Чжоу Лу
ИСТОРИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ ПУШКИНОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ
статья

Чжоу Лу — доктор филологических наук, переводчик. Руководитель магистрантов Института иностранных языков Чжэцзянского университета, Ханчжоу. Автор многочисленных статей и монографий, посвященных классической и современной русской литературе, в том числе исследования «Философская лирика Е. Баратынского» (Ханчжоу, 2016). В «Новом мире» публикуется впервые. Живет в Ханчжоу.



Чжоу Лу

*

История и перспективы пушкиноведения в Китае



В Китае имя А. С. Пушкина известно с 1897 года. Однако только в 1903 году вышло в свет его первое произведение на китайском языке — повесть «Капитанская дочка». Именно с этого времени начинается изучение творчества русского поэта. За более чем вековую историю отношение к Пушкину менялось, были и свои взлеты, и свои падения, но постепенно его произведения завоевали многочисленных читателей, вошли в их сердца, стали им близки и дороги. Его книги выпускаются большими тиражами. И вовсе не случайно, что в КНР пушкиноведение занимает ведущие позиции в литературоведении. Если же мы посмотрим на историю распространения творчества Пушкина в Китае, то выделим шесть этапов.



1. Предварительное знакомство (1903 — середина 1920-х)



Знакомство китайского читателя с Пушкиным началось не с поэзии, а с прозы. В 1903 году в Шанхае увидела свет повесть «Капитанская дочка». Она была переведена с японского языка и имела название «История русской любви. Сказание о барышне Мэри» с подзаголовком «Запись сновидений о цветочной бабочке». Найденные исторические материалы доказывают, что это не только самый ранний китайский перевод произведений Пушкина, но и самый ранний китайский перевод русских романов. Когда русская литература вообще попала в Китай? Есть разные ответы на этот вопрос. Профессор Чэн Цзяньхуа из Восточно-Китайского педагогического университета считает, что самым ранним китайским переводом русских литературных произведений должна быть русская басня, переведенная каким-то миссионером и опубликованная в первом выпуске «Записи впечатлений от Китая и Запада» в августе 1872 года.

В период, последовавший после «Движения 4 мая»1, произведения Пушкина постоянно появлялись на китайском языке. В 1920 году увидел свет «Первый сборник рассказов известных русских мастеров». В нем, в частности, были опубликованы «Станционный смотритель» и «Метель». В 1924 году в Шанхае напечатан «Сборник повестей» А. С. Пушкина, перевод выполнен Чжао Чэн-чжи. В книгу кроме «Повестей Белкина» вошли «Дубровский», «Пиковая дама», «История села Горюхина», «Кирджали». Стоит отметить, что с 1903 года до середины 1920-х Пушкин представлен исключительно прозой. Это связано с тем, что литературное сообщество Китая в то время уделяло больше внимания именно прозе. К тому же литературную общественность интересовали прежде всего реалистические, а не романтические тексты поэта. Поэтому романтическая поэзия русского классика оказалась невостребованной.

Китайские литературоведы, оценивая наследие Пушкина в целом, обращали внимание на реалистическое направление в его творчестве: реализм оказался созвучен настроениям и потребностям общества. Передовая китайская интеллигенция глубоко чувствовала темные стороны правления затухающей династии Цин и варварство империалистических держав. Она выступала за необходимость таких переводов на родной язык, которые способствуют раскрытию социальных противоречий и улучшению общественных нравов. С этих позиций интеллигенты подходили и к наследию классика русской литературы. В статье «О демонической силе поэзии» 1907 года великий китайский писатель Лу Синь подробно рассказывает о творчестве Пушкина. Он пишет о нем как о человеке, который идет наперекор общему течению, который не очень приятен сильным мира сего, и отмечает, что поэт не ищет «счастья в мире», наоборот, говорит, что «на свете счастья нет, но есть покой и воля». Следует подчеркнуть: работа «О демонической силе поэзии» — первая статья, в которой серьезно обсуждается творчество русского писателя. Позже она неоднократно перепечатывалась и вошла в «Полное собрание сочинений» Лу Синя.

