*
Ну,
и пронзительное, конечно…
Louis-Ferdinand
Céline. Guerre. Paris, «Gallimard»,
2022, 174 p.
Если бы писатель Исаак Бабель выжил,
предположим, прошел Воркуту, Колыму или
Казахстан, а потом годы поражения в
правах где-нибудь в Иванове или Костроме,
он бы жаловался? На утраченное? Пару
комнат в двухэтажной квартире на Большом
Николоворобинском, низкие книжные полки
по пояс высотой, под стать ему самому,
приземленному, и любимую суровую нитку,
которая, часами наматываясь на палец и
сматываясь, подстегивает мысль? Да нет,
конечно! Какая чепуха! Но вот рукописи?
Рукописи, которые хранились «в нижнем
выдвижном ящике платяного шкафа»
и записные книжки с дневниками «в
металлическом, довольно тяжелом ящичке
с замком»?
Надеялся бы Исаак Бабель на их возвращение?
Ждал бы, бесследно исчезнувшие после
его ареста в недрах Лубянки? Мы бы, все
прочие, конечно. Безусловно. И до сих
пор. Ну а вот он, писатель Бабель, захотел
бы смотреть через мучительную оптику
прожитого, патологоанатомические
выпуклости и вогнутости, на себя самого
задорного, полного веры и сил? Нет ответа.
Случай Луи-Фердинанда Селина много
проще. Французского писателя, который,
подобно нашему собственному, тоже свято
верил, что вдохновение надо искать «на
кривой улочке, рядом с холодным
сапожником».
Там, где обитает «толстуха-прачка, орущая
во дворе мужским голосом на своих
многочисленных детей».
Но вместе с тем никогда ни задора, ни
бодрости, ни веры во что-то светлое не
демонстрировавшего. В одном лишь твердо
убежденного — в неизбежности смерти.
Той или иной степени мучительности и
растянутости во времени. Такому любые
зеркала и линзы всегда показывают одно
и то же. Вечное. Хоть вперед смотри, хоть
назад. И поэтому Луи-Фердинанд утраченного
не стеснялся. И не пугался больше
обычного. После тюрьмы в Дании и поражения
в правах во Франции он искал свои
«неуклюжести», «медведей» — «ours», как
говорят французы о рукописях, неизданных
текстах. Искал и
плакал «moi, mes ours!.. salut!.. on
me voit plus!» — «я, мои
медведи!.. привет!..
нет меня больше!»
Ну, ныть и жаловаться — занятие для
мрачного пессимиста и неисправимого
мизантропа естественное, но от обычного,
заурядного истероидного гражданина со
всеми признаками неуправляемой логореи
писателя Селина отличал необыкновенный,
совершенно фантастический поэтический
дар, со всеми свойственными и сопровождающими
подобный дар талантами, побочными и
дополнительными. В том числе провидческим.
Луи-Фердинанд не просто плакал, негодовал
и требовал, он угадал, буквально предсказал
на страницах своей послевоенной хроники
«За замком замок», как, когда и почему
найдутся его «медведи», неуклюжести,
рукописи, пропавшие в 1944 после бегства
Селина из Франции, из монмартрской
квартиры на рю Норвен, исчезнувшие из
жизни писателя вместе с тарелками и
вилками, бельем, столами, стульями,
буфетом, да и самой квартирой:
«Все они ждут главного, когда я сдохну,
старые друзья! низость из низости… они
уже подобрали то, се, все, немного
рукописей, бумаг, обрывков, в момент
великой чистки всех сусеков… на лестнице…
в помойке… да сто процентов, предвкушая
денек, когда я сдохну, готов, и все это
станет на вес золота… вот как бы только
сделать так, чтоб сдох я прямо сейчас…
Я знаю все, что у меня подчистили, у меня
полный список в башке… „Мясорубка”…
„Завещание Короля Кроголда”… да плюс
еще два… три гроссбуха!.. нет, мир их не
лишится! Определенно! Уж я-то знаю!»
