Russische zeitgenossische Schriftsteller in Deutschland. Ein Nachschlagwerk. Herausgegeben von Elena Tichomirova unter Mitwirkung von Ute Scholz. Munchen, Verlag Otto Sagner, 1998, 192 S. (“Slavistische Beitrage”, Band 367).
Русский современный писатель в Германии. Справочник.
Cостояние нашего общества и нашей литературы на данный момент во многом определяется теми процессами, исходная точка которых — в падении “железного занавеса” и иных перегородок, искусственно разделявших нечто целое на изолированные друг от друга фрагменты. Одни стены рушились с грохотом (например, Берлинская), другие — бесшумно, но так же “потрясали мир”, меняя его лицо.
На фоне объединения Германии не таким заметным и стремительным было другое воссоединение — литературы русской эмиграции и метрополии, тем не менее оба события, несомненно, находятся в одной плоскости и отражают сходные тенденции политического и литературного развития. Выход справочника Елены Тихомировой — это и знак сегодняшней культурной ситуации, и просто нужная книга, представляющая интерес для читателей, издателей, историков литературы.
Говоря о знаковости, я имею в виду не только сам факт того, что русская критика всерьез занялась освоением эмигрантской литературы, но и то, что при этом изначально осознается двойственный характер ее бытования. Это в значительной степени можно отнести и к писателям, не считающим себя эмигрантами, но по ряду причин связывающим свою судьбу с двумя странами. В результате нередко возникает особый взгляд на мир, складывается своеобразная проблематика, стилистика, а иногда, как отмечал С. Довлатов, и ориентация на “двойную аудиторию”.
С такой точки зрения “топографический” принцип отбора материала кажется очень продуктивным. Справочник представляет современное состояние русской литературы в Германии и тем самым заполняет некую лакуну. До сих пор об этом можно было прочесть лишь немногое как на немецком, так и на русском языке. Известный “Лексикон русской литературы XX века” В. Казака характеризует лишь нескольких писателей этой группы. Причем, естественно, в задачи “Лексикона” не входило акцентирование в их творчестве явлений, возникающих на пересечении различных национальных миров. Справочник Е. Тихомировой как раз и создает базу данных для дальнейшей критической и научной работы.
Информативная ценность издания бесспорна. Сведения о писателях (89 персоналий) организуются по принципу энциклопедий “Кто есть кто”, что позволяет в лаконичной форме осветить биографию личную (семья, работа, обстоятельства выезда и др.) и творческую. Последней, конечно, уделено особое внимание. Большинство материалов получено автором, что называется, из первых рук — на основе анкетирования. Даже если в исключительных случаях сведения брались из печатных источников (о Ф. Горенштейне), они столь же достоверны и достаточно полны: так, список публикаций художественных произведений Горенштейна содержит 34 наименования, интервью и статей — 7, критической литературы о нем— 40. Вообще, на мой взгляд, библиографические перечни могут сделать справочник одной из настольных книг филологов всех рангов. Особенно подробна библиография “новичков”, а также известных авторов, лишь в последние годы получивших доступ к читателю на родине. К примеру, издание содержит самый полный список литературы об А. Зиновьеве — 58 работ. Все данные проверены не только по русским, но также по немецким и некоторым американским источникам. В книге Е. Тихомировой впервые дается информация об Анри Волохонском, столь же известном, сколь и загадочном, публикуются фотографии и адреса. Этот несколько неожиданный, нетипичный элемент справочной статьи (адрес, телефон) может стать в какой-то степени источником динамизации литературной жизни, неожиданным приглашением к диалогу.
Сдержанное перечисление вех жизненного и творческого пути оживляется высказываниями писателей об их религиозных и политических взглядах, о литературном ремесле. И когда читаешь рядом мнения, к примеру, В. Светикова (“Цели литературы — идеи добра и благородства”) и А. Волохонского (“У литературы... нет ни смысла, ни целей”), то понимаешь, что все эти реплики — источник дополнительной информации, интересный способ автохарактеристики, а иногда и образчики стиля. Возможно, именно поэтому Е. Тихомирова сохраняет здесь язык оригинала (перевод на немецкий дан в приложении). И если учесть, что все названия произведений также даются в двух вариантах, можно назвать справочник фактически двуязычным.
Двуязычие — характерная особенность ряда литературных журналов, выходящих в Берлине (“Студия”, “Новая Студия”) — позволяет найти точки соприкосновения и соответствует замыслу редакторов “издавать журнал-мост, равно интересный и немцам, и русским”. Ориентируясь на подобные издания, книга Е. Тихомировой не только приобретает “двойную аудиторию”, но и сама становится, на мой взгляд, событием, сопрягающим различные культурные пространства.