Кабинет

Журнал №2 2011

Содержание

Содержание

Ирина Ермакова - Остров, стихи
Украинская проза
Юрий Издрык - Боро плюс, рассказы
Тарас Прохасько - Вотак, рассказ
Евгения Кононенко - Два билета в оперу, рассказ
Юрий Винничук - Хи-хи-хи, рассказ
Герман Власов - Собиратель солнечной пыли, стихи
Сергей Шаргунов - Как я уволил друга, рассказы
Анна Гедымин - Куда ни посмотришь, стихи
Наталия Соколовская - Моцарт в три пополудни, маленькая повесть
Андрей Василевский - Артхаус, стихи
Алексей Алёхин - Минотавр в либиринте. Сцены из ранней античности (реконструкция)

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Уильям Батлер Йейтс (1865 — 1939) - Голгофа Вступление и перевод с английского Станислава Минакова

ФИЛОСОФИЯ. ИСТОРИЯ. ПОЛИТИКА

Рената Гальцева - Культурный архипелаг

ДАЛЕКОЕ БЛИЗКОЕ

Харри Мартинсон - Смертельная действительность Перевод со шведского, предисловие, комментарии А. Афиногеновой

ОПЫТЫ

Вера Белоусова - Lost in translation

КОММЕНТАРИИ


Алла Латынина - В декорациях семнадцатого века

ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

Владислав Кулаков - «Я знал назубок мое время»

РЕЦЕНЗИИ. ОБЗОРЫ

Анна Голубкова - Идеальная камера хранения
Юрий Угольников - Новая лиричность киногероя
Нина Малыгина - Символисты, акмеисты, футуристы — вражда-дружба
Сергей Беляков - Писатели и самоубийство

Книжная полка Ольги Балла
Татьяна Кохановская,  Михаил Назаренко - Украинский вектор
Мария Галина - Фантастика/футурология


БИБЛИОГРАФИЯ. ПЕРИОДИКА

Сергей Костырко - Книги
Андрей Василевский, Павел Крючков - Периодика

Анонс

 

Анонс февральского (№ 2) номера журнала “Новый мир”

 

ПРОЗА

Украинские рассказы

Юрий Издрык. Бюро плюс. Перевел с украинского А. Пустогаров; Коридор. Перевела с украинского А. Бражкина.

Тарас Прохасько. Вотак. Перевел с украинского А. Пустогаров.

Евгения Кононенко. Два билета в оперу. Перевела с украинского А. Бражкина.

Юрий Винничук. Хи-хи-и! Перевела с украинского А. Бражкина.

Микро-антология, представляющая попытку приближения современного русского читателя к феномену новой украинской прозы - прозы, отнюдь не “окраинной”, провинциальной, написанной на деревенском, смешном, для теле-анекдотов М. Задорнова “про хохлов”, языке, но – литературы, претендующей сегодня на статус одной из европейских литератур, встающей в нашем сознании в один ряд с современной польской, итальянской, чешской и др. литературой. В этом контексте зачин рассказа Юрия Издрыка “Коридор”: “Италия, благословенная Италия, лежала передо мною. А может, то была Норвегия или Украина. Строения бывших цесарских конюшен простирались, насколько глаз хватало, налево и направо, являя собой несомненную преграду для любого путешественника” - отчасти читается как программный. В прозе представленных журналом писателей нет воспроизведения знакомых, жеванных-пережеванных повествовательных стилистик, здесь закваска не только русской и западноевропейской литературы ХХ века, но и - национальной украинской культуры.