Ошибка лишь в одном — ждать смерти
пришлось не самого автора, а последнего
и единственного из близких, упомянутых
в его завещании, — вдовы, Люсет Детуш,
в девичестве Альманзор. Долгий-предолгий
путь из далекого и ветхозаветного уже
1961-го в нам близкий и родной, практически
год-современник, 2019-й. Да, Люсет, жена
писателя, вдова, танцовщица и учитель
танцев, прожила невероятно длинную и
полную событий жизнь, 107 лет. Сто семь!
Сравни с шестидесятую шестью самого
Луи-Фердинанда. Но самое невероятное и
поразительное, что даже смерть Люсет 7
ноября 2019-го эту цепочку невозможных,
исключительных и поразительных событий
вовсе не прервала, как следовало бы
ожидать, нет, вовсе нет, пополнила новым
событием, совсем уже фантастическим.
Просто из ряда вон выходящим.
Не прошло и пары месяцев со дня кончины
Люсет, как к парижскому адвокату,
специализирующемуся на издательских
делах, Эммануэлю Пьерра, пришел бывший
сотрудник газеты «Либерасьон» Жан-Пьер
Тибода и объявил:
«Несколько лет тому назад мне позвонил
некий читатель „Либерасьон” и сообщил,
что хотел бы передать кое-какие бумаги.
В день рандеву он явился с огромным
чемоданом, набитым рукописными страницами.
Почерк выдавал руку Луи-Фердинанда
Селина. Все это пришедший мне готов был
передать с одним единственным условием,
не делать достоянием публики до момента
смерти Люсет Детуш, ибо, будучи левым
по своим убеждениям, этот человек ни в
коем случае не хотел, чтобы могла
„обогатиться” вдова писателя».
«Низость из низости», так пророчески
определял мотивы тех, кто «почистил его
сусеки» и спрятал найденное под сукно,
знаток всех закоулков и потемок
человеческой души. И не ошибся. А как
же? Пророк! Как может отомстить один
француз другом? Левый, то ли коммунист,
то ли сторонник де Голля, расисту,
пацифисту, мизантропу и сыну лавочников
— да просто. Не дать заработать. Принудить
всю жизнь пахать. Как его самого, так и
наследников до третьего колена. Дикость!
Но в сравнении с Лубянкой, расстрелом
в подвале и сжиганием всех бумаг в печи,
конечно, анекдот. Шалости изнеженных
особ. Даже не извращение.
Ну, а писатель Луи-Фердинанд Селин не
только в очередной раз подтвердил свой
поразительный дар провидца, но и простую
крепость памяти. Той, что в «башке», —
«la tronche». Потому что нашлось все. Все, о
чем он писал и упоминал, — полный текст
романа, который до этого был известен
и издан лишь в виде маленького фрагмента
«Мясорубка», в оригинале «Casse-pipe»,
драматическая история из тьмы веков
«Завещание Короля Кроголда», «La
Volonté du Roi Krogold», до сего дня знакомая
читателям лишь по отдельным цитатам,
мелькающим в книгах времен довоенных
и послевоенных, но кроме этого и то, что
сам Селин назвал «да плюс еще два… три
гроссбуха!» Роман «Лондон» и черновой
набросок, сто пятьдесят страниц того,
что уже исследователи определили, как
обещанный издателю Роберу Деноэлю в
1934-м текст с названием «Война» — «в
следующем году „Детство”, „Война”,
„Лондон”» — «l’année prochaine Enfance, Guerre,
Londres».
О, как! И это, не считая бесценных
деревянных бельевых прищепок, которыми,
согласно легендам, Луи-Фердинанд Селин
любил скреплять страницы отдельных
глав. И они… они на месте оказались.
Уцелели! Легенда подтвердилась. Буквально
стала былью.
