КРАЙНОСТИ,
КОТОРЫЕ СХОДЯТСЯ:
ДВЕ
КНИГИ О «СЛОВЕ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»
А. Н.
Ужанков.
«Слово о полку Игореве». Историко-филологическое
исследование. М., Издательский дом ЯСК,
2022, 744 стр.
А. А.
Уткин.
Магия и религия в «Слове о полку Игореве».
СПб., «Алетейя», 2022, 164 стр.
Этот разбор посвящен
двум на первый взгляд совершенно
непохожим книгам.
В монографии филолога А. Н. Ужанкова
древнерусская «песнь» рассматривается
как памятник религиозной книжности, а
в книге историка и романиста А. А. Уткина
— как светское произведение, возникшее
в дружинной среде и вырастающее из
дохристианской мифологии. Тем не менее
между двумя исследованиями есть и
разительное сходство. И то и другое
претендуют на сенсационность, только
в первом случае это не только оригинальное
толкование, но и установление автора,
а во втором — принципиально новая
интерпретация. При этом и А. Н. Ужанков,
и А. А. Уткин игнорируют как свидетельства
текста «Слова…», противоречащие их
умозаключениям, так и научные работы,
которые решительно расходятся с этими
выводами.
В монографии А. Н. Ужанкова претензии
на новизну проявляются трояко: как
обоснование новой датировки «песни»
осенью — зимой 1200 года; как обнаружение
автора, коим исследователь называет
игумена Моисея — вероятного составителя
Киевской летописи (1200 год или около
этого времени); как трактовка «Слова»
в качестве произведения религиозной
книжности, одним из основных подтекстов
и смысловых ключей к которому является
ветхозаветная Книга пророка Иеремии.
Несостоятельность первых двух положений
я попытался показать в большой
статье-рецензии на более раннюю книгу
А. Н. Ужанкова «„Слово о полку Игореве”
и его эпоха» (М., 2015)1.
На третьем выводе стоит остановиться
подробнее. А. Н. Ужанков, следуя за
итальянским славистом Р. Пиккио2,
трактует «Слово…» как произведение, в
подтексте которого содержится мотив
покаяния князя Игоря: оба исследователя
некорректно привносят его из совершенно
другого текста — повести под 1185 годом
в составе Киевской летописи.
Образцом-прообразом для автора «песни»
якобы послужила отраженная в Книге
Иеремии история падения иудейского
царя Седекии, плененного и лишенного
власти вавилонским царем Навуходоносором3.
Вот основные параллели между древнерусским
произведением и библейской книгой.
Бога забывает Седекия. «Забывает и Игорь
Святославич Бога Истинного, т. е.
становится, по сути дела, язычником, а
потому и выступает правнуком языческого
Даждьбога… Это будто бы о нем пишет
пророк Иеремия: „Так говорит Господь:
не учитесь путям язычников и не страшитесь
знамений небесных, которых язычники
страшатся” (Иер. 10.2)» (412). Интерпретатор
проявляет удивительную глухоту по
отношению к смыслу текста «Слова…»:
Игорь ведь как раз пренебрег знамением,
то есть, с точки зрения Иеремии, поступил
правильно, благочестиво. К тому же
древнерусской книжности неизвестно ни
одного примера использования мотива
происхождения от языческих богов в
качестве метафоры, указывающей на
религиозное отступничество. А гордыня
и самонадеянность, проявленные Игорем,
все же недостаточны, чтобы приравнять
его к язычникам.
Еще один пример переклички между
древнерусским и библейским текстами:
«„Не причинил ли ты себе это тем, что
оставил Господа Бога твоего в то время
когда Он путеводил тебя? — объясняет
Израилю пророк Иеремия. — И ныне для
чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду
из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию,
чтобы пить воду из реки ее?” (Иер. 2:17 —
18). Нил такой же символ Египта, как Великий
Дон символ Половецкой степи. К нему
направляет свои полки Игорь Святославич,
поскольку „спалъ князю умъ” и не
разглядел он Божественное знамение, т.
е. „очи духовные” затмило тщеславное
желание князя „искусити Дону Великаго”.
„Хочу бо, — рече, — копие приломити
конець поля Половецкаго, съ вами, русици…
а любо испити шеломомъ Дону”…» (412).
Здесь, действительно, как будто бы
присутствует текстуальное сходство.
Однако выражение испить шлемом воды
реки в значении «совершить поход до
реки» — это также «общее место»,
стереотипное выражение в древнерусских
воинских нарративах, причем оно обладает
панегирическим, а отнюдь не укорительным
ореолом. Показательный пример из
Галицко-Волынской летописи под 1201 годом,
относящийся как раз к походам на половцев
(«агарян»): «Тогда Володимерь и Мономахъ
пилъ золотом шоломомъ Донъ, и приемшю
землю ихъ всю и загнавшю оканьныя
агаряны»4.
Есть похожий случай и в самом «Слове…»
— в обращении к князю Всеволоду Большое
Гнездо.
Еще несколько примеров, якобы
свидетельствующих о воздействии Книги
Иеремии на «Слово…»: «Самовластие
человека проявляется в том, что он сам,
не оглядываясь на Бога, направляет свои
стопы и, в результате, творит грех. „Знаю,
Господи, что не в воле человека путь
его, что не во власти идущего давать
направление стопам своим», — констатирует
Иеремия (Иер. 10:23). А автор „Слова”
поступками князя Игоря как бы „опровергает”
слова пророка, на самом же деле приводит
примеры самовластия Игоря: „…А всядемъ,
братие, на свои бръзыя комони, да позримъ
синего Дону”… „Игорь къ Дону вои
ведетъ!”… Нъ рекосте: „Мужаимеся сами:
преднюю славу сами похитимъ, а заднюю
си сами поделимъ!”…» (413). Никакого
текстуального сходства в этом случае
нет: нет даже совпадения отдельных слов.
Совершенно такой же случай: «Сообразно
Божией воли (так! — А. Р.) каждого из
участников ожидает свой жребий: „…Так
говорит Господь: кто обречен на смерть,
иди на смерть; и кто под меч, — под меч;
и кто на голод, — на голод; и кто в плен,
— в плен” (Иер. 15:2). Ему вторит „Слово”:
„Уже бо, братие, не веселая година
въстала. Уже пустыни силу прикрыла”…
„А Игорева храбраго полку не кресити!
(воскресить)”… Вспоминается опять
Иеремия: „И будут трупы народа сего
пищею птицам небесным и зверям земным,
и некому будет отгонять их” (Иер. 7:33)»
(415). А. Н. Ужанкову «вспоминается», мне
— нет.
Оба текста, по мнению А. Н. Ужанкова,
также роднят мотивы плача жен Израиля
по плененном Седекии и Ярославны по
Игорю, гибели воинов Израиля и Игорева
войска, скорби. С равным успехом плач
Ярославны можно было бы сопоставить с
плачем Андромахи по Гектору. У Иеремии
сказано: «горько плачьте об отходящем
в плен, ибо он уже не возвратится и не
увидит родной страны своей» (22: 10), что
А. Н. Ужанков трактует так: «Вот тут-то
и вспоминается знаменитый плач Ярославны»
(415). Нисколько не «вспоминается»: Игорь
ведь в отличие от Седекии вернулся из
плена, плач-моление оказался действенным.
Единственная вроде
бы оправданная параллель, приведенная
А. Н. Ужанковым: «„Седлайте коней и
садитесь, всадники, и становитесь в
шлемах; точите копья, облекайтесь в
брони” — очень похоже на „Слово”, но
это из Книги пророка Иеремии (Иер. 46:4).
Впрочем, призыв Всеволода к своему брату
Игорю в „Слове” очень близок библейскому:
„Седлай, брате, свои бръзыи комони, а
мои ти готови, оседлани у Курьска
напереди. А мои ти куряни сведоми къмети:
под трубами повити, подъ шеломы възлелеяни,
конець копия въскормлени, …луци у нихъ
напряжени, тулы отворени, сабли
изъострени”…» (413). Но вот незадача:
подобные описания есть не только,
например, в русских былинах, но встречаются
и в старофранцузском эпосе5,
из чего отнюдь не следует, конечно, что
средневековая французская поэма повлияла
на древнерусскую «повесть». В «Слове…»
перед нами пример героико-эпического
дискурса, а отнюдь не «библеизм».
Вывод А. Н. Ужанкова таков: «Этим и
отличается судьба Русского князя от
судьбы иудейского царя: как раскаявшийся
блудный сын он возвращается к своему
Отцу Небесному. И смысл тогда „Слова о
полку Игореве” раскрывается в евангельских
словах: „Сказываю вам, что так на небесах
более радости будет об одном грешнике
кающемся, нежели о девяноста девяти
праведниках, не имеющих нужды в покаянии”
(Лк. 15:7)» (418). Это заключение, однако,
висит в воздухе, не опирается на данные
текста: как уже было сказано, никакого
мотива покаяния Игоря в «Слове…» нет.
Игорь, несомненно,
фигура неоднозначная, и автор осуждает
его за самонадеянность. Но осуждает
примерно с той же позиции, что и автор
«Песни о Роланде» своего героя:
самонадеянность входит в число признаков
героического поведения. Нет оснований
сомневаться в том, что система ценностей
создателя «Слова…» в конечном итоге
христианская: об этом свидетельствует
хотя бы антитеза «поганые (язычники)
половцы — христиане (русские)». Но,
вопреки своему стремлению, А. Н. Ужанков
доказал, что это памятник светской, а
не религиозной книжности. Монах Моисей
быть его автором не мог.
Обратимся теперь к книге «Магия и религия
в „Слове о полку Игореве”». Аннотация
к ней гласит: «Предлагаемый читателю
историко-литературный очерк знаменует
собой новую ступень в изучении „Слова
о полку Игореве”. Привлечённый автором
этнографический и исторический материал
позволяет реконструировать архаичное
мировоззрение, без чего невозможно
ответить на основные вопросы, которые
поставило перед исследователями „Слово”.
Находят прочтение многие так называемые
„тёмные места” главного памятника
древнерусской словесности». Ключ к
истолкованию и неясных образов, и
непонятных слов и выражений автор книги
ищет отчасти в мифологических
представлениях, рудименты которых
сохранились в русском фольклоре,
преимущественно же — в северогерманской
и скандинавской мифологии, отраженной
в сказаниях «Старшей Эдды» и «Младшей
Эдды», а также в западноевропейских
хрониках.
Отправной точкой становится известие
«Слова…» о готских девах, которые после
поражения Игоря запели на морском
берегу, вспоминая о каком-то «Бусовом
времени» и жаждая отмщения за половецкого
хана Шарукана, некогда потерпевшего
поражение от русских князей: «Се
бо Готския красныя д?вы въсп?ша на брез?
синему морю. Звоня Рускымъ златомъ,
поютъ время Бусово, лел?ютъ месть
Шароканю». Еще первые издатели
«Слова…» в 1800 году недоуменно заметили:
«По какой связи сия одержанная Половцами
победа могла доставить Готфским девам
Русское золото, сообразить невозможно».
Позднее комментаторы стали искать
готских дев среди крымских готов и
пытаться-таки объяснить, почему этим
готам могло быть выгодно поражение
Игорева войска. Но у А. А. Уткина свое
объяснение: отталкиваясь от известия
раннесредневекового историографа
Иордана об изгнании готским королем
Филимером из своего племени нескольких
женщин-колдуний (изгнанницы в бесплодных
степях сошлись с нечистыми духами, и от
этой связи произошел народ гуннов),
интерпретатор полагает, что автор
древнерусской «песни», якобы считавший
половцев потомками гуннов, вывел здесь
в образах готских дев именно этих
чародеиц, которые наколдовывают победу
воинству Кончака и Гзака. Возможное
возражение, что время, когда будто бы
жили эти ворожеи, и время Игоря разделяет
промежуток примерно в тысячу лет,
исследователь отводит, замечая: готские
девы действуют не в историческом времени
и пространстве, а во вневременном
мифологическом пространстве.
Гипотеза любопытная, но она сама держится
на трех слабых гипотезах-допущениях.
Во-первых, неочевидно, что слова «хинова»
и «хиновские» в «Слове…» обозначают
именно гуннов и что автор считал их
предками половцев. Во-вторых, не исключено,
что сюжет Иордана о происхождении гуннов
восходит к некоему преданию, а не сочинен
им, например, по ветхозаветному образцу:
он несколько напоминает сказание Книги
Бытия (глава 6, стихи 2, 4) о рождении
племени исполинов от связи духов (сынов
Божиих) с земными женщинами. В-третьих,
и это главное, нет никаких данных о
бытовании в Древней Руси такого предания.
Конечно, фонд исторических преданий у
разных индоевропейских народов был
отчасти общим, но из этого не следует,
что восточным славянам был известен
сюжет о происхождении гуннского народа.
По-своему показательно, что в «Повести
временных лет» такое предание не
отражено, мало того — она вообще не
упоминает гуннов, хотя ее составителям
знакомы готы. Наконец, непонятно, почему
гуннские женщины-колдуньи превратились
в «Слове…» в дев, да еще и прекрасных
(«красных»).
Но как гипотезу эту
предположение еще можно было бы принять.
Однако автор книги делает из нее
далекоидущие выводы. Так, Ярославну он
считает такой же носительницей магических
способностей, как и готские девы, только
выступающей в роли их антагониста:
княгиня с помощью заговора-заклинания
якобы воздействует на стихии, возвращая
мужа из плена. Между тем плач Ярославны,
хотя он и несколько напоминает заклинание,
является все же скорее молением, чем
магическим текстом: в нем нет заклинательных
формул6,
к тому же Игорь спасается от преследователей
благодаря помощи природы, но не солнца,
Днепра и ветра, к которым обращается со
своими сетованиями несчастная княгиня.
Однако главное не это: отчасти отталкиваясь
от версии о знакомстве автора «Слова…»
с готским преданием, А. А. Уткин утверждает,
что восточнославянская и германо-скандинавская
мифологии близкородственны. В частности,
он, основываясь на скандинавском
происхождении Рюриковичей, приписывает
древним русичам характерное для
скандинавов представление о происхождении
династий конунгов от богов. Именование
Игоря или рода русских князей Дажьбожьим
внуком он понимает как отражение мифа
о происхождении Рюриковичей от этого
божества. Дажьбога, он, следуя маргинальному
в исследованиях по мифологии мнению,
отождествляет с Велесом, Велеса с
германо-скандинавским Одином, а так как
одним из прозваний этого божества было
«Третий», то и с Трояном, чье имя, возможно,
родственно слову «третий». (В древнерусской
«песни» этот загадочный Троян упомянут
четыре раза в форме притяжательного
прилагательного «Троянь».) В результате
Игорь оказывается «братом» «Велесова
внука» — сказителя Бояна. Однако если
в представлениях древних скандинавов
некоторые из богов действительно
считались предками властителей, то в
древнерусских памятниках, причем всего
лишь в единичных переводных произведениях
или вставках в них, отражено совсем иное
представление — идея, что невежественные
язычники обожествили культурных героев
и царей, причем это египетские и римские
правители, а отнюдь не восточнославянские
князья. Никаких доказательств
распространенности на Руси идеи о
происхождении Рюрика и его потомков от
богов, кроме самого тенденциозно
трактуемого «Слова…», у А. А. Уткина
нет. Аргументация заменена простой
аналогией: если у скандинавов такое
представление было, значит оно было
характерно и для Киевской Руси.
Все отождествления божеств основываются
на их вторичных признаках, при этом А.
А. Уткин полностью игнорирует реконструкцию
так называемого «основного мифа»
индоевропейской мифологии, принадлежащую
Вяч. Вс. Иванову и В. Н. Топорову. Согласно
реконструкции, сюжет «основного мифа»
— это противоборство бога-громовника
и его змееобразного хтонического
противника, который в восточнославянской
мифологии получил имя Велеса7.
(Гипотеза Вяч. Вс. Иванова и В. Н. Топорова
признается не всеми мифологами, но
учесть ее было бы необходимо.) В свете
этой концепции Велес никак не может
быть отождествлен ни с Дажьбогом, ни с
Одином. А. А. Уткин указывает на змеиные
глаза Одина, о которых упоминается в
«Песне о Риге» из «Старшей Эдды» (74).
Однако эти глаза — атрибут не Одина, а
Ярла, предка знатных людей, сына Рига
(Риг же — это одно из имен бога Хеймдалля,
отцом которого был Один). Правда, в
«Младшей Эдде» упоминается, что Один
однажды принял облик змея. Но
взаимообратимость признаков различных
богов, в том числе антагонистов, вообще
характерна для мифологии и вовсе не
свидетельствует об их тождестве.
Субъективными являются и толкования
так называемых «темных мест». Так,
выражение «время Бусово» из фрагмента
«Слова…», где говорится о готских девах,
А. А. Уткин трактует как «Невеселая
Година», «непогода Одина» и «настоящее
время, военное время, время битв» (78). Он
опирается на Житие Иллариона, написанное
Иеронимом Блаженным, и на историографическое
сочинение М. Орбини о славянах, в которых
описывалась победа святого Иллариона
над змием, который назывался boas. Логика
интерпретатора такова: boas и Бус созвучны,
boas — змий, а Один соотнесен со змеей или
обладает ее чертами, значит в «Слове…»
подразумевается «непогода Одина» —
время войны; этой войны и жаждут готские
девы. То, что boas — это латинское слово
греческого происхождения и никаких
доказательств знакомства с ним на Руси
нет, и то, что выражение «время Бусово»
не зафиксировано ни в одном древнерусском
тексте, кроме «Слова…», исследователя
не смущает. Не менее показательна
трактовка загадочного выражения «на
седьмомъ в?ц? Трояни» во фрагменте
«На седьмомъ в?ц?
Трояни връже Всеславъ жребий о д?вицю
себ? любу. Тъй <…> скочи къ граду
Кыеву и дотчеся стружиемъ злата стола
Киевскаго». А. А. Уткин, традиционно
понимая «девицу» как персонификацию
Киева, в котором князь Всеслав вокняжился
в 1068 году в результате восстания горожан,
толкует «семь веков» как «семь зимних
месяцев, в которые не слышен гром» (87),
соотнося бога Трояна со святым Георгием,
чей весенний праздник, 23 апреля, примерно
совпал с временем бегства Всеслава
весной 1069 года из Киева после семимесячного
княжения: «…жребий, посредством которого
Всеслав испрашивал божество о своей
судьбе, не оказался для него благоприятным,
и князь подчинился высшей воле» (87).
Однако доказать функциональное тождество
неясного Трояна со святым Георгием
невозможно. А. А. Уткин отмечает «тождество»
функций великомученика с присущими
Велесу и Одину, с которыми он соотносит
Трояна: «...он защитник путешествующих
от воров и разбойников, охранитель стад
и целитель скота» (80), однако мифологи
считают совпадение ролей Велеса и его
христианского «заместителя» святого
Николы Угодника с ролью святого Георгия
вторичным. К тому же автор «Слова…»,
используя метафору жребия, пишет о
начале (князь скакнул к Киеву и коснулся
престола «стружием» — концом копья), а
не о конце семимесячного княжения
Всеслава. А начало это пришлось на 15
сентября. И наконец, слово «век» в
значении «месяц» не зафиксировано в
древнерусских текстах.
В книге А. А. Уткина встречаются наблюдения
и интересные, и заслуживающие внимания.
Таково, например, понимание слова «жадни»
в выражении «А мы уже дружина жадни
веселия» не как «лишились», а как «жаждем,
жаждем веселья-битвы». Или понимание
девы Обиды как персонификации судьбы,
доли (развитие давнего предположения
А. Н. Веселовского). Любопытно толкование
«тропы Трояней», по который рыщет Боян:
«...это шаманская дорога к святилищу
богов. Рискать в тропу Трояню — воспарять
с неба до земли» (114). (Правда, поскольку
Боян рыщет по ней «чресъ поля на горы»,
его движение можно понимать и как
направленное по горизонтали.) Однако
все эти трактовки тонут в море сомнительных
или просто ложных догадок и суждений,
вызванных исходной позицией: «„Слово”…
следует признать наиболее адекватным
источником при описании религии восточных
славян» (133). В древнерусской «повести»,
как прекрасно показал Б. М. Гаспаров в
книге «Поэтика „Слова о полку Игореве”»
(1984, переиздание в России — 2000),
действительно использован мифологический
код, но использован оригинально: это не
мифология, а ее художественное применение
— мифопоэтика. (А. А. Уткин на гаспаровскую
книгу ссылается лишь однажды по сугубо
частному поводу.)
Обе рассмотренные книги вопреки воле
авторов доказывают, что «Слово о полку
Игореве» — уникальный памятник, создатель
которого никогда не будет найден и ключ
к которому утерян. Сказанное не значит,
что в «Слове…» нельзя ничего понять и
что все попытки его интерпретации
обречены. Непонимание и незнание тоже
по-своему плодотворны: они указывают
пределы нашим истолкованиям и побуждают
задуматься, почему возникли эти преграды.
Андрей РАНЧИН