ДУ
ФУ
(712
— 770)
*
ДРУЖБА
С ОБЛАКАМИ
Перевод
с китайского и вступление Ильи Оганджанова
Великий
китайский поэт Ду Фу, которого ныне
изучают во всех школах Поднебесной,
жил тяжело, и никаким величием в его
жизни и не пахло. Был он мелким чиновником
и, хотя служил при дворе, службой своей
вполне тяготился (несмотря на то, что
бывал близок и к императору). Деваться
Ду Фу было некуда: за спиною — жена и
дети, с которыми волею судеб он часто
бывал в разлуке. Поэт знавал и суму и
тюрьму, порой едва сводил концы с концами.
Свои дни он закончил в нищете и одиночестве,
в старой лодке-джонке, которая оказалась
его последним жилищем. Все это есть в
стихах Ду Фу.
Как
же доля поэта тяжка
Злобные
духи от нас ни на шаг не отходят
…Но,
конечно, главное в поэзии Ду Фу не
биографические или исторические
проекции, а то неуловимое, надмирное,
неистребимое, что и делает стихи стихами.
Живыми, будто написанным вчера.
Ду
Фу, как я его вижу и чувствую, был, что
называется, поэт от Бога. Все, что его
окружало, к чему он так или иначе
прикасался, видел и слышал, — превращалось
в поэзию. И ястреб, вышитый на белом
шелке, и паруса занавесок, и блестящая
после дождя краска дворцовых перил. Он
и сам был частью своего поэтического
мира — наравне с птицами, цветами,
облаками и звездами. Частью, растворенной
в природе родного края.
Оглянусь
на прощанье —
осока
в тумане по пояс стоит
И
тусклое солнце
в
прибрежном песке остывает
Край
родной
где
б я ни был
Всегда
ты в сердце моём
Тяготы
и невзгоды жизни ему помогали переносить
само стихотворчество и дружба с более
устойчивым и благополучным собратом
по перу (читай: по каллиграфической
кисти) — «бессмертным в поэзии» Ли Бо,
которого «совершенномудрый в поэзии»
Ду Фу ставил выше себя и к которому очень
тянулся.
Друг
отзовись —
брось
стихи свои в воды реки Милуо
Пусть
она их ко мне донесёт
Попытку
теоретического обоснования своих
неканонических переводов с китайских
подстрочников я сделал во вступлении
к предыдущей публикации в «Новом мире»
(2014, № 10). Сейчас лишь замечу, что переводы
стихов с китайского рифмованным дольником
могут звучать для русского уха не менее
«экзотически», нежели свободным стихом.
Кратко
остановлюсь на проблеме пунктуации.
В
настоящей подборке переводов я решил
использовать знаки препинания.
Поначалу
мне казалось, что без них стихотворение
будет «ближе» к оригиналу, по крайней
мере внешне. Но теперь, как мне видится,
пунктуация заметно обогащает интонационную
и ритмическую палитру перевода, сделанного
свободным стихом, и помогает лирике Ду
Фу полнее раскрыться в русском языке.
Впрочем, окончательно я эту проблему
не решил и оставляю ее на усмотрение
читателя.
Пользуясь
случаем, сердечно благодарю Юлию Дрейзис
за бескорыстную и безотказную помощь
в работе над подстрочниками стихотворений
Мастера.
Ястреб
на белом шёлке
Так
искусно выбелен шёлк —
точно
снегом он припорошен.
Ястреб
на жёрдочке замер,
Взглядом
убийцы нацелясь
на
прыткого зайца.
Как
блестит над когтями кольцо,
Как
напружена грудь.
Только
кликни —
с
картины сорвётся стрелой,
И,
как снег, полетят клочья шерсти,
И
заалеют в траве кровавые пятна.
Лунная
ночь
Этой
ночью в Фучжоу
в
свете ясной луны
Ты
стоишь у окна.
Нежной
грустью исполнены мысли о детях.
Как
им объяснить, несмышлёным,
Что
сердце осталось в Чанъане?
Ещё
волосы влажны,
тяжелы и душисты,
Но
зябко одной у окна...
