Кабинет
Александр Чанцев

Экология человека

(C Pam Zhang. Land of Milk and Honey; Christine Lai. Landscapes)

О двух современных англоязычных (уже отмеченных в различных премиальных списках) книгах молодых авторов азиатского происхождения, которые формально говорят об экологических проблемах, а на более фундаментальном уровне — о том, что к ним привело.

 

Прочь из рая

 

C Pam Zhang. Land of Milk and Honey. New York: Riverhead Books, 2023. 234 p.

 

Си Памжань — достаточно титулованная, несмотря на юный еще по меркам литературы возраст (34 года), американская писательница китайского происхождения. Номинация на Букер ее дебютного романа, места в различных книжных рейтингах, почетные стипендии и прочее, что едва ли не перебило то, что Барак Обама включил ее роман в свой список книг года. «Сколько золота в этих холмах», кстати, переведен на русский.

«Земля, текущая молоком и медом» (названия как-то рифмуются, не правда ли?) уводит нас в сторону странных жанровых смешений. Формально — это антиутопия. В некоем будущем случилась экологическая катастрофа (один раз, уже совсем впроброс, упоминаются бунты и военные конфликты — видимо, как следствие). Над штатом Айова образовался смог. Дымное облако расширилось, и в результате практически сошло на нет сельское хозяйство и животноводство, 96% видов погибло. Люди, начиная отсчет с поколения смога, начали жить меньше. Дети голодают, интересная деталь, не только во Вьетнаме, Сирии, но и в Соединенных Штатах, которые закрыли границы, и героиня без имени (известно только о ее смешанных азиатских — китаянка и американский кореец — корнях) осталась в Европе. Она лишь на каком-то очень низком месте в списке ожидания… И, кстати, оказалась — рикошетом, как и все тут, — в самом центре катастрофы. То есть она готовит в ресторанах, с амбициями шеф-повара, но список продуктов-ингредиентов уменьшается каждый день. Приготовь китайскую утку из соевого мяса, как-то так.

Любопытно, что тема катастрофы, такая благодатная, бери хоть фантастов, хоть «нормальных писателей», никак не развивается. Да и ничего неизвестно. Пытались проследить какие-то американские эксперименты в области сельского хозяйства, российские. Но ничего не ясно. Природа просто сломалась? Как, возможно, и люди.

За ее плечами разрыв с семьей. Мать не верила в избранную ею карьеру повара, хотела для нее другого поприща и даже не притронулась к блюду, что героиня приготовила для нее, убедить, похвастаться, сказать о себе. Она ушла из дома. И опять цезура, умолчание, «а, ладно, не важно». Но очевидно, что жилось ей не очень легко.

Пока не завертелось и не обрушились на нее — благосостояние, успех и шанс из миллиона. Головокружительно богатый человек нанимает ее готовить в свое поместье, у него целый кластер земель где-то на итальянской границе. Частный самолет забирает ее, частная же охрана проводит настоящее сканирование… Сам бизнесмен до поры до времени не появляется, оставляя ей компьютерно измененным голосом сообщения, инструкции и даже одежду.

Звучит как в «007», Доктор Зло и прочие заговоры? Так почти и оказывается. Си Памжань вообще, как и с дистопическим зачином, нравится, кажется, брать избитые жанры, обманывать ожидания читателей, говоря совсем и совсем о другом.

В этой же земле, текущей молоком и медом, бизнесмен и его дочь Аида, даже больше Аида, осуществляют эксперименты по восстановлению потенциала земли. Возрождают виды животных, растений, пытаются, вкачивая безумные деньги, разработать технологии, что очистят небо и вернут людям солнце. Подземные лаборатории, лучшие специалисты, топ-секретность… Для чего привлекают инвестиции. Главного потенциального инвестора, самого богатого человека Земли, этакого грубого американца, зовут Кандинский (а вот главный ученый — иранец; Си Памжань обыгрывает традиционную политкорректность, заигрывает с левацкой постколониальной темой или же помнит о своих корнях?). Готовить для приемов с высокой кухней и должна героиня. Например, проваленный было ужин для совсем уж избалованных богачей спасает подача стейка из дико вонючего мяса… мамонта.

В целом понятно. Да не совсем понятно, что происходит в жизни самой героини… И так напоминая «Не отпускай меня» Исигуро в том плане, что фантастичнее фантастики здесь обычные человеческие чувства, роман все больше мигрирует в сторону Коупленда и Каннингема, их книг о тотально потерянных, ищущих себя и снова так болезненно обламывающихся или же забывающихся в мнимом подобии счастья персонажах.

