Дерек
Уолкотт (Derek Alton Walcott) родился 23 января
1930 года на острове Сент-Люсия, архипелаг
Наветренные острова в Карибском море.
Поэт и драматург, близкий друг Иосифа
Бродского. Лауреат Нобелевской премии
по литературе 1992 года («За яркое
поэтическое творчество, исполненное
историзма и являющееся результатом
преданности культуре во всем ее
многообразии»). Уолкотт выучил английский
в юности. Его родной язык — антильский
креольский (патуа). Это не помешало
Уолкотту стать «лучшим поэтом английского
языка» (Иосиф Бродский). Стихи для
перевода взяты из книги: Derek Walcott.
«Collected Poems. 1948 — 1984», London, «Faber», 1986.
Публикация
Дерека Уолкотта продолжает представление
нашим журналом новых переводов нобелевских
лауреатов, выполненных современными
русскими поэтами.
Перевод
с английского и комментарии Владимира
Губайловского.
Губайловский
Владимир Алексеевич родился в 1960 году.
Окончил мехмат МГУ им. М. В. Ломоносова.
Поэт, прозаик, критик, эссеист. Живет в
Москве.
Дерек
Уолкотт
*
МОРЕ
— ЭТО ИСТОРИЯ
Любовь
после любви
Это непременно
случится,
и ты удивленно
воскликнешь,
встретив
себя самого
в дверном
проеме, как в раме зеркала,
и вы улыбнетесь
друг другу, и каждый скажет:
сядь и поешь.
И ты снова
полюбишь этого незнакомца,
И разделишь
с ним вино и хлеб, и вернешь свое сердце
себе, —
незнакомцу, всегда любившему тебя,
тому, кем ты
пренебрег,
привязавшись
сердечно к другому.
Сбрось с
книжной полки любовные письма,
фотографии
и горькие заметки,
соскобли
свое отраженье с зеркала.
Сядь. Празднуй
свою жизнь.
Море
— это история
Где ваши
памятники и битвы? Где ваши мученики?
Где память
вашего рода? Господа,
все погребено
под серыми сводами моря. Море
сомкнулось.
Море — это история.
Вначале
вздымалось масло,
тяжелое,
словно хаос;
но, как свет
в конце туннеля,
вспыхнул
сигнальный огонь каравеллы,
и настало
Бытие.
Потом были
сдавленные крики,
дерьмо и
стон:
это — Исход.
Кости спаялись,
как кораллы,
мозаики
осенило
благословенье акульей тени,
это плыл
Ковчег Завета.
Оборванные
струны
солнечных
лучей по морскому дну
расплескались,
как арфа Вавилонского плена,
цепи белых
раковин-каури, как кандалы
на запястьях
утопленницы,
как браслеты
слоновой кости
из Песни царя
Соломона,
но океан
продолжал листать чистые страницы,
высматривая
историю.
Мужчины с
глазами, тяжелыми как якоря, —
сгинули без
погребенья,
грабители
жарили бычьи туши
и бросали
обугленные ребра, как пальмовые листья,
но покрылась
пеной пасть бешеного
прибоя и
поглотила Порт Рояль1,
там был Иона,
но где же ваш
Ренессанс?
Сэр, он
погребен под морским песком
там, где,
минуя бурлящие рифы и отмели,
уходил военный
корабль;
нацепите
плавательные очки, я сам поведу вас
в подводный
изысканный мир
сквозь
колоннады кораллов,
мимо готических
окон ажурных горгоний2,
туда, где
моргает ониксо-глазый,
покрытый
коркой гигантский групер3,
увешанный
драгоценностями, как лысая королева4,
под крестовые
своды пещер, обросших ракушками,
изъязвленных
трещинами —
в наши соборы;
раскаленный
горн в центре бури:
это — Гоморра,
где кости размолоты ветряками
в муку и
известку,
и это — Плач
Иеремии —
только Плач,
но еще не
История;
пересохшие
губы рек, обметанные, как сыпью,
бурым
тростником деревень,
покрываются
камнем, поднимаются городами,
где вечерами
под хор мошкары
готические
шпили
пронзают
Бога
сквозь тело
Сына, и это — Новый Завет.
Белые сестры
рукоплескали
волнам
прогресса
и Равноправию
женщин,
ликование,
о, ликование,
тающее так
же быстро,
как кружево
пены сохнет на солнце,
это тоже еще
не История,
но только
вера,
и скала
раскололась на отдельные нации,
и собрался
синод мудрых мух,
и взяла перо
цапля-секретарь,
и мычала,
требуя право голоса, лягушка-бык,
и заблистали
идеями светлячки,
и понеслись,
как посланники, летучие мыши,
и застыл в
полицейском хаки богомол,
и гусеницы
в меховых судейских мантиях
тщательно
разбирали каждое дело,
и в темные
уши папоротников,
и в соленые
усмешки скал,
принимающих
океанские ванны, пришел звук,
похожий на
гул молвы безо всякого эха
Истории,
которая начинается.
Комментарии
1
Порт-Ройал (англ. Port Royal) — город-порт
на Ямайке. Основан испанцами в 1518?году.
Принадлежал английской короне с 1656 по
1692 год. Одна из пиратских столиц
Карибского моря. В 1692 году разрушен
землетрясением и практически полностью
затоплен. Залив Порт-Рояля изобилует
рифами и отмелями.
2
Горгония (Gorgonian; в оригинале использовано
название «sea fans») — группа коралловых
полипов, формой напоминающих раскрытый
веер (fan).
3
Групер (Grouper) — рыба семейства окунеобразных.
Отдельные экземпляры достигают 400
килограммов.
4
Елизавета I (1533 — 1603) — королева Англии
и Ирландии (1558 — 1603).
В 1562?году королева
перенесла заболевание оспой, и половина
ее головы облысела. См.: Loades
David. Elizabeth I: The Golden Reign of
Gloriana. London, 2003, p. 92.