Октябрьская революция способствовала распространению в Китае марксизма-ленинизма и смене культурных ориентиров. Писатель, один из первых руководителей китайской Компартии Цюй Цюбо с 1920-го по 1923 годы работает журналистом в Советском Союзе. Он пишет не только художественные и публицистические произведения, но и занимается литературоведением. В своей монографии «Русская литература до Октябрьской революции» и в статье «О „Повестях Белкина” Пушкина» он анализирует прозу классика. По его мнению, в России и Китае социальные условия в чем-то схожи, поэтому произведения Пушкина заслуживают самого внимательного чтения, чтобы извлечь из них пользу.



2. Продвижение и популяризация (середина 1920-х — 1948)


В течение этого периода китайский народ боролся за объединение страны и за освобождение от империалистической зависимости. Стихи Пушкина, призывающие к свободе и борьбе с тиранией, пришлись, как говорится, ко двору. Они широко читались в Китае и оказывали значительное влияние. Романтизм пушкинских стихов уже не смущал интеллигенцию, она увидела в нем революционного поэта, и его вольнолюбивая лирика стала активно переводиться, поскольку оказалась созвучной настроениям эпохи. Особенно близким китайским читателям стал Пушкин в годы антияпонской войны. Поэзия, призывающая покончить с рабством, была актуальна.

Столетие со дня смерти Пушкина в 1937 году широко отмечалось в Китае. В Шанхае прошла первая научная конференция, посвященная творчеству поэта. В преддверии юбилея в 1936 году в журнале «Перевод» под редакцией Хуан Юаня вышли два номера, «Специальное издание Пушкина» и «100-летие Пушкина», которые включали 8 произведений Пушкина, 12 статей о нем и 27 иллюстраций. Кроме того, в периодических изданиях «Культура Сучжун», «Литература», «Коммерческая пресса», «Книжный магазин Гуанмина», «Книжный магазин жизни» и в издательстве «Культурная жизнь» появились произведения поэта. Благодаря усилиям русской диаспоры в Шанхае увидела свет посвященная Пушкину книга на четырех языках: китайском, русском, французском и английском.

1947 год имел важное значение в истории распространения наследия Пушкина в Китае. В 110-ю годовщину со дня смерти поэта было выпущено несколько его книг. Стоит прежде всего указать на «Собрание сочинений Пушкина». Оно содержит сорок лирических стихотворений, две поэмы, две драмы, две сказки и четыре прозаических вещи. Кроме того в него вошли несколько литературоведческих статей и переводы высказываний о Пушкине русских и советских писателей. Сборник был хорошо иллюстрирован и включил в себя «Библиографический перечень произведений Пушкина в переводах на китайский язык». Гэ Баоцюань, составивший этот перечень, был главным редактором издания. Кроме него в проекте приняли участие такие известные переводчики, как Ло Гофу и Линь Лин. Консультантами проекта стали Го Можо, Мао Дунь, Е Шэнтао, Чжэн Чжэндуо, Тянь Хань, Ху Фэн и другие знаменитые прозаики и поэты. Выход книги стал литературным событием, ведь это было самое полное на тот момент собрание произведений русского классика. Первое издание, выпущенное тиражом 1800 экземпляров, мгновенно разлетелось. Книгу дважды переиздали, каждый раз тиражом около 2000 экземпляров. И в дальнейшем она неоднократно перепечатывалась. Отметим, что Гэ Баоцюань, Цюй Цюбо, Гэн Цзичжи, Е Шуйфу и Цао Ин знали русский и переводили с языка оригинала.

В том же 1947 году в Шанхае был восстановлен памятник Пушкину. Впервые бюст великого русского поэта появился в городе благодаря стараниям русской диаспоры. 11 февраля 1937 года в торжественной обстановке был открыт бронзовый памятник, на котором была высечена надпись на русском, китайском и французском языках «1837 — 1937, Пушкин — в сотую годовщину смерти». Но памятник простоял недолго. Началась война с Японией, и агрессоры в ноябре 1944 года его снесли, а бронзовый бюст направили на переплавку. И только после окончания войны в 1947 году он появился на прежнем месте. Это стало возможным благодаря деятельности Комитета по восстановлению памятника А. С. Пушкину. Медный бюст был отлит в Москве. В то время это был единственный памятник писателю-иностранцу в Китае.