«Я все еще просыпаюсь по ночам от собственного плача, моя душа протестует против того, что нужно будет покинуть эту землю. Я ползу на коленях по праху моей жизни, чтобы попасть в мир, что воплотился благодаря двум людям, одержимым секретами, или нарциссизмом, или ложью, или богатством, или мудростью, или провидением, или смелостью, или страхом. Вам выбирать».

Вот и тут герои находят, пытаются что-то найти — в объятиях друг друга. Аида и героиня, почти против воли ставшая ее полной конфиденткой, влюбляются друг в друга. А отец Аиды видит в своем шеф-поваре свою сбежавшую жену-кореянку… «Мы были такой искривленной формой семьи».

Но и тут — еще один резкий поворот сюжета, обман читательских ожиданий. Потенциальная мелодрама любовного треугольника очень быстро заканчивается. Как в безоблачном было мире «Великого Гэтсби» происходит несчастный случай с автокатастрофой, так и тут погибает ребенок. Героиня понимает, что из рая один выход — прочь, а искусственного рая вообще не бывает… Нужно выбирать.

Впрочем, библейские аллюзии — вот уж не знаю, сознательно ли, так получилось или какая-то глубинная матрица в сознании и мире все же есть — тут заявлены не зря. Аида, уже в самом конце, после краха ее земли обетованной (местные итальянцы и политики были против такого соседства, ее изгнали, как Еву из Эдема), приносит себя в жертву, в очень библейском, даже новозаветном смысле. Опять же невольно, как и многое в этой книге. Ее миссия на Марс терпит крах, корабль — своеобразный Ноев ковчег, с семенами и восстановленными видами животных — взрывается. И это наводит людей, уже собирающих пожитки и штурмующих межзвездные транспорты, на мысль заняться «давно известным вложением» — Землей. И они начинают делать то, во что с самого начала вкладывали душу и деньги Аида и ее отец, — возрождением Земли.

Обо всем этом, однако, героиня, которая успела поменять имя (а мы еще не знаем настоящего) и прожить целую жизнь с еще парочкой совсем неожиданных сюжетных поворотов, узнает лишь потом.

 

 

ЭКОЛОГИЯ БОЛИ И ЕЕ ТЕРАПИИ

 

Christine Lai. Landscapes. USA: Two Dollar Press, 2023. 230 c.

 

Еще одна книга, только внешне и по касательной посвященная проблеме экологии. Впрочем, если мы говорим об экологии души, отношений и боли, то и далеко не по касательной.

У обеих книг, как и у авторов, на удивление много общего. Кристина Лай — родилась и живет в Ванкувере, шесть лет прожила в Англии во время учебы, — она тоже восточного, как можно предположить (Интернет это корректно не указывает), китайского происхождения. «Пейзажи», как и «Земля, текущая молоком и медом», фигурировала в различных списках самых ожидаемых/читаемых книг. Более того, про книгу молодого автора[1] сказано, что она фигурировала в шорт-листе Нобелевской премии. А уж сколько восторженных отзывов[2] процитировано в самой книге (четыре страницы!). После этого думаешь, что и брать ее не стоит. А это не так.

Но по порядку. А именно — о перекличках между этими книгами. Время действия — также отдаленное условное будущее. Условное, поскольку такая альтернативная реальность вполне могла бы реализоваться и в наши дни. Походя сказано о засухах, гибели растений (потом героиня еще будет переживать, что вихревые ветры ломают лес около дома). В анамнезе еще помянуты потопы и землетрясения. Что ж, действительно, не только «что-то в воздухе», но буквально пару месяцев назад мы удивлялись (или уже и не удивлялись) новостям про потопы в арабских и даже африканских странах, кадрам залитых пустынь, где отродясь не было столько воды.