Вот начало открывающего подборку новеллы Издрыка “Боро плюс”: “Боро не помнил момент, в который появился на свет. Вначале его органы были рассредоточены, и множество профессионалов работали над тем, чтобы привести их в рабочее состояние. Еще совсем недавно о такой сложной операции (а скорее о таком количестве сложных операций) нельзя было даже мечтать, но развитие науки и техники сделало это возможным, и однажды Боро оказался полностью укомплектован и готов к жизни”. Это рассказ - про мыслящее и, отчасти, чувствующее существо, которое представляет современный компьютеризированный автомобиль “Фольцваген”, про историю его взаимоотношений, его вовлеченности в жизнь его хозяйки. Второй рассказ Издрыка “Коридор” отмечен непривычной для нас свободой от десятилетиями висевших над отечественной литературой табу, связанных с изображением нашей телесной жизни – рассказ этот, сюжетом которого становится сексуальная жизнь героя, отнюдь не “эротический” - писатель разрешает в нем свои собственных художественные задачи.

Сложные взаимоотношения со своей “кровью”, с проблемами национальной самоидентификации выстраивает в своем повествование рассказа Тараса Прохасько “Вотак” (“Мне часто приходит в голову, что географическая экспансия рода – это воспроизведение в пространстве генной структуры. Что ареалы обязательно должны расширяться. Даже если это простое переползание по поверхности. Что, потеряв Яблонков, я получил Делятин. А вместо чешского языка – еще один диалект украинского. Отсюда мои дети могут начать свои географические завоевания. А я могу здесь остаться. Чтобы, если понадобится, прикрыть их с тыла”.)

Как бы в знакомой стилистике социально-психологической прозы, сложившейся в русской и русско-украинской прозе к концу прошлого века, написан рассказ Евгении Кононенко “Два билета в Оперу” про чету старых киевлян, безуспешно пытающих отложить с пенсии на покупку билета в Оперу, к которым вдруг обращается с предложением билетов их юная племянница из провинции. Стилистика этого рассказа и образный ряд его знакомыми и освоенными кажется только поначалу, - в рассказе есть, так сказать, сюжетное лукавство: он про то, как разламывается закаменевший кокон их оскопленной аскетичной пенсионерской жизни, разламывается под напором жизни живой – билеты барышня предлагает, чтобы выманить морально-устойчивых стариков из квартиры, которая понадобилась ей для встречи с молодым человеком.

Бурлеск Юрия Винничука “Хи-хи-хи” написан как исповедь пациента психиатрической больницы –из которой мы узнаем, как герой под руководством матери еще мальчиком участвовал в убийстве отца, дабы освободить любвеобильную женщину для уже ничем не стесненной сексуальной жизни, узнаем про то, как складывалось и как расширялось их семейное предприятие: шинок “Под зеленой собакой” с безотходной технологией функционирования - клиенты, поев их невозможно вкусного мясных блюд и потешив плоть с черноволосой Лолитой (роль которой сначала исполняла мать, а потом молодая жена героя) засыпали вечным сном, и, соответственно, шли на приготовление мяса для следующих клиентов, ну и множество других приключений. Текст этот вызывает массу литературных ассоциаций (Боккаччо, Котляревский, Буковски), но прежде всего - традициями украинской химеричной прозы, сегодняшним изводом которой и воспринимается рассказ Винничука.

Сергей Шаргунов. Как я уволил друга. Рассказы

Три новых, автобиографических, рассказа Шаргунова, в которых дистанция между автором и повествователем предельно сокращена – финалом рассказа “Как я уволил друга” становится увольнение друга героя, за то, что тот пригласил писателя и политика Сергея Шаргунова в город Северодвинск, два других рассказа – о “дяде Коле” (“Болбасы”) и про учебу автора в школе, точнее, разных московских школах (“Школы”).

Наталия Соколовская. Моцарт в три пополудни. Маленькая повесть

Про то, как и чем слушает Моцарта вместе со своей интеллигентной соседкой, тоже торгующей у метро георгинами или яблоками, героиня повести, основную часть своей жизни проработавшая посудомойкой в учреждениях, в которых воспитывалась ее дочь; – героиня Соколовской “всегда была такой. Нескладной, с большим туловищем, большими ладонями и ступнями, карими, широко поставленными на широком лице глазами”.