3. Первый пик (1949 — 1963)


Китайская Народная Республика была основана в 1949 году. С этого времени наступает расцвет советско-китайских отношений, продолжавшийся до начала 1960-х годов. В Китае считают своего соседа той страной, с которой следует брать пример. Заключается советско-китайский договор о дружбе, союзе и взаимной помощи.

В это время налаживаются советско-китайские культурные связи. Перевод русских и советских писателей на китайский язык всячески поощряется. Развитие сотрудничества с СССР стимулирует изучение русского языка. Создаются специальные курсы для кадровых работников и молодежи. В регионах, граничащих с Советским Союзом, русский язык изучается почти во всех средних школах. В университетах и ??высших педагогических колледжах появляются факультеты русского языка и литературы. Некоторые университеты приглашают для преподавания советских специалистов. Культурный обмен растет. Ежегодно в советские вузы отправляются китайские студенты и аспиранты: в 1950-е годы их число превышало десять тысяч. Произведения Пушкина не только активно переводятся, но и внимательно изучаются. Поэт пользуется большой популярностью среди преподавателей и студентов.

Из поэтического наследия Пушкина чаще всего встречаются переводы трех его стихотворений. Это «Во глубине сибирских руд», «Узник» и «К Чаадаеву». Китайские исследователи и переводчики делают акцент на том, что Пушкин — революционный поэт. Конечно, это не совсем так. Но революционный образ русского классика позволяет беспрепятственно переводить и печатать стихи на другие темы. Например, любовную лирику.

Китайская любовная поэзия имеет давнюю традицию. В древнем Китае, скажем, писали стихи о супружеской любви, где женщина ждет встреч, тоскует или, наоборот, радуется, если муж ее не забывает. Любовная лирика постоянно пользовалась читательским вниманием. Но в 1950-х годах, на волне революционного обновления жизни, к ней стали относиться с подозрением. Раздались голоса, что стихи о любви — буржуазный пережиток, что их не стоит ни писать, ни читать. Любовная лирика известных китайских поэтов, таких как Ван Цзинчжи, Дай Ваншу, Сюй Чжимо и других авторов, оказалась под запретом, ее попросту перестали печатать. Однако потребность в ней осталась. В стихах о любви нуждались, к примеру, подростки, желающие выразить в красивых поэтических строчках свои чувства. Иностранные поэты в определенной степени восполнили возникший пробел. Пушкин, безусловно, революционный поэт, но есть у него не только революционные сюжеты. Интересно, что Энгельс перевел прозой на немецкий язык первые одиннадцать строф романа в стихах «Евгений Онегин», где ведущую роль играет тема любви. Пушкинские «К Наталье», «Я помню чудное мгновенье...», «Я вас любил, любовь еще, быть может...» и другие стихи не только широко печатались на китайском языке — китайцы, изучающие русский, часто заучивали их наизусть на языке оригинала.


4. Период застоя (1964 — 1977)


С 1956 года (с момента прихода к власти Хрущева) отношения между двумя странами начали ухудшаться. В 1963 году состоялся обмен письмами между ЦК КПСС и ЦК КПК, в которых говорилось о разнице идеологических позиций. С 1964 года советско-китайские связи были поставлены на паузу. Все русские и советские литературные произведения исчезли с прилавков книжных магазинов Китая. Национальные колледжи и университеты свернули курсы русского языка и литературы. Преподавание произведений Пушкина подверглось суровой критике. Говорилось, что с его помощью продвигаются буржуазная мораль и представления эксплуататорского класса. Во время культурной революции (1966 — 1976) культурная и научная деятельность была практически парализована. Изучение творчества Пушкина и перевод его произведений тоже прекратились. На него смотрели как на автора, отражающего политические устремления и идеологию эксплуататорского класса. Кульминацией негативного отношения к поэту стало разрушение хунвейбинами его памятника в Шанхае в августе 1966 года.