Из общего же — такие поразительные совпадения, как фраза в этой книге про «подземные сады где-то» (так названы лаборатории из предыдущей книги?) и даже имя одного из главных героев — Эйдан[3]. Добавим еще к сложностям взаимоотношений в предыдущей книге, что героиня Пенелопа была — все еще есть? — влюблена в двух братьев. В неимоверного сложного историка, архитектора, критика Джулиана, который «вот-вот будто распадется  на части, такой он хрупкий» и «поэтому крушит все вокруг». Джулиан не понимает, почему нужно грустить по умершей матери, он даже этого особо и не заметил. Но испытывает жуткий стресс, когда в Париже попадает на улице под руку протестующим, оказывается слегка побит и ограблен. После этого он выкупает все купе в первом классе поезда в Лондон, только чтобы остаться одному. Удивительно ли, что у Пенелопы с ним ничего не вышло, сколько бы она ни ждала своего Одиссея (из путешествий между музеями Парижа и Лондона преимущественно, и не дальше).

Постепенно она сближается с его младшим братом Эйданом, который тоже страдает и практически не общается со своим братцем.

Все эти перипетии мы узнаем, да и то дискретно, по оговоркам и случайным откровениям в совсем минуту тяжкую, лишь к концу книги. А то, что я пересказал это сейчас, не столь уж и важно.

Ибо героиню волнует больше старинный разрушающийся (и это, конечно, метафора для очень многого) дом, где они живут. Они с Эйданом сделали в нем этакий Бойцовский клуб наоборот — не дерущихся, но побитых жизнью странников и прочих желающих подать заявку на житье там на какое-то время. Ограниченное — ибо Джулиан решает снести семейное жилище.

Да и это все тоже не так уж и важно. Героиня — и опять же только потом мы поймем, что это такие эскапизм и терапия, — размышляет по большей части о других вещах. Например, о том, что сажает около дома, — что-то достаточно простое, дачная картошка и прочее. Но описывает она так прочувствованно и тонко, что очевидно: перед нами великая садоводческая традиция, где дневники Юнгера о его приусадебном хозяйстве во время послевоенных ужасов или же отчеты огородника Джармена на диком английском берегу с видом на АЭС и смертельной болезнью за кадром[4]. Традиция эта, возможно, малозаметна, но глубока — от «Путешествия натуралиста вокруг света на корабле „Бигль”» Дарвина до «Как мыслят леса: к антропологии по ту сторону человека» Эдуарда Кона. Или же пример совсем из наших дней, лауреат последней Премии Андрея Белого по прозе — Илья Долгов с его «#Сциапоника, работа теней. Поэтический и практический гид для грациозного растениеводства, 2020 — 2022» о разведении у себя на чердаке подобранных на кронштадтском берегу неказистых травок.

Дочь садовника, ходившая в детстве с отцом по окрестностям, героиня «росла с языком цветов». И это — «полдня я провозилась с овощами в саду» — то, что «перегружает мозг». Но мозг она перегружает, пытается перегрузить по-разному.

Даже — тем более — тем, что видит вокруг. Работая в этом старинном полудоме-полумузее архивистом, она регулярно перемежает повествование каталожным описанием вещей — старых книг с указанием состояния обложки и прочего. Все эти вещи герои попытаются вывезти из дома перед приходом бульдозеров — такое сохранение утраченного времени? Ручки, стекла и прочее будет отодрано и пущено на переработку — экологическая повестка может иметь не только грозный, но и позитивный регистр.

Она — они, тот же Джулиан не вылезает из музеев — пытается спастись как только можно. Воспоминаниями о флорентийских музеях, рассуждениями о Густаве Малере и Фрэнсисе Бэконе, чтением дневников Симоны Вейль или совместными готовками-ужинами с постояльцами своего импровизированного отеля-убежища. Но один из насельников нападает с ножом, крадет картину и сбегает — и это, конечно, еще одна метафора.

До этого сбежавший молчун-преступник брал у Пенелопы почитать  «Аустерлиц» Зебальда. И имя этого писателя — среди очень многих, в книге даже даны глоссы, а сама Пенелопа пишет искусствоведческие работы об Уильяме Тёрнере и подается на различные научные гранты (кажется, это автобиографическое для автора с ее PhD степенью) — тут ключевое. И дело не только, разумеется, в цитатах из еще пары зебальдовских книг, а в самой манере письма. Так — это, собственно, объяснимо и тут можно долго говорить о распаде института семьи, разобщенности общества, тотальном одиночестве и фрустрации отдельных его представителей и прочих социологических вещах — и Зебальд оказался сейчас чуть ли не главным писателем, выразителем чего-то очень существенного. И здесь даже не сказать, голосом какого поколения он стал, X, Y, Z или еще кого. Скорее тех поколений, что ощущают себя особенно потерянными. И посему голос Зебальда, его нарратив «сыграл», лег в лунку. Холодный, (само)отстраненный язык, максимально неэмоциональный, фиксирующийся на таких же как раз вещах, как в этой книге: взял билет на поезд до Лондона, читал в отеле, перебрался в более тихий отель, по приезде пошел проведать сад. При этом — в книге говорится и о картине Фрэнсиса Бэкона «Три этюда для распятия» с кусками мяса, неопределенных тушах, самораспятых, как Арто, своей позой, рассеченностью, виктимностью, уже не говоря об алых и черных цветах, буквально кричащих, громче «Крика» Мунка, о своих ранах, боли, попытках ее преодоления, боли от очередной неудачи на пути к недостижимому выздоровлению.