Алексей Алехин. Минотавр в лабиринте. Сцены из ранней античности (реконструкция)

Неожиданный, и по форме – пьеса для чтения – и по содержанию, текст, казалось бы хорошо известного всем нам поэта Алехина - по Миноса и Дедала, про Минотавра и Ариадну, любительницу бадминтона, цитирующую Грибоедова; про Тесея, высокомерно, как и полагается античному герою, атлету и брутальному мужчине, оглядывающего культурные чудеса Крита, про секретаршу Миноса, разгадывающую кроссворды; про поставки на Крит леса и мрамора, про особенности управления страной и общественным мнением. И вообще про то, как там, на Крите была устроена жизнь в те времена. Сложно устроена. Но для современного человека - понятно. Повествование остроумное, с парадоксальными сюжетными и образными ходами, при этом легкость повествования нисколько не снижает серьезности рассматриваемого исторического сюжета - в данном случае, сюжета цивилизационных войн – столкновения рафинированной, на века ушедшей вперед культуры с могучей косматой архаикой, на которой строится военные демократии соседних стран.

Никто не спорит с тем, что – несмотря на как бы стремительное развитие форм человеческого общежития – по внутренним установкам нашей жизни мы не слишком далеко ушли от предков, и потому имеем право мерить современность историческими понятиями. Логика построения сюжета у Алехина противоположная, точнее, зеркальная – он меряет античность категориями современной жизни. И, как показывает эта умная, лукавая и убедительно написанная “реконструкция” - имеет право.

 

СТИХИ

Подборки стихотворений Ирины Ермаковой “Остров”, Андрея Василевского “Артхаус”, Анны Гедымин “Куда ни посмотришь”,

Германа Власова “Собиратель солнечной пыли” -

Ода картошке

снежная крошка

булыжная мостовая

москвокартошка

с обручем как живая

кто рисовал тебя на упаковке блестящей

с ломтиком солнца масляным и хрустящим

брошенный сейнер

серые новостройки

строго на север

спят головами койки

синие ели кровью горят рубины

как твое имя лена скажи марина

гулкое небо

голубь с немым вопросом

ты моя небыль

выпущенная колоссом

миф шелестящий десять копеек старых

может тамара пусть лучше будет ларой

шум перестроечный

снег поднимают кони

в масле подсолнечном

прятать в карман ладони

всё что останется вечно-синие ели

имя посланниц молочные зубы съели

 

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Уильям Батлер Йейтс (1865-1939). Голгофа. Вступление и перевод с английского Станислава Минакова

“…Мне было понятно, что знаменитый ирландец Йейтс (Ейтс, Йитс) переведен на русский преизрядно, и в той же мере было отчего-то априорно ясно, что драматическую картину “Голгофа” не переводил, кажется, никто. Да это и не было суть важно. Просто когда я раскрыл страничку с пиеской, что-то в сердце щелкнуло. Так бывает, когда предощущаешь нечто для себя значительное.

По прочтении сомнений не осталось: Calvary следует перевести именно как Голгофа, а не Распятие. Все-таки речь идет об образе, сложившемся в мировой христианской культуре, и, кажется, этот образ даже шире визуального образа распятия. Хотя есть здесь и известное удобство: по-английски – это “два в одном”. Но Йейтс мог бы даже сказать: Golgotha, а не Calvary, – имея в виду и духовное восхождение Христа, – но и присутствие у этой горы некоторых лиц, которые, провиденциально помещенные в непосредственной близости к главному космическому акту человеческой истории, несомненно, несут на себе его отсвет. …”

ФИЛОСОФИЯ. ИСТОРИЯ. ПОЛИТИКА

Рената Гальцева. Культурный архипелаг. О воспоминаниях А. З. Штейнберга “Литературный архипелаг” и Н. О. Лосского “Воспоминания. Жизнь и философский путь” и об эпохе, их породившей.

