «Русский
писатель… Эстонский писатель… Нет, не
эстонский. И не русский… Нет такого
русского писателя. Не знаем. Вот вам
ваша культура», — констатирует главный
герой Иванова и затем жестко проходится
по российской культурной жизни: «Насчет
кино и прочих искусств не знаю, что же
касается литературы, то там с нею давно
разобрались, учредив премию Большая
книга — эту грандиозную могилу, в которой
каждый год хоронят русскую литературу,
возведя над нею три обелиска»
— что выглядит почти как прямой вызов.
Достается от автора
и Европе; ее интерес к российской культуре
— лишь проблеск «просвета на затянутом
тучами горизонте». Культурные достижения
русских (сами по себе сомнительные) для
нее лишь показатель того, что в России
есть оппозиционная мысль. «На нас всем
было как-то наплевать». Всем — это и
России, причем как прокремлевской, так
и либеральной, и Европе. Показательна
смерть одного из героев — работника
парка, при попытке спасти человека от
неонацистов в Таллинне. Он погибает
потому, что он понимал «больше, чем
Макрон и Меркель вместе взятые. Потому
что родился в СССР. Жил в Азии и побывал
в Африке… Я понимаю, что такое
человечность!»
В
недавней коллективной монографии
«Глобальные русские культуры»
подчеркивается важная мысль, что
современная русская культура — это
скорее «множество русских культур»,
взаимосвязанных и взаимодействующих,
нежели единый монолитный блок, соотносимый
с географией. Мне представляется, что
выход в свет романа Андрея Иванова —
это блестящая возможность для российского
читателя познакомиться с одной из таких
русских культур, причем увидеть ее
лучшие грани. За это — особая благодарность
«Новому литературному обозрению».
Елена ПАВЛОВА
Тарту
Старший
научный сотрудник Университета Тарту,
Эстония. Исследование выполнено
при поддержке Эстонского научного
агентства, проект № PRG1052.