5. Второй пик (1978 — 1999)


С окончанием страшного десятилетия Культурной революции переводы и изучение творческого наследия Пушкина продолжились. В этот период было осуществлено несколько масштабных проектов. Во-первых, увидела свет «Антология Пушкина» (семь томов под редакцией Лу Юнсюаня, «Издательство Народной литературы», 1995). Во-вторых, «Полное собрание сочинений Пушкина» (восемь томов под редакцией Сяо Ма и У Ди, Издательство литературы и искусства Чжэцзяна, 1997). В-третьих, «Антология Пушкина» (10 томов, переводчик Фен Чунь, Шанхайский переводческий издательский дом, 1999). В-четвертых, «Полное собрание сочинений Пушкина» (10 томов под редакцией Лю Вэньфея, Издательство образования Хэбэя, 1999). Практически все произведения Пушкина были переведены на китайский язык, некоторые из них существуют в нескольких переводах.

С конца 1970-х годов возобновилось изучение творчества русского классика. В научных журналах Китая появляются академические исследования. 18 — 24 мая 1981 года Ассоциация по изучению иностранной литературы провинции Хунань провела в городе Чанша национальный Пушкинский академический симпозиум, который стал первой научной конференцией в Китае после застоя. Прозвучало сорок докладов. Позже И Цюань и Ван Юаньцзэ отобрали и отредактировали 22 статьи в сборник, который было публикован в 1983 году. В фокусе внимания ученых оказались вопросы биографии поэта, исследование стиля его произведений, статус Пушкина в истории русской литературы, отношение Пушкина к Китаю, влияние его творчества на китайскую словесность. Пушкинисты сосредотачиваются на разных аспектах творчества поэта и углубленно изучают материал.

Постепенно возобновляются культурные обмены. С одной стороны, китайские ученые посещают университеты и академические учреждения Советского Союза. С другой стороны, русские ученые и писатели приезжают в Китай, читают лекции. Китайские литературоведы постоянно проводят научные семинары по русской литературе, обмениваются опытом. Такой обмен способствует углублению пушкинских исследований. Выходит в свет немало научных монографий. Назовем некоторые из них. Это «Обзор творчества Пушкина» под редакцией Йи Шуцюань и Ван Юаньцзэ (Издательство Лицзян, 1983). «О Пушкине, Тургеневе, Толстом» Ван Жиляна (Издательство газеты «Гуанмин», 1985). «Муза русских стихов — стихи Пушкина» У Сяоду (Издательство Хайнань, 1993). «Женщины в лирике Пушкина» Чэнь Сюньмина (Народный издательский дом Гуйчжоу, 1993), «Жизнь и творчество Пушкина» Чжана Тифу (Пекин, «Яншань», 1997).

В некоторых монографиях, посвященных русской литературе, содержатся специальные главы о Пушкине. Среди таких книг выделяются «История русской поэзии» Сюй Чжифана (1989), «История русской лирики» Чжу Сяньшэна, «История русской литературы» И Цюаня и другие работы. Отметим и книгу «Обзор творчества Пушкина», куда вошли статьи разных авторов. В целом команда китайских специалистов, интересующихся творчеством Пушкина, огромна. В нее входят переводчики, исследователи, издатели и вузовские преподаватели.

В 1990-е годы интенсивность работы возрастает. Появляется много ученых, которые не только владеют русским языком, но и имеют серьезную культурологическую подготовку. Они не только переводят, но и собирают многообразные фактические материалы, занимаются аналитикой, пишут статьи и монографии.

Одним из выдающихся представителей пушкиноведения является Гэ Баоцюань (1913 — 2000), который посвятил всю свою жизнь делу пропаганды русской литературы в Китае. Он был переводчиком, исследователем и редактором произведений Пушкина, читал о нем лекции во многих университетах, ??руководил редактированием учебников. Перу Баоцюаня принадлежит множество важных исследований. Например, его статья «Пушкин и Китай» спровоцировала дискуссию в среде ученых. За «Сборник стихотворений Пушкина» (1947) и другие работы в 1993 году он получил награду Китайской академии общественных наук. В 1987 году Московский государственный университет присвоил Баоцюаню звание почетного доктора. А в 1988 году советское правительство наградило его орденом Дружбы народов «за большой вклад в укрепление советско-китайского сотрудничества».