И все это в конце концов оказалось,
пропустим тут юридические дебаты по
поводу священного права собственности
и несвященного авторского права на
краденое и присвоенное, не там, где бы
хотелось бывшему театральному критику
газеты «Либерасьон» Жану-Пьеру Тибода,
в некоммерческом и независимом институте
Современных издательских архивов
(Institut mémoires de l’édition contemporaine — IMEC) в глуши,
в Нормандии, а через посредство живых
и, слава Богу, здравствующих наследников
всех прав, семейного адвоката Детушей
— Франсуа Жибо и душеприказчицы Люсет,
мадам Вероник Шовен, в самом что ни на
есть коммерческом сердце французской
столицы, в Париже, в издательстве
«Галлимар». И уж тут-то сразу вложились
во все. В дешифровку, редактуру, комментарии
и, наше естественное нетерпение учитывая,
а равно руководствуясь собственным
бизнес-чутьем, не сразу чохом всей кучи,
нескольких тысяч страниц, а разделив
процесс на несколько этапов и шагов.
Можно сказать, пошли от прищепки к
прищепке. И вот чудесный первый плод.
Затравка. В мае 2022-го выходит в свет
первый из возвращенных текстов. Беленькая,
тоненькая, стасемидесятичетырехстраничная
«Война». «Guerre».
Великолепный классический макет
«Collection Blanche» «Галлимара». Предисловие
Франсуа Жибо, не только семейного
адвоката, но заодно и автора трехтомного
жизнеописания
Луи-Фердинанада Селина, комментарии
вводные и заключительные Паскаля Фуше,
редактора, готовившего собственно
издание, специалиста по истории литературы
Франции XX века и одного из составителей
толстенной, в два регулярных кирпича,
селиновской библиографии.
Обязательная книга в коллекции любого
маньяка-селиномана. Плюс фотокопии
десятка отдельных разнообразных и
разнокалиберных страниц самой рукописи,
по большей части начало фрагментов, ну
и прелестный справочный раздел — каталог
имен героев и краткий справочник военного
и уличного арго. Такая роскошь. А в центре
всего она, собственно «Война». Шесть
счастливо обретенных фрагментов целого,
в отсутствии иного оглавления, красиво
и логично поименованных обрывками самой
первой фразы:
J’ai bien dû rester là encore… — И я еще должен
был оставаться (часть следующей ночи
здесь. Всем правым ухом приклеенный к
земле кровью, и также точно ртом…)
Question d’être sonné… — Для раненного (больше
нельзя уже сделать. Но все равно мне
было тяжко, ведь и двух дней не прошло
как меня подобрали, валявшегося в поле
на крестце… )
Je croyais pas beaucoup… — У меня нет особой веры
(в будущее. Каждое утро во мне больше
усталости, чем было накануне, потому
что я просыпаюсь по двадцать раз за ночь
от гула в ухе и голове…)
Faut avouer qu’à partir…
— Надо признать, что с этого момента
(пошло все как по маслу, хотя и за грань
фантастики. Отчаянным ветром невообразимого
повеял на нас…).
À tant d’années passées…
— То, что уже пройдено (пытаться вспомнить,
с какой-то точностью и ясностью, это
усилие. Все что рассказывают люди, всегда
выльется во вранье. Во всем надо
сомневаться…)
Ils me faisaient chier… — Меня просто тошнило
(от разговоров всех остальных в палате
об их военных подвигах. Едва лишь разнесся
слух, что Каскада в конце концов
расстреляли, этих вокруг по части
геройства просто понесло. Все до единого
вдруг стали храбрецами…)
Такая красота. Правда анонсы, все без
исключения повторявшие «premier jet — самый
первый набросок», слегка пугали: «рукопись
оставляет впечатление скорописи, самого
первого наброска, в котором много слов
должны быть расшифрованы…»
И не напрасно, потому что и в самом деле
читать эту словесную рванину, очень
далекую от рванины привычной, сотни раз
переписанной, тщательно выстроенной и
организованной, классических романов
Луи-Фердинанда Селина, дело действительно
нелегкое. Но и напрасно… потому что,
как выясняется, скоропись, расшифровка,
фрагментарность и т. д. не мешают. Совсем.