ИЗ НАСЛЕДИЯ

Харри Мартинсон. Смертельная действительность. Перевод со шведского, предисловие, комментарии А. Афиногеновой

Эссе нобелевского лауреата, классика шведской литературы ХХ Харри Мартинсона о Первом Всесоюзном съезде советских писателей, где он присутствовал в качестве гостя. После появления этого эссе публикации текстов Мартинсона в СССР были запрещены. – “…Речь Бухарина отличалась наибольшей духовностью. Из названного девиза он, казалось, хотел сделать акцент на писателе и человеческой душе, обойдя инженера. Редкие аплодисменты показали, что среди собравшихся все же есть отдельные люди, которым осточертели инженеры и которые с пониманием восприняли полузадушенную песню Бухарина. Они осмелились продемонстрировать: кое-кто выступает против тирании инженерного царства, существуют и те, кто имеет смелость утверждать, что, вопреки ленинской формуле, инженеры и писатели являются естественными врагами и что в тот день, когда инженер займет ведущее место в мире духа – духовности, и тем самым поэзии, придет конец. В этот день фантазия исчезнет или деградирует до роли раба, прославляющего мир вещей”.

 

ОПЫТЫ

Вера Белоусова. Lost in translation

Заметки русского писателя и филолога, преподающего русский язык в американском университете – про то, зачем американские молодые люди учат русский язык и читают русской литературу ("Братьев Карамазовых"), про изумление и энтузиазм, которое вызвало у американских студентов неведомый им доселе факт существования в России праздника "8 Марта", про самоцензуру в Америке и левых профессоров, про культурный шок у русского и у американца ("...понятия абсурда и логики в России и Америке решительно расходятся. Абсурд по-американски – это доведение до абсурда логики и правила. Этот вид абсурда осознается, остраняется и обыгрывается – в прессе, в телешоу, в разговорах. Абсурд же по-русски – в виде изначально игрового отношения к правилу и закону – при всяком с ним столкновении вызывает реакцию, которую иначе как культурным шоком, пожалуй, и не назовешь") и т. д.

 

КОММЕНТАРИИ

Алла Латынина. В декорациях семнадцатого века

О романе последнего букеровского лауреата, точнее не о самом романе, а о ситуации, породившей этого лауреата, и о ситуации, в свою очередь, порожденной “букеровским выбором” - “Артефакт из параллельного пространства масскульта по ошибке залетел туда, где выставляются объекты актуальной культуры. И его принялись обхаживать со всех сторон, расшифровывать аллюзии, намеки, извлекать скрытые смыслы. Нашли. Провозгласили литературным событием. С одной стороны - курьез. С другой - это немало говорит о характере самой “актуальной культуры””.

ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

Владислав Кулаков “Я знал наизусть свое время”. О поэзии Александра Сопровского

Статья о поэзии Сопровского, начатая автором с цитаты из его письма, в которой Сопровский размышляет о природе иронии в поэзии и о том, что ирония здесь возможна только “с позиции силы”: “Речь идет не о силе чистого врожденного таланта и не о силе мастерства, но – о силе жизненной позиции в целом, или – о культурной силе”, - уточняет Сопровский. И далее: “Что касается культуры, то мы лишь начинаем выбираться из-под спуда антикультуры; потому что культура <…> - это целый воздух, это бесконечный мир отношения личности к жизни и смерти, взаимодействия личности с жизнью и смертью, типичное для той или другой эпохи, для того или другого общества. <…> Не слушаться (подчеркнуто Сопровским. – В. К.) времени - вовсе не означает не учитывать времени. Чтобы на деле создавать культуру в таких условиях, как наши, когда на земле существует коммунизм, - мало жизни и творчества, нужно подвижничество. А пока подвижничество не осуществлено, нет у нас позиции силы. Нет и почвы для иронии, есть почва для сдержанности и печали; а еще есть почва для борьбы. <...> Я полагаю, что ни ты, ни кто-либо другой из нас еще не обрел той самой жизненно-культурной позиции силы. В этих условиях возведенная в принцип ирония есть духовное пораженчество”

 

РЕЦЕНЗИИ. ОБЗОРЫ

Анна Голубкова. Идеальная камера хранения - о книге Анатолия Гаврилова “Берлинская флейта. Рассказы. Повести” (М., “КоЛибри”, 2010);

