Пауль
Целан
(1920
— 1970)
*
ФУГА
СМЕРТИ
Перевод
с немецкого и вступление Павла Нерлера
«Я
говорю за всех с такою силой…»
...Хорошо
помню свое старинное, середины 1970-х,
ощущение от поэзии Райнера Марии Рильке.
Роскошная, захватывающая возможность
искать и находить в ней то, что ищешь и
не находишь (по крайней мере не
формулируешь) в себе. Я в то время имел
все биографические основания быть
притягиваемым таким глубинным магнитом,
как Рильке, потому что и сам писал стихи,
потому что и сам был тяжело и, казалось,
безнадежно влюблен, потому что и сам
находился в трудном диалоге с самим
собой.
Материализацией
этого стала попытка перейти от
бескорыстного — читательского — диалога
с поэтом к более рискованным и немного
захватническим отношениям: к переводу.
Перевод, этот путь потерь и компенсаций,
в сущности, и есть экстракт диалога,
недаром каждое стихотворение претерпевало,
без преувеличения, десятки редакций.
Но
и переводя Рильке я заметил за собой,
что склонен был, точнее, способен к этому
не во всякое время, а лишь тогда, когда
внутренние переживания достигали
какой-то кульминации и когда я попросту
не находил в самом себе иных слов, кроме
тех, которые срывались с уст в «разговоре
с Рильке». Это ставило мою «переводческую»
работу тогда в самый центр собственной
жизни и собственного творчества («рилика»
как кульминация лирики, так сказать!).
Возможно,
что-то похожее испытывал и Пауль Целан,
«разговаривая» с Мандельштамом, переводя
его ранние стихи. Именно с этих переводов
началось мое личное знакомство с Целаном
и его поэзией.
«Фуга
смерти» занимает в творчестве Целана
примерно такое же место, как «Стихи о
неизвестном солдате» в творчестве
Мандельштама.
…Неподкупное
небо окопное,
Небо
крупных оптовых смертей…
«Фуга
смерти» сюрреалистична и в то же время
— крайне реалистична. В ней и остывающий
пепел синагоги на Фазаненштрассе в
Берлине, возле которой 18-летний Павел
Анчел случайно оказался назавтра после
Хрустальной ночи. В них и свинцовый
прочерк от пуль, которыми, возможно,
были убиты в Михайловке его родители и
троюродная сестра — поэтесса Зельма
Меербаум. Сам Целан оказался в другом
лагере — в Табарештах, где переводил
сонеты Шекспира — набивал себе руку и
душу. И какое еще некоторое царство-государство
мог подразумевать Целан в своей «Фуге
смерти» в качестве эпицентра зла, если
не гитлеровскую Германию? Отсюда и
появляющийся в моем переводе рейх.
И
все-таки — почему именно Целан и почему
«Фуга смерти»?
Тут
как-то многое и сразу сплелось, в том
числе и причина, и повод. Повод — антология
стихов о Бабьем Яре, которую я составлял
к прошлогоднему 80-му юбилею трагедии.
В ней были собраны избранные русские и
украинские стихи, включая переводы с
идиша. Антология вышла, но тираж так и
застрял на складе Мемориального центра
Холокост «Бабий Яр»: лишь несколько
десятков авторских экземпляров успели
выпорхнуть на волю.
Уже
тогда я облизнулся на «Фугу» и перечел
ее и несколько других смежных с ней
стихотворений, но все ограничилось лишь
переводом нескольких строчек из нее и
из «Псалма» (1961) — для эпиграфов к томикам
антологии:
…Черное
молоко рассвета, мы пьем тебя ночью,
Мы
пьем тебя в полдень, и края тебе не видно,
Мы
вечером пьем тебя, утром, и все никак не
выпьем…
Ты
свинцовый урок из Германии голубоглазой,
Ты,
о смерть… И стреляющий не промахнется…
И:
Нет,
никто не вылепит нас заново из земли и
глины,
И
никто не в силах стать голосом нашего
праха,
Никто!..
Откликаясь
на предложение пересоставить антологию
(обновленная антология выйдет в моей
книге «Бабий Яр. Отражения», готовящейся
в издательстве «Зебра Е»), я уже не видел
ее без «Фуги смерти». Хотелось бы
попробовать и себя, но виделось в любом,
не обязательно в собственном переводе.
Тем более что когда-то я завел для своих
стихов суровый принцип: если можешь эти
стихи не
писать — не
пиши! С переводами то же самое.
Не
знаю, как долго бы я тут раскачивался и
раскачался бы, когда б не бездна,
разверзшаяся в конце февраля. «Фуга
смерти» стала насущностью, стала
императивом — и, разложив на воображаемом
пюпитре оригинал, в несколько итераций
я ее исполнил, то есть перевел.