Исследовательских работ о Пушкине становилось все больше и больше, и 20 апреля 1996 года в Пекинском университете было создано Общество пушкиноведения Китая. На встречу, посвященную его учреждению, собрались пятьдесят ученых из разных университетов. 22 — 24 июня 1998 года Общество провело конференцию «Пушкин в Китае». Почти 100 ученых со всех уголков страны приехали на форум. Они выступили с докладами, посвященными истории распространения переводов русского классика в Китае, мировоззрению поэта, его влиянию на китайскую литературу,

В 1999 году весь мир отметил 200-летие со дня рождения А. С. Пушкина. Юбилей способствовал росту интереса к его творчеству. В Китае появляется множество интересных работ, свидетельствующих о том, что слава русского гения достигла апогея. Можно сказать, что с именем Пушкина китайские литературоведы вступили в XXI век.

Назовем некоторые работы, появившиеся в 1990-е годы. Чжан Тифу написал «Обзор российских пушкинских исследований». Перу Чжао Гуйляня принадлежит обширная статья «Пушкина глазами поэтов Серебряного века». Хуан Шань — автор статьи «Пушкин в исследованиях западных ученых в 1980-х и 1990-х годах». Лин Цзинхуа принадлежит «Сравнительное литературоведение: исследования Пушкина в Америке в 1980-х и 1990-х годах». Что касается изучения биографии Пушкина, то в Китае переводится несколько его жизнеописаний. Назовем вышедшую в серии «ЖЗЛ» книгу «Пушкин» Леонида Гроссмана (перевод Ван Шикси, Хэйлунцзянский народный издательский дом, 1983) и издание «Биография Пушкина» французского ученого Анри Труайя (перевод Чжан Цзишуан и др., «Издательство знаний мира», 1992). Китайские ученые, в свою очередь, написали несколько книг. Это «Биография Пушкина» под редакцией Чжэн Тиву (Тайваньский издательский дом Ецяна, 1995), «Пушкин» под редакцией Чжу Сяньшэна (Издательство Ляохая, 1998), «Биография Пушкина» под редакцией Чжан Пингуана (Издательство литературы и искусства Хуашань, 1998).



6. Успехи и неудачи (с начала XXI века по настоящее время)


В конце прошлого, XX века подавляющее большинство произведений Пушкина было переведено на китайский язык. И на первый план в деле пропаганды творческого наследия поэта вышло литературоведение.

В первое десятилетие XXI века появилось немало научных статей и монографий. Стоит отметить, что эти монографии подытоживали ученые разыскания прошлого столетия, ведь серьезные книги пишутся не быстро. Среди книг можно назвать такие издания: «Пушкин: символ русской духовной культуры» Чжа Сяояна (Издательство Пекинского университета, 2001), «След книг столетия: китайский перевод Пушкина (1903 — 2000)» Дая Тяньэня («Издательский дом неба и земли Чэнду», 2005), «Поездка в Пушкинские горы: в поисках следов поэта Пушкина» Гао Мана («Пресса социальных наук Китая», 2004), «Новое прочтение Пушкина» Лю Вэньфея (Издательство Народной литературы, 2002) и другие книги. Особенно хочется выделить научные работы профессора Чжан Тефу. Он написал научную трилогию, в которой есть место и художественному переводу. Первая его монография, состоящая из 12 глав, называется «Жизнь и творчество Пушкина» (Пекин, «Яншань», 1997; переиздана в 2004 году в расширенной и отредактированной версии в издательстве «Пресса социальных наук Китая»). В этой работе ученый останавливается на биографических и идеологических аспектах. Он внимательно анализирует произведения разных жанров и уточняет статус Пушкина в русской и мировой литературе. Ему действительно удается показать жанрово-стилевое богатство поэзии и прозы русского гения. Вторая монография «Пушкин и Китай» («Общество книг Юэлу», 2000) состоит из 6 глав. В ней профессор подробно говорит о рецепции Пушкина в КНР. Важность этой работы не в последнюю очередь заключается в том, что ученый привлек обширный материал из самых разных областей знания: медиалогии, теории и истории художественного перевода, текстологии, герменевтики и т. п. Третья монография «Новая оценка Пушкина — святой русской поэзии» («Пресса социальных наук Китая», 2004) состоит из 7 глав. Первые две главы посвящены эстетическим и политическим взглядам Пушкина, а в последующих пяти главах разбираются различные тематические аспекты его произведений: тема смерти и бессмертия, этика, роль женщины в обществе, библейские мотивы в творчестве поэта. В дополнение к трилогии в 2013 году Чжан Тефу выпустил «Исследования по истории изучения творчества Пушкина» («Лес переводов», Нанкин). Он на деле показал, как можно в современных условиях продвигать и углублять пушкиноведение.

Хочется обратить внимание также на некоторые работы, в которых говорится о русских исследователях творчества поэта. Это прежде всего статья Чжао Гуйляня «Обзор пушкинских исследований в Серебряном веке» и монография Лю Вэньфэя «Чтение Пушкина», в которой он пишет о девяти наиболее важных работах русских пушкиноведов. Однако, если взять картину в целом, в Китае зарубежным пушкинским исследованиям уделяется относительно мало внимания. В новом веке среди переводных работ можно назвать труд британского ученого Т. Дж. Биниона «Невольник чести: биография Пушкина» (пер. Лю Ханьшэна и др., Международная культурная издательская компания, 2005) и книгу «Десять лучших писателей мира. Пушкин» (под редакцией Тонг Ицю, Издательский дом литературы и истории Цзилинь, 2003). К сожалению, некоторые современные биографии Пушкина, написанные китайскими учеными, сделаны довольно поверхностно, в них не учитываются последние открытия мирового пушкиноведения.

Исследования о Пушкине в Китае становятся все более рациональными, и рационализация приводит к диверсификации знаний. В последние годы академическое сообщество переоценивает многие подходы прошлого. Переоценке подвергаются такие темы, как народность, идеология и культурная ориентация Пушкина. В мультикультурном мире он начинает восприниматься иначе. В прошлом идеологические моменты мешали спокойно посмотреть на его творчество, увидеть не только достоинства, но и недостатки. Это не значит, что вокруг имени Пушкина нужно создавать медийную волну, вытаскивать «грязное белье» и делать вокруг него «сенсацию». Речь идет о всестороннем изучении пушкинского наследия и актуализации его для современного читателя.

Переводческая и исследовательская работа нескольких поколений ученых Китая привела к впечатляющим результатам. Однако, чтобы Пушкин был жив в умах и сердцах читателей, каждое следующее поколение, каждая новая эпоха нуждается в своих исследователях и переводчиках. Но сегодня, по сравнению с недавним прошлым, ученых, занимающихся творчеством Пушкина, стало меньше. Это видно хотя бы по резкому сокращению количества статей и монографий во втором десятилетии XXI века. Причин тому много: во-первых, все меньше людей с «русским бэкграундом», то есть тех, кто понимает русский язык и любит русскую литературу, во-вторых, фундаментальные исследования о Пушкине уже проведены, а «боковые» темы привлекают далеко не всех ученых. Наконец, в современном мире у читателей появился богатый выбор. Пушкин — это только один из многих вариантов чтения и изучения.

Следует признать, что позиция Пушкина в китайском контексте пошатнулась. «Чистая литература», не ориентированная на практические нужды, сегодня не так важна, как в прошлом. И у исследователей такой литературы становится все меньше и меньше преемников. Но, несмотря на понижение статуса «чистой литературы», Пушкин остается важным автором, влияющим на духовную жизнь людей. Ведь «чистая литература» говорит о смысле жизни, а не об утилитарных вещах. Пушкин — классический писатель, прошедший испытание временем и пространством. Конечно, он больше не будет в Китае так популярен, как в 1950-е годы прошлого века. Но все равно он останется в поле зрения китайских читателей. Наверняка будут появляться и исследовательские работы о нем. Не так часто, как это было в 1990-е годы, но все же. Тем более что интересных тем в пушкиноведении хватает. На мой взгляд, эти темы включают в себя пять аспектов: всестороннее и углубленное изучение онтологии творчества Пушкина, западное пушкиноведение, российское пушкиноведение, мировое пушкиноведение, а также исследование творческого метода классика русской литературы. Хочется выразить надежду, что в процессе развития пушкиноведения наступит новый важный этап в истории рецепции Пушкина в Китае.


1 «Движение 4 мая» — массовое (преимущественно антифеодальное) движение в Китае. Началось массовыми студенческими волнениями в Пекине 4 мая 1919 года. Одним из последствий «Движения 4 мая» стала вестернизация культуры и официальное разрешение использования байхуа (разговорный язык) и вытеснение вэньянь (классический китайский язык) (Прим. ред.).




 
Яндекс.Метрика