Юрий Угольников. Новая личность киногероя – о книге Андрея Родионова “Новая драматургия” (М., “Новое литературное обозрение”, 2010);

Нина Малыгина. Символисты, акмеисты, футуристы - вражда-дружба – о книге О. А. Клинг “Влияние символизма на постсимволистскую поэзию в России 1910-х годов” (М., “Дом-музей Марины Цветаевой”, 2010);

Сергей Беляков “Писатели и самоубийство” - о книге “Литературная матрица. Учебник, написанный писателями: Сборник. В двух томах” ( “Лимбус Пресс”, ООО “Издательство К. Тублина”, СПб., 2010).

Книжная полка Ольга Балла

(представляет, по сути, обзорную статью о новых - философских и о философии - книг)

Мераб Константинович Мамардашвили. Под редакцией Н. В. Мотрошиловой. М., “РОССПЭН”, 2009, 438 стр. (Философия России второй половины XX века).

Мераб Мамардашвили. Очерк современной европейской философии. М., “Прогресс-Традиция”; “Фонд Мераба Мамардашвили”, 2010, 584 стр.

Даниил Андреев: pro et contra. Составление, вступительная статья, комментарии Г. Г. Садикова-Лансере. СПб., “РХГА”, 2010, 1180 стр. (Русский путь).

Андрей Павленко. Возможность техники. СПб., “Алетейя”, 2010, 224 стр.

Светлана Неретина, Александр Огурцов. Реабилитация вещи. СПб., “Мiръ”, 2010, 800 стр.

Российская империя чувств. Подходы к культурной истории эмоций. Сборник статей. Под редакцией Яна Плампера, Шаммы Шахадат и Марка Эли. М., “Новое литературное обозрение”, 2010, 512 стр. (Научное приложение. Вып. LXXXIV).

Майк О’Махоуни. Спорт в СССР. Физическая культура – визуальная культура. Перевод с английского Е. Ляминой, А. Фишман. М., “Новое литературное обозрение”, 2010, 296 стр. (Культура повседневности).

“Я никому не пишу так, как Вам…” Переписка С. Н. Дурылина и Е. В. Гениевой. М., “Центр книги Рудомино”, 2010, 544 стр.

Эти странные семидесятые, или Потеря невинности. Эссе, интервью, воспоминания. Составитель Г. Кизевальтер. М., “Новое литературное обозрение”, 2010, 432 стр.

Александр Дьяков. Ролан Барт как он есть. СПб., “Владимир Даль”, 2010, 318 стр.

Татьяна Кохановская, Михаил Назаренко: Украинский вектор

История становления украинской литературы, от Котляревского до конца ХХ века, в том виде, в каком история эта открывается из сегодняшнего состояния этой литературы. – под пером двух, представляющих как раз новую генерацию русско-украинских интеллектуалов.

Мария Галина: Фантастика/Футурология

Книжка с картинками

Оптимистический - в отличие от множества других написанных на эту тему - текст про то, что книга никуда не денется, что даже е-буки не смогу уничтожить книгу, напротив, они-то, е-буки, как раз и могут спасти саму идею книги, как одного - может быть, самого убедительного - варианта "материализации слова" - "..в ближайшее время книге будет трудно конкурировать с ридерами. Читать с них удобнее и дешевле. К тому же дом не захламляется “одноразовой” продукцией. Человек может себе позволить читать то, что потом будет не жалко выбросить. Именно в этом, как мне кажется, залог спасения книги. Не конкурировать с одноразовой продукцией, а стать чем-то элитарным, дорогим, тем, что можно держать в доме и к чему можно возвращаться". А также про поэтический соц-арт и книги (аретфакты) издательства художника и издателя Виктора Гоппе.

Библиографические листки. Книги (составитель С. Костырко). Периодика (составители А. Василевский, П. Крючков).

Вход в личный кабинет

Забыли пароль? | Регистрация