Когда
же луна наши слёзы осушит?
Луна
Свет
холодной луны мне напомнил об осени
скорой.
Тени
стали темнее и резче.
Отражение
жабы изваяньем застыло в реке.
И
по волнам,
как зайцы, запрыгали лунные блики.
Но
тревожно сжимается сердце под ясной
луной
И
как лунь побелела седая моя голова —
Ведь
на нашей земле снова копья звенят…
Смотри
же, не выдай, луна,
неприятелю
наши полки.
Молодой
месяц
Неужели
месяц на небе взошёл?
Тени
сгустились и косо под ноги легли…
Но
свет промелькнул над Великой стеной —
И
скрылся в ночных облаках.
И
опять потемнели воды Ханьшуй и Хуанхэ.
Сумрак
и холод вернулись на горные тропы.
Лишь
на миг перед домом моим заблестела роса
—
И
снова наполнились тьмой
чашечки
хризантем.
Весенние
воды
В
марте повсюду персик цветёт.
В
свои русла возвращаются реки.
Но
по утрам вода ещё берега затопляет
И
подбирается прямо к ветхой калитке
моей.
Разложил
я приманку в силках
И
канавку прорыл — огородик мой поливать.
Вот
птицы слетелись без счёта,
Теснятся,
щебечут и пёрышки чистят
в
изумрудно-зелёной воде.
Долгожданный
дождь
Засуха
в южных пределах.
Утром
в реке облака отразились
И
затянули небо до горизонта.
И
на землю несколько капель упало.
Взмыли
ласточки в небо
и
стремглав разлетелись,
В
поле ярче цветы засияли.
Но
вечер настал, а дождя так и нет.
...Должно
быть, ночью ливень разбудит меня.
Путник
на реке
В
лодке плыву по Янцзы, а все мысли о доме.
Бесприютный,
никчёмный книжный червь,
Дружбу
вожу с облаками
И
одинокие ночи с луной коротаю.
Но
взгляну на закат —
и
душа, как и прежде, бодра.
Пусть
же ветер осенний мои хвори развеет.
Поберечь
бы старых коней,
В
дальний путь им пускаться не стоит.
Глядя
на дождь из западных покоев
Занавески
парусятся от ветра —
будто
по небу
плывут облака.
Веет
холодом с гор.
И
по городу пляшут ручьи,
словно
тропы в песке пробивая.
Но
вот ливень затих —
и
опять обнажилась земля.
Хризантемы
печально склоняют головки свои.
В
сосновом бору будто кто-то тяжко вздыхает.
И,
омытая ливнем, блестит краска дворцовых
перил.
Опершись
на них, мысли пытаюсь собрать.
Весенним
днём думаю о Ли Бо
Кто
из поэтов сравнится с Ли Бо
Красотою,
и силой, и дерзостью мысли?
Его
строки легки и изящны,
как
манеры царедворца Ю Синя,
Тверды
и отважны,
как
солдаты генерала Бао.
Здесь
за речкою Вэй —
светит
солнце и деревья в цвету,
А
у тебя на Янцзы —
сгущаются
тучи и ночь наступила.
Скоро
ль выпьем с тобою вина
И
о стихах поболтаем?
Оганджанов
Илья Александрович родился в 1971 году в
Москве. Поэт, прозаик, переводчик. Окончил
Литературный институт им. А. М. Горького,
Международный славянский университет,
Московский государственный лингвистический
университет. Автор трех книг стихов —
«Вполголоса» (М., 2002), «Тропинка в облаках»
(М., 2019) и «Бесконечный горизонт» (М.,
2020), а также романа в рассказах «Человек
ФИО» (СПб., 2020). Переводил с английского
стихи Т. С. Элиота, Роберта Фроста, Сильвии
Плат, Филипа Ларкина, Эзры Паунда, Дилана
Томаса, Уолта Уитмена («Новый мир», 2019,
№ 10).
Настоящая
публикация — продолжение работы И.
Оганджанова над переводами поэзии Ду
Фу (см. «Новый мир», 2014, № 10). Живет в
Москве.