Пусть даже один из главных двигателей
сюжетного развития в начале текста
зовется Бебером (Béber),
потом Гонтраном (Gontran), затем на смену
имени собственному и вовсе приходит
фамилия Каскад (Cascade), и это только для
того, чтобы в конце концов неожиданно
выяснилось, что подлинное имя дезертира,
мошенника и сутенера Жульен Буассон
(Julien Boisson). Да, не мешает. И так происходит
оттого, что само сюжетное движение и
развитие есть! История складывается и
образуется самым удивительным образом
из шести отдельных кусков, судьбой и
жизнью вырванных из неродившегося и
загадочного целого. Рассказ, с завязкой
— страшным ранением и контузией
протагониста даже не множества романов,
а всего художественного мира Луи Селина,
по имени Фердинанд, и развязкой — его
счастливым бегством от войны и крови в
мирный Лондон. Между которыми, конечно,
кульминация — вместо ожидаемого с
ужасом и страхом военного суда и строгого
приговора, абсолютно непредсказуемая
медаль за храбрость. Немного золота и
серебра на грудь.
Да, непременные у Селина моча с дерьмом
слишком навязчивы, а равно неотвратимые
отсосы и отлизы слишком обильны и
натуралистичны, черновик, ага, мы помним,
но зато проститутка, жена Каскада, Анжель
(Angèle) оказывается,
как и положено тому, кто должен воплощать
собой судьбу, кому-то злой, ну, а кому-то
доброй. Ну, то есть настоящей. И бестией,
и феей. Но главное, что делает вещь и
законченной и во всех смыслах селиновской,
присутсвует! Есть! То самое молчание и
очищение, что у Луи-Фердинанда всегда
должно наступать после потоков ужасов,
тоски и грязи, наступает. И нас благословляет
еще пожить. Пусть и без слов.
«Что становится со всеми ними? Мы этого
не знаем, не знаем, вообще, ничего. Быть
может, они уходят туда, где больше
понимания? Но где это? Ведь жизнь такая
огромная. И мы в ней везде теряемся».
Это последняя фраза последнего шестого
фрагмента «Войны» Луи-Фердинанда Селина.
Заключительная. Страница сто девятнадцать.
Последнее нам известное письмо Исаака
Бабеля, который не только сходился с
Луи Селином в том, что вдохновение надо
искать «на кривой улочке, рядом с холодным
сапожником», там, где обитает
«толстуха-прачка, орущая во дворе мужским
голосом на своих многочисленных детей»,
но и в оценке объемов той руды, что нужно
перелопатить для поиска одного нужного
и верного слова, было о правках и работе
с текстом:
«Я прошу Вас, гражданин Народный Комиссар,
разрешить мне привести в порядок
отобранные у меня рукописи. Они содержат
черновики очерков о коллективизации и
колхозах Украины, материалы для книги
о Горьком, черновики нескольких десятков
рассказов, наполовину готовой пьесы,
готового варианта сценария. Рукописи
эти — результат восьмилетнего труда,
часть из них я рассчитывал в этом году
подготовить к печати».
Просьба, как известно, была оставлена
без удовлетворения. Но пример черновиков
французского поэта быта и перфекциониста
дает нам удивительную надежду, что если
мы однажды все же увидим черновики
нашего собственного поэта быта и
перфекциониста, то и они, обрывки,
наброски, заметки сложатся, согласно
законам вдохновения и лирики, которыми
живут все великие художники, точно так
же в нечто цельное, законченное и
совершенное. Ну, и пронзительное, конечно.
Сергей СОЛОУХ