Сразу
скажу: в чужие переводы не заглядывал.
Посмотрел только сейчас, но соблазна
отказаться от своего ни разу не возникло.
В
сети набрел на авторское чтение «Фуги
смерти».
И еще отчетливее расслышал в нем именно
фугу
— многоголосие и вариацию тем, бесконечно
догоняющих и развивающих друг друга,
всякий раз при этом хоть ненамного, но
изменяясь и модулируя. Эту, с позволения
сказать, «фуговость» я сознательно
стремился не потерять в переводе, тогда
как за эквилинеарностью и эквистопностью,
например, не гнался. Отсутствие у Целана
пунктуации делало фугу еще более
свободной, пластичной и музыкальной.
И
еще одно. При переводе не оставляло
ощущение таинственной связи «Фуги» с
еще одним мандельштамовским произведением
— отрывком «Из уничтоженных стихов»
(1931), коего Целан, разумеется, знать не
мог:
Я
больше не ребенок!
Ты,
могила,
Не
смей учить горбатого — молчи!
Я
говорю за всех с такою силой,
Чтоб
нёбо стало небом, чтобы губы
Потрескались,
как розовая глина…
Стихотворение
Целана представилось вдруг тем самым,
уничтоженным, мандельштамовским стихом,
где автор заговорил «за всех» — и «с
такою силою» — и был убит, коль скоро
не замолчал!
*
* *
Черное
млеко рассвета мы допьем его вечером
или
может быть в полдень иль утром иль в
полночь
пьем
и пьем все не выпьем края не видно
может
лучше могилу себе выкопать в небе
чтобы
не так было тесно лежать
рядом
с нами учитель живет он резвится со
змеями
он
все пишет и пишет покуда над рейхом
сгущается тьма
о
твои Маргарита златые власы
Что
он пишет и что он вышагивал вокруг дома
если
звезды-зарницы сверкнут он свистнет
своим пацанам
и
евреям прикажет мол дальше копайте
в
сизом глее канаву и еще повелит танцевать
Черное
млеко рассвета мы допьем тебя ночью
или
может быть утром иль в полдень или под
вечер
все
не выпьем никак
тот
учитель из этого дома он резвится со
змеями
что
он пишет покуда над рейхом сгущается
тьма
о
твои Маргарита златые власы
и
пепельные твои Суламифь
Мы
бы вырыли лучше могилу на небе там лежать
не так тесно
но
орет господин чтоб копали глубже на
штык
в
царство глины на штык а теперь еще спой
и станцуй им
он
расстегивает кобуру он взводит курок
и глаза у него голубые
Черное
млеко рассвета мы допьем тебя ночью
или
может быть утром или в полдень иль
ввечеру
все
не выпьем никак, все никак
тот
учитель что в этом доме живет и резвится
со змеями
он
все пишет и пишет покуда над рейхом
сгущается тьма
о
твои Маргарита златые власы
о
пепельные твои Суламифь
он
резвится с шипящими змеями
Смерть
послаще нам подобрал этот немецкий
маэстро
с
темной лающей скрипкой в руках он команды
дает пацанам
мы
возносимся вверх к той заоблачной нашей
могиле
где
не тесно лежать где и парить хорошо
Черное
млеко рассвета
мы
допьем тебя ночью иль днем
смерть
синоним маэстро из рейха
мы
допьем тебя утром иль вечером мы
непременно допьем
смерть
заплечных ремесел маэстро у него голубые
глаза
он
на мушку возьмет мой висок и свинец не
промажет
рядом
с нами живет он учитель
о
твои Маргарита власы золотые
пацанов
он заводит уж тем что нас переправит
в
нашу яму воздушную
сам
резвится со змеями бредит о славе
наш
маэстро заплечных ремёсел из верхнего
рейха
О
твои Маргарита златые власы
и
пепельные твои Суламифь
1944
Павел
Нерлер (Полян Павел Маркович) — поэт,
филолог, литературный критик и публицист.
Родился в 1952 году в Москве. Председатель
Мандельштамовского
общества и директор Мандельштамовского
центра НИУ ВШЭ. Выпускник географического
факультета МГУ им. М. В. Ломоносова,
доктор географических наук, профессор.
Автор поэтических книг «Ботанический
сад» (М., 1998) и «Високосные круги» (М.,
2013). Среди переведенных ранее авторов:
Уильям Шекспир, Генрих Гейне, Райнера-Мария
Рильке, Галактион Табидзе. Автор
эссеистических книг «Con Amore! Этюды о
Мандельштаме» (М., 2014), «Путем потерь и
компенсаций. Этюды о переводах и
переводчиках» (М., 2020) и многих других.
Живет в Москве.
Пользуясь
случаем, редакция «Нового мира»
поздравляет нашего постоянного автора
с недавним юбилеем.