Можно сказать и больше, что Зебальд — как когда-то Платонов у нас в прозе и Бродский в поэзии — сыграл плохую шутку с писателями-эпигонами, ставшими поголовно и безрезультатно подражать этому типу письма.

Такое же оно и у Кристины Лай. Впрочем, можно сказать, она не только точно не фиксируется и не упивается, как опять же все у нас сейчас, «литературой травмы» и прочим автофикшном (а ведь могла!), но и дважды отстранена. И от своих несчастий, и от способов их терапии. Так героиня, расставшись с Джулианом — а это совершенно не прописано, можно лишь гадать о самом факте разрыва, а уж о его причинах не сказано вообще ничего, — скрывается ото всех. Пишет отцу, что едет по нуждам какого-то исследования, Эйдану ссылается на семейные неприятности — кстати, почти и не лукавит в обоих случаях. И просто ходит долгими часами то по Британскому музею, то по городу, живет в гостиницах, пару раз, как Марианна Фейтфулл в свои самые лихие наркотические годы, даже ночует на улицах. При этом не смакует собственную несчастность и заброшенность, а описывает, что выросли мощные мозоли на ногах, ноги перестало сводить судорогой по ночам от усталости, спящий рядом на улице джентльмен поделился с ней банкой колы, вот клубная публика уже отправилась по домам и ее сменили первые спешащие на работу, кто-то из них смотрит на бездомных с сочувствием, а больше с брезгливостью...[5]

«Он не первый из путешественников, кто ведет себя так холодно, но я понимаю его желание, чтобы его оставили в покое», рассуждает Пенелопа о другом. Джулиану случайный собеседник в его странствии, сам слепой, отвечает на его вопрос, как тот узнает, куда ему идти и как путешествовать, что слепота тут отнюдь не помеха, а направление странствия, цель путешествия трудновато узнать и при великолепном зрении. Да и — говорит уже Пенелопа, голоса героев, как и режимы повествования, вообще часто здесь переключаются — «я где-то читала, что состояние ожидания сродни состоянию сна. Никто никогда не уверен в том, что он видит».

Она, они же все стремятся в ту тишину, где «умирает насилие». «Я пришла к тишине, области вне слов. Потому что как язык может помочь?»

Действительно, тут, кажется, нужен даже не язык Зебальда, а что-то посущественнее давно скомпрометировавших себя, используемых для того же насилия и приведших нас туда, где мы все находимся, слов.

Нужна, например, экология человека.

 



[1] См. страничку книги на издательском сайте <https://twodollarradio.com/products/lai-christine&gt;.

 

[2] Где встречаются и сравнения с Исигуро, a propos.

 

[3] Aida в первой книге и Aidan во второй. Аиду, ребенка от смешанного брака, мы, пожалуй, все же оставим в такой транслитерации, сведений, в честь кого назвали ее эксцентричные родители, у нас нет. Но попутно отметим уже двойное сходство и в возможных произношениях: Aida — кельтская Эйда или эфиопская Аида, Aidan — кельтский же Эйдан или казахский Айдан.

 

[4] Чанцев А. Лекарства и цветы. — «Лиterraтура», 2019, 15 декабря <https://literratura.org/criticism/3566-aleksandr-chancev-lekarstva-i-cvety.html&gt;.

 

[5] Здесь ассоциативно вспоминается из песни из одного из лучших альбомов о потерянных людях — «Zooropa» U2:

 

Dressed up like a car crash

Your wheels are turning but you’re upside down

You say when he hits you, you don’t mind

Because when he hurts you, you feel alive

Is that what it is Red lights, gray morning

You stumble out of a hole in the ground

A vampire or a victim

It depends on who’s around


Читайте также
Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация