Чекко
Анджольери
*
СОНЕТЫ
Перевод
с итальянского Геннадия Русакова
Чекко
Анджольери (Cecco Angiolieri; ок. 1260 — ок. 1312) —
итальянский поэт, современник Данте
Алигьери, которому он посвятил три
сонета. Настоящая публикация — продолжение
работы Геннадия Русакова над переводами
сонетов Анджольери (см. «Новый мир»,
2009, № 12).
«…Время
от времени в искусстве появляются люди,
с которыми оно не знает, что делать. Они
как бы случайно угодили не в тот век.
Они смеются, когда вокруг молятся или
плачут. Они грубы и непочтительны. Они
оскорбляют слух. Но в их безоглядности
есть что-то, мешающее отмахнуться. Чаще
всего их творчество несет на себе печать
яростного ощущения жизни как многоцветного,
наполненного огненными всполохами
мира, прекрасного и требовательного. И
современники, редко в том признаваясь,
растаскивают эти таланты по мазку,
строке или ноте» (Г. Русаков).
1
Отец,
Беккина и Амур, и мать
меня,
дрозда, силком в силок загнали.
Что
до отца, то, надо понимать,
он
день-деньской мне рад читать морали,
Беккине
только б тряпки выбирать —
сам
Магомет ей угодит едва ли...
Амур
мне шлюх подсовывал опять —
похоже,
их в шалмане набирали.
Мать
вроде бы устала мне вредить
и
нынче просто злобная старуха,
хотя
при этом рада досадить.
Недавно
встретил — кланяется сухо.
Я
думал всё семейно обсудить...
И
слышу: «Чтоб тебе вспороли брюхо!»
2
Да,
я влюблён, но знаю наперёд,
что
не всерьёз и захочу — остыну:
не
буду гнуть перед Амуром спину
из-за
его сомнительных щедрот...
Да,
я пою, пляшу, лишь он кивнёт:
так
челядь угождает господину.
Но
он меня в свой плен не заберёт:
я
сам его в любой момент покину.
И
женщина — какая б ни была:
нежна,
прекрасна, всех вокруг прельщает —
меня
слугой доныне не звала...
Любовь
мужчин в придурков превращает.
Поберегусь
— она источник зла:
сердца
сжигает, души иссушает.
3
Что
сделано, то сделано: забудь.
И
ни к чему все «если бы», «хотя бы»...
Потерянного
в прошлом не вернуть,
в
дороге нужно помнить про ухабы.
А
если ты под горку начал путь —
на
возвращение надежды слабы.
Да,
я не знал, в чём жизни смысл и суть:
чешусь
лишь там, где зазудит хотя бы.
Упал
— и мне теперь уже не встать.
Ни
друга рядом, ни родни с мошною,
чтоб
руку протянуть и поддержать...
Пожалуйста,
не смейтесь надо мною!
Когда
бы донна мне могла сказать
то,
что сонет ей скажет — основное!
4
Естественность
творимого добра
есть
плод любви: цветок растёт из почки.
Кто
полюбил, тот лучше, чем вчера.
Амур
нас всех возьмёт поодиночке —
для
каждого придёт своя пора.
Мы
лучше нашей бренной оболочки.
Кто
любит мельком, только до утра —
тот
мёртв, закопан и не стоит строчки.
Нас
меряют мерилом доброты,
но
без любви не может быть мерила.
Проверенные
истины просты:
ступай,
сонет, спеши — как раньше было...
Ведь
всем влюблённым скажешь только ты:
— Меня
любовь к Беккине сотворила.
5
Кто
не любил или любил вполсилы,
совсем
чуть-чуть, притом не каждый год,
тех
ждут неосвящённые могилы —
как
должников, не оплативших счёт.
Они
вопят, что никому не милы,
что
против них и небо, и приход...
А
кто любил, того за всё, что было,
Амур
к Фортуне за руку ведёт.
Любовь
всегда чиста и благородна,
но
доберись она до Сатаны,
то
он забыл бы свой огонь бесплодный
для
тех, кто вечно мучиться должны.
И
вечно жил бы как ему угодно —
как
шлюха с наступлением весны.
6
Кто
знает, что полезно для него,
с
Амуром вряд ли связываться станет…
Особенно
в отсутствие того,
что
до сих пор к себе влюблённых манит:
мошна
весьма потребна для всего,
красотка
цацки быстро прикарманит...
И
в знак благоволенья своего
на
воздыхателя иначе глянет.
А
тот пойдёт, ликуя и гордясь —
никто
дурного про него не скажет.
И
не пристанет глупой шутки грязь,
раз
капитал, притом солидный, нажит.
Шикуй
с любой — хоть с дурой — породнясь!
Ну,
а дружки его и так уважат.
7
Какой-то
флорентиец, по рассказам,
любовных
мук, отчаявшись,
не снёс:
полез
в петлю — и тем решил вопрос.
Бог
у бедяги, видно, отнял разум.
А
нынче вижу: зря он был наказан...
Ведь
так же, кончив день, каменотёс
хлебнёт
версачи — и пошёл вразнос,
чтоб
все заботы улетели разом!
...А
я ту боль узнал из первых рук
и
верю: смерть напрасно виноватят:
она
милей в сто тысяч раз тех мук...
Нет
сил терпеть, и я готов к расплате.
Вот
мой сонет — порука из порук,
что
мне петли, как флорентийцу, хватит.
Русаков
Геннадий Александрович родился в 1938
году, воспитывался в Суворовском училище,
учился в Литературном институте. Работал
переводчиком-синхронистом в Секретариате
ООН в Нью-Йорке и Женеве. Автор многих
книг стихотворений. Художественные
переводы Г. Русакова входили во многие
антологии, издавались отдельными
сборниками, в том числе «Сонеты
современников Шекспира» (М., 1987), куда
вошло двести восемь сонетов тридцати
шести авторов.
«В
моей жизни был период, когда я долго не
писал стихов: спасался от немоты
переводами. Я переводил всех подряд —
французов, англичан, итальянцев; словом,
от индейцев США до Тонино Гуэрры. Переводы
давали ощущение, что я еще не выкинут
из литературы. Их было много, но мне
особенно дороги Аполлинер и старые
английские сонеты».
Лауреат
нескольких литературных премий. Живет
в Москве и Нью-Йорке.